Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

На Борсисе живут некроны, а не греки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

ну, знаешь, Artemis = Артемида, Themis = Фемида, Tharsis = Фарсида и так далее.

Ну эт ясно, но связь-то есть с реальным названием или намеки на Грецию/Рим?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему ты так думаешь? Только из-за -is на конце? А то можно Perturabo вспомнить.

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

надо просклонять его, и делов-то. есть в греческом в генитиве "д"? значит, Борсид(а). а если нет, то нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сепсис, синопсис и Онассис тоже какбэ греческие слова.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста, почему имя персонажа Хол Велоф (Hol Beloth) не склоняется? Это же не лытынь.

Например: "Его надменность была физически осязаема для остальных: Морпала Ксира, Фаэля Рабора, Федрала Фелла и Хол Велофа, раздраженных подобным самомнением". ("Эребовы Осколки" Гай Хейли)

Вспоминается имя писателя-фантаста - Хол Клемент. Написание, правда, отличается - Hal Clement, в переводе на русский язык, однако, "Хол" склоняют. И это, на мой взгляд, логично.

Объясните, пожалуйста, как же всё-таки правильно :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может поэтому:

У несклоняемых имен существительных иноязычного происхождения могут наблюдаться колебания в роде

К именам существительным нулевого склонения относятся:

4. Иноязычные женские имена и фамилии, которые оканчиваются на твердый согласный: Эдит, Кармен, Алигер, Элен, мадам, мисс, Финкельштейн, Шлегель.

Среди заимствованных несклоняемых имен существительных различаются; 1) существительные нарицательные и собственные с основами на ударные и безударные -э/-е, -о, -и, -у/-ю, а также на ударные -а/-я
Изменено пользователем Zver_506
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

prophesied one

Можно ли это перевести как-то ещё, кроме "человек из пророчества"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предреченный

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

prop-nov

Есть предположения, что это? Судя по контексту, это что-то связанное с устройством или обслуживанием танка, но идей пока никаких не возникло. <_<

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кусок текста был бы кстати

Надеюсь, поможет.

‘So Macharius is really here?’ Anton said, studying his cards with the sort of concentration he normally reserved for his prop-nov. He sounded impressed. Everyone around the little counter in the Baneblade’s galley looked that way, even the engine-room boys who normally didn’t give a toss about anything.

I considered my hand. It was the usual rubbish that Anton always dealt me. It was such a regular event that if I had not known better I would have suspected him of being a card sharp.

Кстати, возможно, я совсем не прав, и дело тут не в устройстве танка, а в картах (на мультитране одно из значений слова prop - человек, нанятый покерной комнатой). Но даже если так, все равно непонятно, как его обозвать.

Изменено пользователем Cinereo Cardinalem
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А кем у них там Антон служит?

Судя по всему, инженер. Там дальше списки потерь будут, среди них дофига рядовых-инженеров.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может поэтому:

У несклоняемых имен существительных иноязычного происхождения могут наблюдаться колебания в роде

4. Иноязычные женские имена и фамилии, которые оканчиваются на твердый согласный: Эдит, Кармен, Алигер, Элен, мадам, мисс, Финкельштейн, Шлегель

В данном случае род мужской.

Среди заимствованных несклоняемых имен существительных различаются; 1) существительные нарицательные и собственные с основами на ударные и безударные -э/-е, -о, -и, -у/-ю, а также на ударные -а/-я"

А здесь нарицательное существительное заканчивается на согласный.

Кроме того, Розенталь пишет:

Иностранные имена на СОГЛАСНЫЙ ЗВУК склоняются независимо от того, употррепродукцияются ли они самостоятельно или вместе с фамилией, например: романы Жюля Верна (не «Жюль Верна»), рассказы Марка Твена, пьесы Джона Бойнтона Пристли, сказки Ханса Кристиана Андерсена, книга Пьера-Анри Симона. Частичные отступления наблюдаются при двойных французских именах, например: философские воззрения Жан-Жака Руссо, вечер памяти Жан-Ришара Блока (первое имя не склоняется, см. § 13, п. 3).

и

Русские и иноязычные фамилии, оканчивающиеся на согласный звук, склоняются, если относятся к мужчинам, и не склоняются, если относятся к женщинам. Ср.: студенту Кулику – студентке Кулик, у Джорджа Буша – у Барбары Буш и пр.

Т.е. нарицательные существительные мужского рода, оканчивающиеся на согласный, нужно склонять.

Кстати, есть еще один сквозной персонаж, чье имя почему-то тоже не склоняют – Кор Фаэрон. Есть все-таки объективные причины не склонять имена Кор(а) Фаэрона и Хол(а) Велофа?

И почему вообще Hol Beloth Хол Велоф, а не Белоф, или, может быть даже, Белотх?

Изменено пользователем Heather
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1)

А здесь нарицательное существительное заканчивается на согласный.

Речь не шла о том на что оканчивается существительное

2)

Кстати, есть еще один сквозной персонаж, чье имя почему-то тоже не склоняют – Кор Фаэрон

Он никак не сквозной персонаж, увы

3)

И почему вообще Hol Beloth Хол Велоф, а не Белоф, или, может быть даже, Белотх?

Потому что...

Например, сочетание английских букв "th" может произносится как звонкий звук и как глухой.

В русском языке он напоминает звонкий [в] или глухой [ф].

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1)

Речь не шла о том на что оканчивается существительное

2)

Он никак не сквозной персонаж, увы

3)

Потому что...

Рассмотрим на примере иностранного имени Алекс. Алекс Велоф.

Нет кого? Алекс Велоф - женщины, Алекса Велофа - мужчины.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не стоит также забывать о такой вещи, как желание переводчика. Как захотел, так и перевел.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не стоит также забывать о такой вещи, как желание переводчика. Как захотел, так и перевел.

Вот тут Синерео, ты прям с языка снял ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

§ 163. Нарицательные имена — названия предметов, изделий, видов одежды, оружия, тканей, растений, а также единиц измерения, данные по именам и фамилиям лиц, пишутся со строчной буквы, напр.: галифе, макинтош, френч (виды одежды); браунинг, кольт, маузер, наган, катюша (виды оружия); наполеон (пирожное); геркулес (крупа); ванька-встанька (игрушка); иван-да-марья, маргаритка (растения); ампер, вольт, кулон, ом, ньютон, паскаль, ангстрем, рентген (физические единицы).

Так что «леманрусс» и «лендрейдер» не такая уж безумная идея.

Вспомним ещё слова Остапа Бендера из «Золотого теленка» И. Ильфа и Е. Петрова:

Машина, как военный корабль, должна иметь собственное имя. Ваш «лорендитрих» отличается замечательной скоростью и благородной красотой линий. Посему предлагаю присвоить машине название – «Антилопа-Гну».

В этом пассаже «Антилопа-Гну» пишется с заглавных букв, потому что это имя собственное, присвоенное Великим Комбинатором отдельному автомобилю. А вот название автомобиля по его товарному знаку – «лорендитрих» – даётся со строчной буквы. В обоих случаях используются кавычки.

Так что слитно написанные «леманрусс» и «лендрейдер» не такая уж безумная идея.

++++

Основной упор на «леманрусс». Так как «лендрейдер» у нас и так вроде слитно пишется (хоть пока и не со строчной).

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...