Ulf Voss Опубликовано 7 января, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2015 "Виженс" же. Ka-Permode Battery Squad, батарея "Тарантулов" :) мб расчет батареи Ка-Пермод хз, пушки то автоматические, тогда просто орудие(установка) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 7 января, 2015 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2015 (изменено) Как перевести Battery Squad? Отделение-батарея? =| артиллерийская группа/расчет сквад - не всегда отделение, еще орудийный расчет, звено, отряд, бригада и пр. Изменено 7 января, 2015 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 января, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 января, 2015 просто "батарея" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 13 января, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2015 Есть ли идеи по поводу "рефлюгаторов"? В контексте идет речь о полуавтономных подразделениях в составе эксп. флота. Я нашел только корень flug - "хлам" и то ли немецкое, то ли эсперантское flugo - "совершать рейсы". Кроме того, может быть пропущена или добавлена буква: так, декурион поблизости превратился в декЛуриона. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Moridin Опубликовано 13 января, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2015 (изменено) Из бредового: flu - воен. fault location unit; final limit, up; Front Light Unit там же написано, что это еще и просторечие для клопа-солдатика, при желании можно обыграть. или fluXgate - магнитометр Изменено 13 января, 2015 пользователем Moridin Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 13 января, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2015 refulgators? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 17 января, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 января, 2015 Эмммм... ребят подскажите, а как правильно перевести house savants ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Moridin Опубликовано 17 января, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 января, 2015 Саванты и будут. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 17 января, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 января, 2015 Саванты? Что? Серьезно? Домашние саванты? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Moridin Опубликовано 17 января, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 января, 2015 На савантах вроде давно уже сошлись. А так - ну, придумай что-нибудь. Приближенные саванты, личные саванты, приставленные саванты. В зависимости от контекста. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 января, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 января, 2015 домашний, домашний... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 18 января, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2015 Ребят подскажите как перевести: Storm-wrack adamantium power blade forged on the broken isle of Talassar Просто не совсем понял что эти слова означают. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 18 января, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2015 Storm-wrack собственное название силового клинка. Broken isle - ну как бы погибший/разрушенный остров, где его выковали Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 18 января, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2015 Storm-wrack собственное название силового клинка. Broken isle - ну как бы погибший/разрушенный остров, где его выковали Не. меч называется TALASSARIAN TEMPEST BLADE. А остров вряд ли разрушенный, Талассар жеж живой вроде как. Может разрозненный? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 18 января, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2015 Расколотый остров. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Moridin Опубликовано 18 января, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2015 Разделенный землетрясением? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 18 января, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2015 Наверно расколотом, хотя очень странно. Ибо я нигде не встречал, что на Талассаре какая-то беда была. Описания нигде не было. Но сейчас меня больше интересует Storm-wrack в данном предложении. Ибо ну копец странное слово. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 18 января, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2015 Скинь абзац целиком Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 18 января, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2015 (изменено) аммм это и есть все. это описание к мечу. В самом низу "меч" Изменено 18 января, 2015 пользователем Boooomm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 18 января, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2015 (изменено) Гугл на Stormwrack выдал дополнение к ДнД по морским приключениям, лол. Из одной линейки с Sandstorm and Frostburn. Можешь назвать его Бурезовом, например. Или там Буреносцем. А лучше Разящей Бурей. Ибо я нигде не встречал, что на Талассаре какая-то беда была. Описания нигде не было. It is a planet of stormy seas and islands of rock. It has a single continent named Glaudor, which was the site of a major battle between the Ultramarines and Ork invaders just after the Horus Heresy.[3a] http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Talassar Castra Tanagra: an ancient fortress in a valley on Glaudor, the site of the ancient battle between the Orks and the Ultramarines. During the battle, an enormous hole was breached in the walls, but Roboute Guilliman refused to have it repaired, decreeing that the fortress would stand in its battered condition as a monument to those who died during the battle. All Neophyte Ultramarines are required to make a pilgrimage to the fortress after their induction into the Ultramarines.[3b] 3: The Chapter's Due (Novel) by Graham McNeill, 3a: Chapter Nine 3b: Chapter Twelve Изменено 18 января, 2015 пользователем Капитан Политота Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 18 января, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2015 (изменено) Ну уже есть каноничное название - Талассарский клинок Бурь (или как еще зовут - Бушующий). Или я не так понял? А на счет островов, то наверно ты прав - расколколотый, разрушенный. Тут наверно идет речь об этом. Разящий бурей - силовое адамантиевое лезвие, выкованное на разрушенном острове Талассара. Пойдет? Как думаете? Изменено 18 января, 2015 пользователем Boooomm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 18 января, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2015 у вас получается, что лезвие назвали отдельно от меча :) лезвие выковано из обломков кораблекрушения на разбитом острове Талассара Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boooomm Опубликовано 18 января, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2015 (изменено) X- Ну логика моя такая, в одном из вариантов перевода клинок называется - Талассарский клинок Бурь, а лезвие получается у меня в тексте, разящий бурей. Чувствуете? Ну и стрелочка идет к лезвию на картинке лезвие выковано из обломков кораблекрушения на разбитом острове Талассара А это откуда? Ибо не догнал мальца. Изменено 18 января, 2015 пользователем Boooomm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Str0chan Опубликовано 18 января, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2015 Broken, ящитаю, по отношению к острову означает что-то из этого: разрушенный; изодранный; пересечённый (о местности); вспаханный (о земле); дроблёный (камень); Может, даже "скалистый", как вот такой островок: Stormwrack - а почему бы у меча не быть двум именам? "Рассекающий бурю, разрубающий шторм", вроде того. Мне как-то думается, что если что-то адамантиевое налетит на рифы, то расколются они, а не корабль :rolleyes: Кстати, Booomm, а что именно ты переводишь, если не секрет? А то я нацелился в близком будущем на один рассказ по Ультре, чтобы не получилось потом, как с Animus Malorum. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 18 января, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2015 Кстати, Booomm, а что именно ты переводишь, если не секрет? А то я нацелился в близком будущем на один рассказ по Ультре, чтобы не получилось потом, как с Animus Malorum. Статью про Сикария он переводит) http://www.blacklibrary.com/games-workshop...s/Sicarius.html Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти