Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Гы...спинномозгом чуял, у них все наоборот :D , т.е. их type-наш "класс", а их class- наш "тип". Что делать -то будем? :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

"Waystations are distributed through the Tau Empire. They mark out the

main routes between Tau septs and are used to speed communications

between outposts."

2 davvol

Расскажи же мне , где здесь написано про силы быстрого реагирования ТАУ?

Я вижу здесь исключительно "маршрутные указатели" ака "маяки" :)

...The use of Orbital platforms to augment fleet's firepower became part of standart Kor'vattra doctrine as did the imaginative stratagem of using small stations(called Waystations) to create harbours and randezvous points in deep space where they were safe from detection...

Вот тут написано. Цитата из армады:) Но даже исходя из твоей цитаты, это все равно не маяки:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Bear

Цитата

а если варинат Вейстеда, второй вариант, палубное воружение?

А если честно "палубная авиация" чем не нравится?

просто "вооружение" это как-то неопределенно на мой взгляд.

ну так вы же говорите, что по этой команде перезаряжаются не только катапульты там ,но и торпедные аппараты, поэтому и вооружение, здесь как рах хорошо, что достаточно широкий термин!

Ты немного не понял меня

я предлагаю превести РЕЛОАД ОРДНАНС как ПЕРЕЗАРЯДИТЬ ТОРПЕДЫ И ПАЛУБНУЮ АВИАЦИЮ

можно и так

Цитата

А насчет 2ГОлиафа" - так на вашем ОРБИТАЛЬНОМ судне прекрасно летают Черных Храмовники, кроме того ,если не ошибаюсь оно относится к классу крейсеров?

В игре такого корабля нет вообще, существует ТОЛЬКО в фанатских листах, ТТХ и способности меняются по желанию писавшего лист, я переводил только название, взятое видимо из Армибилдера какого-нибудь.

хм... а почему он тогда есть в офиц. книге?

Похоже на стеб с твоей стороны, но я тебе отвечу еще раз.

Переводчик это человек ,который знает как перевести слово с одного языка на другой, а ХОРОШИЙ переводчик это тот, кто при этом сможет еще подобрать при переводе ТАКОЕ слово, которое наиболее полно передаст значение переводимого слова, даже если оно и не будет являтся переводом-калькой.

нет, это не стеб, НО если это слово слишком далеко уйдет от оригинала, то такое слово уже не будет считаться хорощим переводом. Это может еще прокатит в разговорной речи, но если так переводить названия и термины, то далеко не уедешь!

Еще раз задам вопрос

Мы делаем ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ перевод для ЧИТАТЕЛЕЙ?

тогда будем переводить и классы кораблей и "Черные Цитадели" и все все все

будем искать для них наиболее подходящие ПОЭТИЧЕСКИЕ синонимы

и будем пытаться наиболее полно передать атмосферу и смысл названий

или ТЕХНИЧЕСКИЙ для ИГРОКОВ????

тогда "Гадесы", "Возмездия" и все остальное НЕ ПРОЙДЕТ!!!

Это будет жесткий технический перевод, для тех кто хочет понять как играть в эту игру

и он будет пользоваться терминами этой игры.

ок, но ИМХО Черная Цитадель немного не то!

Almirante Solar Kanaris

Второе: Манта и Баракуда. Имеет место быть явная ошибка: Манта - это ракетный эсминец, Баракуда - истребитель завоевания господства в кубатуре. (а можно и в воздухе, так как в атмосфере данная машина дает прикурить Имперским Лайтнингам и Тандерболтам не хуже чем в космосе).

так, изучив все материалы по Манте и Баракуде (Кодекс Тау и ИА 4), пришел к выводу - "Манта" это все-таки ракетный эсминец, и явлеятеся переходным классом между самолетом и кораблем, ближе к кораблю. Хотя кое-где его назывют бомбардировщиком (правила БФГ), "Баракуда" же это дей-но итребитель завоевания господства в воздухе, тк, как написано в Кодексе и Арморе, он служит для патрулиования воздушного пространства, для огневого прикрытия десанта и пр. Но нигде нет упоминания про космос, тогда как про "Манту" пишут, что это уже практически звездолет.

Woice from Warp

Вот забавно - говорящие названия ТИПОВ кораблей они переводить хотят, мотивируя это тем, что читатели де не поймутЪ и что английского языка в Вахе нет (дивнизмом повеяло откуда-то, никто смрад не чует?),

во, теперь из Варпа кроме Голоса еще и Нос показался... может подождем немного и Мозг появится!

Так и именно так они должны звучать. Что такое агромир? Мир Агро? Там где земли много чтоли? А мир-кузня это такой большой деревянный сарай, где наковальня и меха стоят?

а теперь, умник, раскидай, где в слове forge - ты видел значение "промышленный"? И скажи-ка мне, разве в Вахе не встречаетя такое словосочетание как industrial world,а? И как ТЫ его теперь переведешь?

