Sidecrawler Опубликовано 15 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 марта, 2015 wyf не от whiff? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Serpen Опубликовано 16 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 марта, 2015 (изменено) wyf не от whiff? то есть? Там вроде о человеке идёт речь. Если можно пояснение не помешало бы Изменено 16 марта, 2015 пользователем Serpen Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Surt Опубликовано 16 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 марта, 2015 Скорее всего, изменённое староанглийское wif — «женщина». Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 22 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2015 А как перевести Librarius (тупо для проверки) - Библиариус? (и что оно вообще означает, Библиариум - ясно, что организация библов в Ордене, а вот Librarius?) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 22 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2015 это одно и то же, просто названия разные встречаются Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 22 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2015 (изменено) В словарике сказано: библиариус; (тж. библиариум - librarium) центр управления и связи и хранилище данных крепости-монастыря орденаТ.е. по сути это одно и то же. P.S.: получается, что Библиариум - это не организация библов в Ордене. :D Опередили. Изменено 22 марта, 2015 пользователем Cinereo Cardinalem Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 22 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2015 Ок. я так и думал. просто решил удостовериться. Я так и перевел в общем. п.с. Бибилариум, да. это библиотека, хранилище, но так же и организация библов. (Крепости-монастыри) Библиотека же тоже не просто хранилище книг, а некое место, организация библиотекарей, которые работают в данном "хранилище". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 22 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2015 Подскажите, пожалуйста, как перевести feeder-beasts? Это какой-то вид тиранидов. Чем они занимаются, я примерно догадываюсь, но как их назвать - не знаю. :( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 22 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2015 организмы-поедатели В "Пожирателе" и "Экстерминатусе" я так назвал. Хотя подсмотрел вообще в гв-шном переводе кодекса тиранидов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 23 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2015 (изменено) Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести имя Aphrae - "Афрай" или "Афраэ"? И Zachreal - можно перевести, как "Закреал"? Изменено 23 марта, 2015 пользователем Cinereo Cardinalem Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Locke Опубликовано 23 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2015 Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести имя Aphrae - "Афрай" или "Афраэ"? И Zachreal - можно перевести, как "Закреал"? А не "Арфэ" и "Закрил"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 23 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2015 А не "Арфэ" и "Закрил"? Хммм... в принципе, можно. Благодарю! :image107: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nik prizrakk Опубликовано 27 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 марта, 2015 Люди, помогите, не знаю как перевести правильно Sacking. Не подходит по смыслу ну никак. И стоит ли переводить Секундус или оставлять как есть? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cinereo Cardinalem Опубликовано 27 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 марта, 2015 Люди, помогите, не знаю как перевести правильно Sacking. Не подходит по смыслу ну никак. И стоит ли переводить Секундус или оставлять как есть? 1. Нужен контекст. 2. Как есть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nik prizrakk Опубликовано 27 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 марта, 2015 Контекст - это название планеты. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 27 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 марта, 2015 Люди, помогите, не знаю как перевести правильно Sacking. Не подходит по смыслу ну никак. И стоит ли переводить Секундус или оставлять как есть? Sacking of чего-то там - скорее всего, разорение. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 29 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 марта, 2015 daemonkin - демонородцы? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zver_506 Опубликовано 29 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 марта, 2015 daemonkin - демонородцы? kin 1) род; семья 2) родственный, подобный демоноподобные или же демонорожденные демонородцы же звучат как те, кто рожает демонов, а кодекс насколько я могу судить не о них Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 29 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 марта, 2015 демонородцы же звучат как те, кто рожает демонов, а кодекс насколько я могу судить не о них Не, здесь по аналогии с инородцами/чужеродцами. чужеродец ЧУЖЕРО́ДЕЦ -дца; м. Ист. 1. Человек из чужого рода; не родственник. Родственники жили вперемежку с чужеродцами. 2. Иностранец. Укоренение чужеродцев на Руси. -ец I Словообразовательная единица, образующая имена существительные - названия лиц мужского пола, являющихся носителями признака, заключенного в словах, от которых соответствующие имена существительные образованы 1) лицо, характеризующееся отношением к тому, что названо образующими именами существительными а) лицо по принадлежности к группе людей, общественно-политическому или этническому сообществу (армеец, комсомолец, мариец, партиец и т.п.) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 29 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 марта, 2015 -kin суф.; = -kins образует существительные со значением уменьшительности Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zver_506 Опубликовано 29 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 марта, 2015 направление твоих мыслей понял, идея здравая, но боюсь не поймут, попахивает старославянизмом на версту и начнется срач как со странственником. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 29 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 марта, 2015 Это, да, но тут именно что kin, иначе будут демонята у нас =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zver_506 Опубликовано 29 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 марта, 2015 https://ru.wiktionary.org/wiki/kin Есть у меня мыслишка: средние века были богаты на всякие религиозные термины и прочее, возможно есть что-то, одним словом называющее/объясняющее сыновей, родственников демонов Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 29 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 марта, 2015 Пиши демонопоклонники, по контексту подходит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 29 марта, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 марта, 2015 М.б. "демонический род" с оттенком пафоса? Как в том стихотворении, "Ласковый дождь": И ни птица, ни ива слезы не прольёт, Если сгинет с Земли человеческий род Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти