Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

В БФГ авиациея подчиняется командиру корабля. однако управляется то она всеравно отдельно от арт-баттарей правого борта и носовой Нова-пушки.

В прнципе вариант "подготовить катапульты и аппараты" похож на правду. Но звучит странно и непонятно.

мало ли что померещится читателю? "Подготовить катапульты на аппаратах!" :)

О а если назвать гранды - сверхтяжелыми крейсерами ? :D

Просто нова пушка это БЧ-2, а авиакрыло БЧ-5 вот и вся разница.

Ну можно первый раз написать "Подготовить стартовые катпульты и торпедные аппараты". А потом сокращать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Просто нова пушка это БЧ-2, а авиакрыло БЧ-5 вот и вся разница.

О! Значит правильно это звучит как "БЧ-2 и -5, средства к бою"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О! Значит правильно это звучит как "БЧ-2 и -5, средства к бою"

Боюсь, что отсталые рабы голубого экрана, накоторых вроде как и должен быть расчитан перевод :) , могут не понять. Но звучит на самом деле грамотно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Kosh

При всем уважении вот это попахивает знаменитым "и в этот момент Иосиф Сталин подумал" biggrin.gif Вы меня все , конечно, еще раз извиняйте, может у меня какое-то извращенное чувство русского языку tongue.gif но вот сочетание "Чернокаменная крепость" у меня "синонимируется" с "полная х 175_censored.gif ня".. К чему бы это?.

А "белокаменный город/белокаменный кремль/белокаменная Москва" не синонимируется с "полной [ерундой]"?

Изменено пользователем UrZZa
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Kosh

А "белокаменный город/белокаменный кремль/белокаменная Москва" не синонимируется с "полной [ерундой]"?

Ага, и "чернокаменные крепости" складывали из "ЧОрных" кирпичей на яйчном желтке :)

давай не будем мух и котлеты в одну тарелку.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Kosh

А "белокаменный город/белокаменный кремль/белокаменная Москва" не синонимируется с "полной [ерундой]"?

Вот именно поэтому, если перевести "чернокаменная", большинство жертв телеэкрана проассоциирует это с летающим в космосе огромным Кремлем, с самой высокой башни которого Адмирал Вольдемар Гебниус грозит тотальной аннигиляцией орочьему варбоссу Бушнагу Да Дамбу. :P Не найдя этого в книге, они больше никогда не будут покупать брошюры с символикой "WH40k" на обложке и принесут Азбуке горе и слезы. :P

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемые посетители. Подскажите ,как мне быть. Отлучить наиболее эмоциональных флудеров от темы ,или прикрыть тему на пару деньков?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Kosh

Я насчет ассоциаций не уверен, я просто высказался насчет "чувства русского языка". "Бело-" или "чернокаменный" - вполне по-русски.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я насчет ассоциаций не уверен, я просто высказался насчет "чувства русского языка". "Бело-" или "чернокаменный" - вполне по-русски.

поддерживаю

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хорошо было бы привести тему в порядок. Дать все устоявшиеся переводы, все обсуждения и вариации, все термины, которые вызывают вопросы и сложности. И флудили чтобы в отдельной теме, а была одна, где писать нельзя, но где можно просмотреть все "официальные" варианты перевода слов. Имхо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Просто так, мысли в слух.

-

Артикли и частицы при иностранных фамилиях и имена пишутся со строчной буквы, например: д`Артуа, ван Бетховен, де Валера, Леонардо да Винчи, фон дер Гольц, ла Мотт, Бодуэн де Куртене, де ла Барт, Абд эль Керим, Кёр-оглы, Измаил-бей.

Лион эль Джонсон, эль Джонсон, Герман фон Страб, фон Страб, Джагатай-хан.

Названия предметов и явлений, образовавшиеся из имен или фамилий людей, пишутся со строчной буквы, например: ом, ампер, кулон (физические единицы), форд (автомобиль), браунинг, маузер (виды автоматических пистолетов), френч, галифе (виды одежды), наполеон (пиpожное).

лэндрейдер, лэндспидер, леман расс (когда танк, Леман Расс, когда Примарх).

Наименования званий, титулов и должностей пишутся со строчной буквы, например: министр, президент, маршал, заслуженный деятель науки, ученый секретарь, сенатор, статский советник, папа, король, шах, хан, паша.

