Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

wyf не от whiff? то есть? Там вроде о человеке идёт речь.

Если можно пояснение не помешало бы

Изменено пользователем Serpen
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как перевести Librarius (тупо для проверки) - Библиариус? (и что оно вообще означает, Библиариум - ясно, что организация библов в Ордене, а вот Librarius?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это одно и то же, просто названия разные встречаются

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В словарике сказано:

библиариус; (тж. библиариум - librarium) центр управления и связи и хранилище данных крепости-монастыря ордена
Т.е. по сути это одно и то же.

P.S.: получается, что Библиариум - это не организация библов в Ордене. :D

Опередили.

Изменено пользователем Cinereo Cardinalem
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ок. я так и думал. просто решил удостовериться. Я так и перевел в общем.

п.с. Бибилариум, да. это библиотека, хранилище, но так же и организация библов. (Крепости-монастыри) Библиотека же тоже не просто хранилище книг, а некое место, организация библиотекарей, которые работают в данном "хранилище".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подскажите, пожалуйста, как перевести feeder-beasts?

Это какой-то вид тиранидов. Чем они занимаются, я примерно догадываюсь, но как их назвать - не знаю. :(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

организмы-поедатели

В "Пожирателе" и "Экстерминатусе" я так назвал. Хотя подсмотрел вообще в гв-шном переводе кодекса тиранидов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести имя Aphrae - "Афрай" или "Афраэ"?

И Zachreal - можно перевести, как "Закреал"?

Изменено пользователем Cinereo Cardinalem
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести имя Aphrae - "Афрай" или "Афраэ"?

И Zachreal - можно перевести, как "Закреал"?

А не "Арфэ" и "Закрил"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А не "Арфэ" и "Закрил"?

Хммм... в принципе, можно. Благодарю! :image107:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Люди, помогите, не знаю как перевести правильно Sacking. Не подходит по смыслу ну никак.

И стоит ли переводить Секундус или оставлять как есть?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Люди, помогите, не знаю как перевести правильно Sacking. Не подходит по смыслу ну никак.

И стоит ли переводить Секундус или оставлять как есть?

1. Нужен контекст.

2. Как есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Люди, помогите, не знаю как перевести правильно Sacking. Не подходит по смыслу ну никак.

И стоит ли переводить Секундус или оставлять как есть?

Sacking of чего-то там - скорее всего, разорение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

daemonkin - демонородцы?

kin

1) род; семья

2) родственный, подобный

демоноподобные или же демонорожденные

демонородцы же звучат как те, кто рожает демонов, а кодекс насколько я могу судить не о них

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

демонородцы же звучат как те, кто рожает демонов, а кодекс насколько я могу судить не о них

Не, здесь по аналогии с инородцами/чужеродцами.

чужеродец

ЧУЖЕРО́ДЕЦ -дца; м. Ист.

1. Человек из чужого рода; не родственник. Родственники жили вперемежку с чужеродцами.

2. Иностранец. Укоренение чужеродцев на Руси.

-ец

I Словообразовательная единица, образующая имена существительные - названия лиц мужского пола, являющихся носителями признака, заключенного в словах, от которых соответствующие имена существительные образованы

1) лицо, характеризующееся отношением к тому, что названо образующими именами существительными

а) лицо по принадлежности к группе людей, общественно-политическому или этническому сообществу (армеец, комсомолец, мариец, партиец и т.п.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

направление твоих мыслей понял, идея здравая, но боюсь не поймут, попахивает старославянизмом на версту и начнется срач как со странственником.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это, да, но тут именно что kin, иначе будут демонята у нас =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

https://ru.wiktionary.org/wiki/kin

Есть у меня мыслишка: средние века были богаты на всякие религиозные термины и прочее, возможно есть что-то, одним словом называющее/объясняющее сыновей, родственников демонов

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пиши демонопоклонники, по контексту подходит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

М.б. "демонический род" с оттенком пафоса?

Как в том стихотворении, "Ласковый дождь":

И ни птица, ни ива слезы не прольёт,

Если сгинет с Земли человеческий род

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...