Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

"Виженс" же. Ka-Permode Battery Squad, батарея "Тарантулов" :)

мб расчет батареи Ка-Пермод

хз, пушки то автоматические, тогда просто орудие(установка)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Как перевести Battery Squad? Отделение-батарея? =|

артиллерийская группа/расчет

сквад - не всегда отделение, еще орудийный расчет, звено, отряд, бригада и пр.

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Cr3kodT.png

Есть ли идеи по поводу "рефлюгаторов"? В контексте идет речь о полуавтономных подразделениях в составе эксп. флота.

Я нашел только корень flug - "хлам" и то ли немецкое, то ли эсперантское flugo - "совершать рейсы".

Кроме того, может быть пропущена или добавлена буква: так, декурион поблизости превратился в декЛуриона.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из бредового:

flu - воен. fault location unit; final limit, up; Front Light Unit

там же написано, что это еще и просторечие для клопа-солдатика, при желании можно обыграть.

или fluXgate - магнитометр

Изменено пользователем Moridin
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На савантах вроде давно уже сошлись. А так - ну, придумай что-нибудь. Приближенные саванты, личные саванты, приставленные саванты. В зависимости от контекста.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ребят подскажите как перевести:

Storm-wrack adamantium power blade forged on the broken isle of Talassar

Просто не совсем понял что эти слова означают.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Storm-wrack собственное название силового клинка. Broken isle - ну как бы погибший/разрушенный остров, где его выковали

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Storm-wrack собственное название силового клинка. Broken isle - ну как бы погибший/разрушенный остров, где его выковали

Не. меч называется TALASSARIAN TEMPEST BLADE. А остров вряд ли разрушенный, Талассар жеж живой вроде как. Может разрозненный?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Расколотый остров. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наверно расколотом, хотя очень странно. Ибо я нигде не встречал, что на Талассаре какая-то беда была. Описания нигде не было.

Но сейчас меня больше интересует Storm-wrack в данном предложении. Ибо ну копец странное слово.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

аммм это и есть все. это описание к мечу. В самом низу

"меч"
ST6EjRfDfBg.jpg
Изменено пользователем Boooomm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гугл на Stormwrack выдал дополнение к ДнД по морским приключениям, лол. Из одной линейки с Sandstorm and Frostburn. Можешь назвать его Бурезовом, например. Или там Буреносцем. А лучше Разящей Бурей.

Ибо я нигде не встречал, что на Талассаре какая-то беда была. Описания нигде не было.

It is a planet of stormy seas and islands of rock. It has a single continent named Glaudor, which was the site of a major battle between the Ultramarines and Ork invaders just after the Horus Heresy.[3a]

http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Talassar

Castra Tanagra: an ancient fortress in a valley on Glaudor, the site of the ancient battle between the Orks and the Ultramarines. During the battle, an enormous hole was breached in the walls, but Roboute Guilliman refused to have it repaired, decreeing that the fortress would stand in its battered condition as a monument to those who died during the battle. All Neophyte Ultramarines are required to make a pilgrimage to the fortress after their induction into the Ultramarines.[3b]

3: The Chapter's Due (Novel) by Graham McNeill,

3a: Chapter Nine

3b: Chapter Twelve

Изменено пользователем Капитан Политота
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну уже есть каноничное название - Талассарский клинок Бурь (или как еще зовут - Бушующий). Или я не так понял?

А на счет островов, то наверно ты прав - расколколотый, разрушенный. Тут наверно идет речь об этом.

Разящий бурей - силовое адамантиевое лезвие, выкованное на разрушенном острове Талассара. Пойдет? Как думаете?

Изменено пользователем Boooomm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

у вас получается, что лезвие назвали отдельно от меча :)

лезвие выковано из обломков кораблекрушения на разбитом острове Талассара

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

X- Ну логика моя такая, в одном из вариантов перевода клинок называется - Талассарский клинок Бурь, а лезвие получается у меня в тексте, разящий бурей. Чувствуете?

Ну и стрелочка идет к лезвию на картинке

лезвие выковано из обломков кораблекрушения на разбитом острове Талассара
А это откуда? Ибо не догнал мальца. Изменено пользователем Boooomm
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Broken, ящитаю, по отношению к острову означает что-то из этого:

разрушенный; изодранный; пересечённый (о местности); вспаханный (о земле); дроблёный (камень);

Может, даже "скалистый", как вот такой островок:

otq2C64.png

Stormwrack - а почему бы у меча не быть двум именам? "Рассекающий бурю, разрубающий шторм", вроде того.

Мне как-то думается, что если что-то адамантиевое налетит на рифы, то расколются они, а не корабль :rolleyes:

Кстати, Booomm, а что именно ты переводишь, если не секрет? А то я нацелился в близком будущем на один рассказ по Ультре, чтобы не получилось потом, как с Animus Malorum.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, Booomm, а что именно ты переводишь, если не секрет? А то я нацелился в близком будущем на один рассказ по Ультре, чтобы не получилось потом, как с Animus Malorum.

Статью про Сикария он переводит)

http://www.blacklibrary.com/games-workshop...s/Sicarius.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...