Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

For a long moment he sailed through white nothingness, the thuggish wind trying to bludgeon him off course, before his boots clanged down on another strut. He stood on a censer-spar that jutted precipitously from the bridge’s underside. Far below, the river churned and roared.

Что это за перекладина такая?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

бушприт, судя по описанию

хотя, если он из-под мостика торчит... кадильный рей :)

может, это просто вешалка для кадила?

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

harrowing faith.

название кора[эх жаль], на котором летит капеллан.

Варианты

Мучительная вера

Терзающая вера

Ранящая вера

который больше похож на правду? мне кажется, что harrowing, тем более раз капеллан, то это какое-то действие наружу, в духе как harrowing у альфы - терзание. но не на сто процентов уверен

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

потому что в религ. контексте harrow(ing) отсылает к harrowing of hell. dima_v правильно замечает, что это действие, направленное на другого. мучительная, терзающая, ранящая - не очень, т.к. нет этой направленности не на себя + для названия эти причастные формы с щщщ кошмарны. звучность, да не та.

"жестокую" предложила как самый общий вариант относительно того, кто кого тиранит. можно подобрать что-то еще, чтобы по смыслу был отсев достойных от шлама.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

harrowing of hell - это когда Иисус спустился в ад, собрал там всех праведников (ограбил ад слегка) и вывел оттуда. причем тут жестокость?

если считаете, что здесь отсылка к harrowing of hell, то ищите омоним гра[эх жаль]м/бороне и ограблениям

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мефистон в книге имени себя пользует не совсем свои воспоминания о том, как Квирин (который и летал на этой самой "жестоко-бороздящей вере" 5 к лет) учил Калистария, что настоящая вера требует от тебя буквально всего, что она тяжела. Отсюда можно название корабля тянуть в сторону жестокая/мучительная/терзающая.

я в своё время переводил как "мучительная", потому как многие из основных конфесий обожают своих мучеников - тех кого помучили за их веру. В любом случае, корабль вряд ли появится в двух десятках книг, и я Диме писал, что можно было б и самим всё решить - хоть монетку бросить).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в таком случае, вера у него забирающая всё (опять-таки см. ограбить). ничего с жестокостью или мучительностью (как свойством, направленным на себя) она не имеет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в таком случае, вера у него забирающая всё (опять-таки см. ограбить). ничего с жестокостью или мучительностью (как свойством, направленным на себя) она не имеет.

Сайд, не загоняйся))

в таком случае с бороздой оно имеет еще меньше общего

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ещё один вариант наброшу насчет кора[эх жаль]. может быть он "Разящая вера"? звучит вроде уже не так промтово, к оригиналу, может, не так близко, но суть, вроде передает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

что-то отпрыски меня ввели в ступор.

the term "boots on the ground" is well suited to the way militarum tempestus operates

собственно term значит одновременно "военное присутствие" и "готовность двигаться дальше", в сленге. не могу понять как сохранить игру слов в русском.

пока кажется, что никак

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

дальше пишут, что scions pride themselves on their speed of deployment and smash through enemy lines блабла

и кажется, что тут речь одновременно о том, что они "легки на подъем", но с каким-то военным подтекстом

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Boots on ground - это термин, означающий не просто военное присутствие, а непосредственное разбирательство с врагом лицом к лицу с помощью десанта и пехтуры, в противовес опосредованному, через бомбардировщики и дронов.

Обаму, например, "ястребы" ругают за то, что он на Ближнем Востоке мыкается вместо того, чтобы сделать boots on ground и полезть к террористам в рукопашную.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

учитывая то, что это текст формации из "тауроксов", а до неё шла формация "валькирий", то всё становится ещё логичнее, но так что-то адекватный перевод от меня и ускользает, всё равно(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

boots on the ground:

- ввод наземных войск

- физическое вмешательство

- ввод воинского контингента

- солдаты, непосредственно воюющие в зоне конфликтов

http://www.linguee.ru/%D1%80%D1%83%D1%81%D...s+on+the+ground

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The warhost of Biel-Tan is known as the Bahzhakhain, an Eldar term meaning the Swordwind – also ‘Tempest of Blades’ or ‘Frozen Leaves Falling to Cut’, depending upon inflection. The Swordwind strikes swiftly and surely, relying on a focussed assault that uses surprise and the immense fighting skills of its numerous Aspect Warriors to annihilate the enemy in one clean blow. Their foes will often be overrun before they even have a chance to realise their doom.

не могу придумать что-нибудь подходящее. Help!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Замерзшие листья, секущие на лету

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

не могу придумать что-нибудь подходящее. Help!

Из кодекса четвёртой редакции в переводе Алегриса: "замёрзшие листья, падающие, чтобы резать" :)

Но у Даммерунг лучше!

Изменено пользователем Literum
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...