теперь второе: смотрим простую Лингву и видим, о чудо, не правда ли:

тж. agri-

первый компонент сложных слов, имеющий значение: относящийся к сельскому хозяйству; в русском часто переводится компонентом агро-

что, съел? В)

ЭрИнарх, знаешь тут люди не тупее тебя собрались, и как бы немного про значения слова знают. И на мой взгляд, Черная Цитадель намного интереснее Чернокаменной\желтокирпичной крепости звучит, ага?

бага, я, кстати, не претендую на звание супермоСка, как некоторые, это раз! А Черная Цитадель можно принять как вариант, но отнюдь не самый лучший, который кстати ничем не уступает Чернокаменной крепости!

Kosh Bunny

И, по поводу класс-тип. Вчера убил кучу времени, проверил множество интернет-источников по истории флота, вечером посмотрел вумные книжки дома... В РУССКОЯЗЫЧНОЙ литературе везде "линкор", "крейсер", "линейный крейсер" - класс корабля, а вот "Бисмарк", "Советский Союз", "Могами" - тип. Сегодня, если будет время, покопаюсь в англоязычных источниках...посмотрю как там дела...

просмотрев свои источники, абсолютно с вами согласен!

ASTarch

На западе Gunshipом называется, то что оказывет огневую поддержку наземным войскам, в частности вертолеты. Thunderhawk на мой взгляд является десантно-штурмовым аэро-космическим аппаратом, если короче то десантно-штурмовой челнок. ВотЪ.

а как насчет десантно-штурмовой модуль? давно об этом думал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

ну так вы же говорите, что по этой команде перезаряжаются не только катапульты там ,но и торпедные аппараты, поэтому и вооружение, здесь как рах хорошо, что достаточно широкий термин!

Согланен. Как уже говорил раннее понятие "вооружение" охватывает и торпедные аппараты и истребители. Коротко и ясно...

а как насчет десантно-штурмовой модуль? давно об этом думал.

Вариант "штурмовой челнок/шаттл" следует логике - An armed aircraft, such as a helicopter, that is used to support troops and provide fire cover. "Штурмовой" потому что вооружен и прикрывает наземные части, а "шаттл/челнок" потому что транспортирует личный состав...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Палубное вооружение - вот этот термин точно введет читателя в тупик. В правилах надо писать "Зарядить торпедные аппараты/подготовить самолеты к вылету", в худ. варианте - по смыслу че делаю. (Врядли капитан эсминца класса "Кобра", где истребителей отродясь не водилось, будет орать "Заправить самолеты и зарядить торпеды!")

Tau Waystations - Перевалочные базы Тау/Перевалочные станции Тау

Голиаф - В какой книге он есть?

Изменено пользователем Almirante Solar Kanaris
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Заглотил в метро очередной кусок русскоязычного фантатрэша и пришла такая мысль: А может не "самолеты" а "космолеты" :rolleyes: ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

http://www.classicbattletech.ru/phpBB2/viewtopic.php?t=4311

Аналогичная тема у наших кузенов.

[Добавлено позже]

Под космолет подходит и истребитель и линкор - так как все в космосе летают.

А под термином "Самолет" читатель сразу понимает что это что-то маленькое.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

http://www.classicbattletech.ru/phpBB2/viewtopic.php?t=4311

Аналогичная тема у наших кузенов.

<font size="-4">[Добавлено позже]</font>

Под космолет подходит и истребитель и линкор - так как все в космосе летают.

А под термином "Самолет" читатель сразу понимает что это что-то маленькое.

Можно конечно позаимствовать у Зоричей термин флуггер :rolleyes: , но пожалуй лучше не стоит. Пришла мысля: обозвать тандерхок десантно штурмовым катером/ботом/шлюпом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

во, теперь из Варпа кроме Голоса еще и Нос показался... может подождем немного и Мозг появится!

а теперь, умник, раскидай, где в слове forge - ты видел значение "промышленный"? И скажи-ка мне, разве в Вахе не встречаетя такое словосочетание как industrial world,а? И как ТЫ его теперь переведешь?

теперь второе: смотрим простую Лингву и видим, о чудо, не правда ли:

тж. agri-

первый компонент сложных слов, имеющий значение: относящийся к сельскому хозяйству; в русском часто переводится компонентом агро-

Ну из Варпа уже давно другое появилось и этим характерно помахивают в Вашу сторону... Ну да ладно.

Почему надо брать слово и переводить его тупо через Лингво? Голову напрягать не получается? МосК заменен электронным словарем?

Мир-КузнЯ эта такая кузнЯ что и Чернокаменная Крепость и агромир - криво, зато легко и в лоб. А чуть-чуть облагородить для Читателя (раз уж ты его так любишь) низзя - мосКовой мышцЫ не хватает.