правитель, лорд, офицер, командир, адмирал, маршал, инквизитор, лорд-адмирал, младший вахтенный офицер, командующий, космический десантник.

примечание: наименования высших должностей и почетных званий – Верховный Великий Магистр, Примарх, Верховные Лорды Терры, Главнокомандующий (в лице Хоруса), пишутся с прописных букв.

(Только) В особом стилистическом употреблении могут писаться с прописной буквы имена нарицательные, например: Родина, Человек.

тау, эльдар, человек, люди, орк, нектрон, нектонтир, к’тан, крут, генокрад – со строчной буквы.

-

Изменено пользователем Skye
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Артикли и частицы при иностранных фамилиях и имена пишутся со строчной буквы, например: д`Артуа, ван Бетховен, де Валера, Леонардо да Винчи, фон дер Гольц, ла Мотт, Бодуэн де Куртене, де ла Барт, Абд эль Керим, Кёр-оглы, Измаил-бей.

Лион эль Джонсон, эль Джонсон, Герман фон Страб, фон Страб, Джагатай-хан.

согласен

Названия предметов и явлений, образовавшиеся из имен или фамилий людей, пишутся со строчной буквы, например: ом, ампер, кулон (физические единицы), форд (автомобиль), браунинг, маузер (виды автоматических пистолетов), френч, галифе (виды одежды), наполеон (пиpожное).

лэндрейдер, лэндспидер, леман расс (когда танк, Леман Расс, когда Примарх).

нет, "Лендрейдер", "Лендспидер", "Леман Русс", как к примеру, основной танк "Леопард", боевой танк "Абрамс" М1 А2

Наименования званий, титулов и должностей пишутся со строчной буквы, например: министр, президент, маршал, заслуженный деятель науки, ученый секретарь, сенатор, статский советник, папа, король, шах, хан, паша.

правитель, лорд, офицер, командир, адмирал, маршал, инквизитор, лорд-адмирал, младший вахтенный офицер, командующий, космический десантник.

ага

примечание: наименования высших должностей и почетных званий – Верховный Великий Магистр, Примарх, Верховные Лорды Терры, Главнокомандующий (в лице Хоруса), пишутся с прописных букв.

(Только) В особом стилистическом употреблении могут писаться с прописной буквы имена нарицательные, например: Родина, Человек.

угу

тау, эльдар, человек, люди, орк, нектрон, нектонтир, к’тан, крут, генокрад – со строчной буквы.

да :P

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кстати, а наш дорогой комиссар Gaunt переводится как Гонт в предисловии "Ордена Ультрамаринов" и как оказалось, переводиться правильно :), тк есть его тезка:

ГОНТ (Gaunt) Джон, герцог Ланкастер (John of Gaunt, duke of Lancaster) (март 1340, Гент — 3 февраля 1399, Лондон), четвертый сын короля Англии Эдуарда III и Филиппы Геннегау (Эно). В 1342-62 граф Ричмонд (earl of Richmond), с1390 герцог Аквитанский.

ГОНТ
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

нет, "Лендрейдер", "Лендспидер", "Леман Русс", как к примеру, основной танк "Леопард", боевой танк "Абрамс" М1 А2

Я над этим размышлял, вот посмотри, что получается в тексте, в одном и в другом случае…

1.1. Изучив изорванные свитки и неразборчивые голо-чертежи десантник-ремесленник Симагус обнаружил нечто, что позволило разработать один из самых грозных танков Империума - лэндрейдер «Крестоносец».

1.2. Изучив изорванные свитки и неразборчивые голо-чертежи десантник-ремесленник Симагус обнаружил нечто, что позволило разработать один из самых грозных танков Империума – «Лэндрейдер» «Крестоносец».

2.1. Несколько других Орденов запросили информацию, необходимую для модификации обычного лэндрейдера в «Крестоносец», сразу же, как только разнеслись слухи о его успешном применении.

2.2. Несколько других Орденов запросили информацию, необходимую для модификации обычного «Лэндрейдера» в «Крестоносец», сразу же, как только разнеслись слухи о его успешном применении.

3.1. Лэндрейдер «Крестоносец» позволил Черным Храмовникам проникнуть вглубь городов-ульев Предателей, которым просто нечего было противопоставить их смертоносной атаке.