Фордж Ворлд это даже не промышленный мир. Промышленный мир - Хайв Ворлд. А Фордж Ворлд, это мир жизнь которого нацелена толкьо на одно - производить! Это сплошной завод. Целая планета-завод. Такое и представить сложно.

Так то давайте уж, если перводим "павильно" то переводить все, включая мельтаганы с плазмаганами.

А идти по пути наименьшего сопростивления... Ну да, вот тогда и получаються Броненосцы вместо ГрандКрузеров и прочая перезарядка истребителей.

Умник, ты мне одно скажи - как ты перезарядку палубной авиации представляешь? Нет, у Оркофф вполне - у них гроты-смертники есть, а у Империума-то?

Забил заряд я в пушку туго?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Almirante Solar Kanaris

Палубное вооружение - вот этот термин точно введет читателя в тупик. В правилах надо писать "Зарядить торпедные аппараты/подготовить самолеты к вылету", в худ. варианте - по смыслу че делаю. (Врядли капитан эсминца класса "Кобра", где торпед отродясь не водилось, будет орать "Заправить самолеты и зарядить торпеды!")

проглядев некоторую литературу, обнаружил, что истребители поддрежки также относятся к бортовому вооружению, так и пишут: Бортовое вооружние - истребители, орудия там разные и ракеты. В общем, все в один ряд. Так что: "Перезарядить бортовое вооружение!"

Tau Waystations - Перевалочные базы Тау/Перевалочные станции Тау

неплохо, можно и так!

Kosh Bunny

Заглотил в метро очередной кусок русскоязычного фантатрэша и пришла такая мысль: А может не "самолеты" а "космолеты" ?

это ты к чему?

Woice from Warp

Почему надо брать слово и переводить его тупо через Лингво? Голову напрягать не получается? МосК заменен электронным словарем?

Мир-КузнЯ эта такая кузнЯ что и Чернокаменная Крепость и агромир - криво, зато легко и в лоб. А чуть-чуть облагородить для Читателя (раз уж ты его так любишь) низзя - мосКовой мышцЫ не хватает.

Фордж Ворлд это даже не промышленный мир. Промышленный мир - Хайв Ворлд. А Фордж Ворлд, это мир жизнь которого нацелена толкьо на одно - производить! Это сплошной завод. Целая планета-завод. Такое и представить сложно.

представить-то как раз не сложно, и термин мир-кузня как раз его отражает 9это представление), также как для англичан его отражает форж-ворлд! [ну уж нет]...р велосипед-то придумывать и считать, что Читатель тупой, не поймет, а?! вот это отношение к Читателю прям бесит!

Так то давайте уж, если перводим "павильно" то переводить все, включая мельтаганы с плазмаганами.

А идти по пути наименьшего сопростивления... Ну да, вот тогда и получаються Броненосцы вместо ГрандКрузеров и прочая перезарядка истребителей.

Умник, ты мне одно скажи - как ты перезарядку палубной авиации представляешь? Нет, у Оркофф вполне - у них гроты-смертники есть, а у Империума-то?

Забил заряд я в пушку туго?

см. выше насчет палубной авиации!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тебе же человек давно все сказал - нельзя этот приказ в одну фразу пихнуть!! НЕЛЬЗЯ!

Перезарядить бортовое вооружение - чье? Корабля? Истребителей? Ты считаешь, что Истребители - бортовое вооружение? Как их перезарядить? Новую обойму вставить?

Нет дорогой. хватит упираться рогом - тебе давно уже правильно подсказали КАК это надо переводить.

Будь любезен, вернись и подумай. Глядишь согласишся с МедвеДом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если кто играл в Homeworld2 - там "Capital Ships" переводятся как "Большие корабли" :rolleyes:

А в одной из игр серии Delta Force L.A.W (Light Antitank Weapon) был переведен как "Гранатомет Закон".

А еще мне рассказывали про джип "Молоток". Не думаю что переводы компьютерных игр - это идеал к которому надо стремиться.

2 Erenarch: Нет, нет и еще раз нет. Несмотря на то, что самолеты относяться к вооружению коробля на котором базируются подготовка их к вылету (заправка/установка вооружения) происходит отдельно (по отдельной команде) от зарядки, например, крылатых ракет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У имперских кораблей нет крылатых ракет:)

Я лично согласен с Эренархом. Приказ должен быть в одной фразе.

И я не вижу проблем с бортовым вооружением.

Если проводить параллели с нашими флотами например, то даже паруса и то были вооружением. А уж истребители и подавно.

Тем более что самолеты на авианосцах считаются его вооружением наряду с ракетами, зенитками и всем прочим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Паруса никогда оружием не считались =) Не стоит вводиться взаблужением словосочетанием "парусное вооружение".

"Угол Атаки" тоже часто используется, но никакого отношения к боевому заходу на цель не имеет =)

Даввол, понимаешь, иногда словосочетание на одном языке надо переводить вплоть до абзаца на дургом и наоборот. И ничего тут не поделаешь.

P.S. Кстати мир-кузнЯ вполне адекватно заменяется на мир-фабрика. Намного более говорящее название, ага?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Паруса никогда оружием не считались =) Не стоит вводиться взаблужением словосочетанием "парусное вооружение".

Да уж понятно что не во врага парусами кидались. Но термин то есть!:)

Я к тому клоню, что вы тут все переусложняете излишне. Высасываете проблему из пальца.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

P.S. Кстати мир-кузнЯ вполне адекватно заменяется на мир-фабрика.

с этим я, кстати, согласен. только давайте не отвлекаться от БФГ.

и - думаю - пора уже обновить список названий кораблей и терминов, с учётом всех поправок и предложений. для пущей ясности.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У имперских кораблей нет крылатых ракет:)

Я лично согласен с Эренархом. Приказ должен быть в одной фразе.

И я не вижу проблем с бортовым вооружением.

Если проводить параллели с нашими флотами например, то даже паруса и то были вооружением. А уж истребители и подавно.

Тем более что самолеты на авианосцах считаются его вооружением наряду с ракетами, зенитками и всем прочим.

А я вижу проблему: к бортовому вооружения, например, линейного крейсера класса "Марс" относяться не только самолеты, но и Нова-пушка, артилерийские и лэнс баттареи. Надо это как то отличать.

На современных авианосцах самолеты - это часть вооружения. Но управляют ими отдельно от зенитной артилерии и прочих систем вооружения.

Никто не высасывает проблему из пальца. Можно все упростить и перевести подстрочником.

Думаете это будет хорошо?

З.Ы. Крылатые ракеты есть у Тау.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На современных авианосцах самолеты - это часть вооружения. Но управляют ими отдельно от зенитной артилерии и прочих систем вооружения.

Канарис,есть два типа подхода. В одном случае самолеты считаются вооружением авианосца, а во втором случае авианосец считается транспортом авиагруппы. В)

Разница правда только в подчинении и в том кто решения принимает, капитан или командир авиагруппы.

В BFG судя по всему превалирует первый подход. По этому это вооружение корабля.

Как многоуважаемым комрадам такой вариант перевода приказа: зарядить (или подготовить) апппараты и катапульты!

Аппараты ясно торпедные, катапульты ясно стартовые. ИМХО авиация стартует с катапульт, как на современных авианосцах.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

З.Ы. Крылатые ракеты есть у Тау.

Товарищи, вы наверное имеете ввиду управляемые ракеты =) Ибо мне сложно представить практическую пользу от наличия крыльев в безвоздушном пространстве.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Состовлял тут ростер и посетила меня мысль насчет перевода термина Грандкруизер. Может быть "ударный крейсер"? Ведь функции у него в игре примерно такие. То есть находится на острие атаки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

Состовлял тут ростер и посетила меня мысль насчет перевода термина Грандкруизер. Может быть "ударный крейсер"? Ведь функции у него в игре примерно такие. То есть находится на острие атаки.

Термин "ударный крейсер" уже есть. Это strike cruiser космодесанта.

И как правило гранд крейсеры на острие атаки не находятся...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Термин "ударный крейсер" уже есть. Это strike cruiser космодесанта.

И как правило гранд крейсеры на острие атаки не находятся...

Ступил! Сам же ими играю и так ступил.

И тяжелым его не назовешь, есть уже тяжелые. Если смотреть по анологии это как у эсминцев лидер. То есть гранд крейсер является лидером линейных крейсеров.

А как кстати классифицировали "Бисмарк" и "Шанхорст" у них кажется тоже с классификацией проблемы были. Может оттуда почерпнуть? ИМХО

В игре грандкруизеры как раз должны лезть вперед, что б стянуть на себя весь огонь. Под приказом, "подготовится в удару" и тремя шилдами они долго живут, а остальной флот тем временем подкрадывается ближе, что для имперца важно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Товарищи, вы наверное имеете ввиду управляемые ракеты =) Ибо мне сложно представить практическую пользу от наличия крыльев в безвоздушном пространстве.

Концепт то же: активно маневрирующая скоростная ракета. Как именно она маневрирует (крылья, двугатели, нечестивые демоны) не принципиально.

Шарнхорст и Бисмарк - это линкоры.

В БФГ авиациея подчиняется командиру корабля. однако управляется то она всеравно отдельно от арт-баттарей правого борта и носовой Нова-пушки.

В прнципе вариант "подготовить катапульты и аппараты" похож на правду. Но звучит странно и непонятно.

мало ли что померещится читателю? "Подготовить катапульты на аппаратах!" :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...