3.2. «Лэндрейдер» «Крестоносец» позволил Черным Храмовникам проникнуть вглубь городов-ульев Предателей, которым просто нечего было противопоставить их смертоносной атаке.

…и если допустить что «Леопард» и «Абрамс» это «лэндрейдер» то:

4.1 «Абрамс» «Крестоносец» позволил Черным Храмовникам проникнуть вглубь городов-ульев Предателей, которым просто нечего было противопоставить их смертоносной атаке.

4.2. «Леопард» «Крестоносец» позволил Черным Храмовникам проникнуть вглубь городов-ульев Предателей, которым просто нечего было противопоставить их смертоносной атаке.

...«Леопард» и «Абрамс» это скорее «Крестоносец» и «Прометей», т.е. лэндрейдер «Леопард» и лэндрейдер «Абрамс».

… помимо всего, есть ощущение, что слово «лэндрейдер» стало во вселенной 40k абсолютным синонимом слова «танк», и никто кроме техножрецов не знает, что в него вложено, и как оно произошло. Мы же не пишем «Танк» (с прописной и в кавычках) мы пишем «танк» (со строчной и без кавычек), и поэтому, получается «лэндрейдер» (с прописной и без кавычек), а по другому ну никак не выходит… «Аркхан Лэнд» и «лэндрейдер» это такие своеобразные «ключик» и «замочек», любознательный читатель обязательно откроет «Техноархеолог Аркхан Лэнд», нерадивый не заметит, прилежный уже знает.

А вот «Леман Русс»... тут действительно… похоже, надо так и оставить «Леман Русс».

-

Изменено пользователем Skye
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Артикли и частицы при иностранных фамилиях и имена пишутся со строчной буквы, например: д`Артуа, ван Бетховен, де Валера, Леонардо да Винчи, фон дер Гольц, ла Мотт, Бодуэн де Куртене, де ла Барт, Абд эль Керим, Кёр-оглы, Измаил-бей.

Лион эль Джонсон, эль Джонсон

(В отношении примарха Темных ангелов) не согласен.

Lion El’Jonson - это (first) name. "Единое и неделимое". Лион или the Лев?

ОК, пусть El это типа el (исп.) - "определённый артикль м. р. ед. ч.", но этот артикль кстати вроде бы пишется раздельно, а не через апостроф.

Пусть, следуя твоей аналогии, el тоже самое, что и de (исп.), de (франц.), of (англ.), von (нем.): Re d'Inghilterra = Roi d'Angleterre = King of England = Koenig von England.

Допустим, хотя это неверно, что El'Jonson - "фамилия".

El'Jonson - это Эль'Джонсон, а не эль Джонсон, также как и - д'Артаньян (d'Artagnan), а не де Артаньян (разговор не о том, почему пишется слитно - перед гласной потому что - а именно о самом факте слитного написания, т.к. и в оригинале именно так).

Апостроф есть - его надо учитывать. Т.е. писать надо слитно, - это раз.

El' изначально написано с большой буквы (а не с маленькой, как подобает приличному артиклю), - это два.

Спрашивается: может уже не нужно перепридумывать за GW имена придуманных ими персонажей? ;)

"эль Джонсон" - 1-й шаг на пути к "Льву Лесосыновичу" и прочим непотребствам ))

Descent of Angels - Спуск Ангелов(?)

1. Сошествие/схождение/нисхождение ангелов

2. Падение/низвержение ангелов (хотя наверное тогда было бы скажем Angels falls)

и

3. Колено ангелов В)

Сошествие - Нисхожденье, нисшествие, сход откуда, спуск, шествие сверху вниз.

Падение и низвержение - звучит хоть и вполне корректно, но весьма прямолинейно.

"Нисхождение ангелов" - звучит имхо немного двусмысленно (что хорошо):

1) сошествие Св. Духа и т.п.;

2) падение.

Футуристический вариант "колено" - тоже весьма занятно (но не более ;) ).

descent - поколение (по определённой линии); колено.

например: to boast of a long descent = хвастать древней родословной

Колено - в речи об иудеях коленами называются потомства происшедшие от сынов патриарха Иакова, бывших родоначальниками иудеев. Весь народ еврейский состоял из 12 таких колен по числу 12 сынов Иакова // Разветвление рода, родословного генеалогического древа (книжн.).

1) в ордене Темных Ангелов велика доля семитских имён;

2) в книге будет описано как Легиона отделилось "колено" Падших Ангелов, произошло "разветвление" рода Льва.

"Проблема" в том, что the 12 tribes of Israel - tribes, а не descents.

Изменено пользователем Lord Lamer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Евреи тут вообще не к месту.

Книга о том как ДА предали Императора. Какие нафиг колена?:)

Я же написал, что это "Футуристический вариант (но не более)" ;)

И даже написал почему "колено" (один из вариантов перевода descent):

"в ордене Темных Ангелов велика доля семитских имён; в книге будет описано как Легиона отделилось "колено" Падших Ангелов, произошло "разветвление" рода Льва".

Лично мне пока что симпатичен вариант "Нисхождение ангелов" (указывал почему). Падение/низвержение - тоже нормально.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И даже написал почему "колено" (один из вариантов перевода descent):

"в ордене Темных Ангелов велика доля семитских имён; в книге будет описано как Легиона отделилось "колено" Падших Ангелов, произошло "разветвление" рода Льва".

аргументация интересная.

но думаю, что (будет) не очень подходящей к грядущей книге...

Descent of Angels delves deep into the early history of the Dark Angels Space Marine Legion and their Primarch Lion El’Johnson. When news of Horus’s Treachery reaches Caliban, the loyalties of this proud and mysterious legion are tested to the limit, with tragic consequences.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так-то оно так, но вообще-то в тексте "Торах", или Пятикнижия, нет никакого слова "колено"... Там употребляется вполне конкретное обозначение всем вам известного органа мужчины =) ибо, я думаю, понятно, что дети делаются вовсе не коленями =) =)

Это так, к слову... Перевод книги подобным образом становится совсем уж двусмысленным и забавным.

В отношении танков считаю, что надо переводить, пытаясь использовать привычную терминологию. Т.е. сказать "основной тяжелый (или какой он там) танк Леман Расс "Уничтожитель" или Лендрайдер "Прометей". Как принято в отношении немецких танков - тяжелый танк P-VIB (Sd.Rfz.182) "Тигр II". Все, никаких кавычек в начале - просто наименование танка. Серийный код. А вот тип - уже в кавычках.

И, соответственно, получаем что-то вроде

Тяжелый танк Лендрайдер «Крестоносец» позволил Черным Храмовникам проникнуть вглубь городов-ульев Предателей, которым просто нечего было противопоставить их смертоносной атаке.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

В отношении танков считаю, что надо переводить, пытаясь использовать привычную терминологию. Т.е. сказать "основной тяжелый (или какой он там) танк Леман Расс "Уничтожитель" или Лендрайдер "Прометей". Как принято в отношении немецких танков - тяжелый танк P-VIB (Sd.Rfz.182) "Тигр II". Все, никаких кавычек в начале - просто наименование танка. Серийный код. А вот тип - уже в кавычках.

И, соответственно, получаем что-то вроде

Тяжелый танк Лендрайдер «Крестоносец» позволил Черным Храмовникам проникнуть вглубь городов-ульев Предателей, которым просто нечего было противопоставить их смертоносной атаке.

Есть два варианта перевода Land Raider.

1. Land Raider понимается как название типа танка с определенными модификациями. Здесь перевод Land Raider должен следовать по аналогии с переводом Leman Russ tank = танк "Леман Расс". Т.е. Land Raider = танк "Лэнд Рейдер".

Модификация ставится после названия типа танка. Получаем: танк "Лэнд Рейдер Крестоносец", танк "Лэнд Рейдер Прометеус" и т.д.

2. Land Raider понимается отдельный тип техники, а именно тип Raider/рейдеров (гибрид танка и БМП, мобильный бункер). Здесь Land Raider = Рейдер Лэнда.

Каждый тип рейдера имеет определенное название. Получаем: рейдер Лэнда "Крестоносец", рейдер Лэнда "Прометеус" и т.д.

Как-то такЪ...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дядюшка

От чистки темы пока воздержусь. А то знаю я вас всех, за все вами уберешь, потом опять нанесете всякой гадости. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...