Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Если это цитата из опуса, я обязательно куплю читать в метро.. люблю раздражать людей мерзким хохотом :D

Из официального опуса, причем, прекрасно переведенного на русский язык, и доступного всем бесплатно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Ti-ray

Сверхновая? Без "звезды". Просто сверхновая.

нет, сверхновая это немного другое явление, кроме того, сврехновая это - супернова

Дядюшка

NECRON FLEET LIST

HARVEST SHIPS – СТРАДНЫЕ СУДА??????????

может:

Harvest Ship = Корабль класса "Жатва"

как я понял это не класс, а... ну типа у всех рас есть Кэпитал шипс, а у Некронов -эти Харвест шипс

Bear

2 Дядюшка и Erenarch

Прошу Вас серьезно отнестись к моим вариантам перевода, т.к. они основаны в первую очередь

на том , чего по всей видимости не знаете Вы, а именно на знании игры БФГ как таковой, понимании ее механики процессов в не происходящих.

да мы всегда серьезно относимся, просто даваить не надо и все будет ок? ;)

1.Tau waystations- все-таки маяки , т.к. Тау строят их именно для упрощения навигации, т.к. не используют варп для передвижения.

про Варп и Тау мы знаем, но почемутогда их не назвали beacon, lighthouse or light-station?

2.Палубная авиация - смущает слово "палубная" или "авиация"?

Если первое , то сознаюсь никогда не видел "аэродромов" 41 милениума, но почему-то представляю как закрытые ангары/палубы/decks

Если второе, то тут вообще без вариантов, т.к. все эти аппараты могут летать как в космосе, так и в атмосферном пространстве, об этом нам расказывает Aeronavtica Imperialis

а если варинат Вейстеда, второй вариант, палубное воружение?

3.Парни Reload Ordnance в игре не имеет АБСОЛЮТНО никакого отношения к артиллерии.

По этому приказу перезаряжают ТОРПЕДЫ и ЗАПРАВЛЯЮТ палубную авиацию, причем одновременно

ОДНИМ приказом

ну знаетене все ведь переводится на русский дословно (ну там одним словом, иногда одно английское слово может знаить несколько рууских), вывод: в зависимости от вида - авиация илиторпеды - применяем сотт-но и приказ: Перезарядить...

5. forge - кузня, честно сказать для меня это просто смешной перевод

я бы перевел forgeworld как промышленный мир, точно так же как agriworld - это сельскохозяйственный мир.

forge tender Goliath - это самое обыкновенное орбитальное ремонтное судно

вот в этом слове "кузня" и сосредоточена ВСЯ Ваха, тут нет промышленных миров (по названиям), нет с/х, а есть миры-кузни и агромиры!

А насчет 2ГОлиафа" - так на вашем ОРБИТАЛЬНОМ судне прекрасно летают Черных Храмовники, кроме того ,если не ошибаюсь оно относится к классу крейсеров?

6.Blackstone Fortress- парни, ну мы же не для 5-ти летних детей переводим, ну какая к черту

Чернокаменная крепость?

Если обсидиан не подходит, то нужно придумать другое название, может вообще выдумать его самим, основываясь на том, что эти шесть станций были КЛЮЧАМИ от обороны Готик сектора.

а вот такой подход не верне в корне - это как предложили называть Белых Шрамов Белыми Молниями, мол,ведь подходит же по тактике? :oops:

7. Еще раз Rapid strike vessels - СКОРОСТНЫЕ/БЫСТРОХОДНЫЕ УДАРНЫЕ СУДА

можно

8. CAPITAL SHIPS - почему не "Большие", а просто "БОЕВЫЕ КОРАБЛИ"?

ну просто потому, что значение имеют только крейсера, линкоры и авианосцы, сколько у ИМперии "свордов" или "кобр", я думаю сам ИМПЕРАТОР не знает

эскорты это расходный материал, а вот потеря крейсера, это серьезный удар по обороне.

дакяи не переводил "жизненно важные/ценнейшие боевые корабли", дело ведь не в количестве!

Woice from Warp

ЭрИнарху вообще больше травы не давать. Два последних поста енто шедевра!

Сказал бы: "Сам Дурак!"

2 МедвеД - держись мужик! Я тебе кувалду подарю. Другое их не берет. Пробовал.

галавой аб стенку попробуй, но тебе все равно не поможет, но все же... пробовал???

и свои язвительные замечания знаешь куда можешь засунуть? За...ал уже!!!

Skye

Может, все же Чернокаменные?

Ну зачем перебирать все существующие породы черных камней…

И в ранее сделанных переводах…

И теперь еще и в книге опять же…

Зачем создавать неразбериху...

Skye

В общем, «Черная цитадель» звучит очень неплохо. Но вот есть ощущение, что цитадель это что-то уж очень незыблемое, совсем не что-то летающее или передвигающееся в пространстве. Вот вспомнилось, например такое выражение как «крепость на колесах», явно слово «крепость» более «мобильное», а «цитадель» более «красивое». А в целом, «Черная цитадель» звучит очень неплохо.

насчет Черной Цитадели - во-первых, надо знать занчение слова, т.е. цитадель - это наиболее укрепленная, центральная часть крепости/замка, т.е. цитадель/крепость/твердыня в поэт. смысле, наверное, синонимы, но только в поэтическом смысле, так что...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Nova Class Frigate – Фрегат класса "Нова"... Гладиус, Аврора и Нова - латинские слова, надо оставить их как они есть...

Вообщето "Нова" это английский термин. Из астрономии. Проблема в том, что на русский он переводится как Новая Звезда (не путать со сверхновой) и звучать это будет криво.

В бейтл теше некие гении перевили Нову как Квазар. :(

Лучше уж просто Нова.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Чёрная крепость" звучит отлично. Но и "Чёрнокаменная крепость" тоже в общем-то не так уж и плохо (imho). Можно использовать оба варианта. Как полный и более удобный сокращённый.

fortress - крепость (предпочтительней)

citadel - цитадель (предпочтительней)

Дядюшка, один вопрос , а зачем придерживаться буквального дословного перевода?

ИМХО цель художественного перевода состоит в передаче смысла и атмосферы

или я не прав?

ИМХО не надо зашориваться, мы тут именно для этого и собрались, чтобы найти ХОРОШИЕ варианты перевода.

ИМХО "Цитадель" наиболее полно отображает смысл сооружения Blackstont fortress.

[Добавлено позже]

Исторически названия типов кораблей происходили от выполняемых им функций, например Линкоры - воевали выстраиваясь в колонны, так что на мой взгляд лучше оставить Собиратель (ибо собирает) класса "Коса" и Гробница класса "Курган".

Ничего он не собирает :)

он убивает все что движется

Я же уже писал

Некронский Жнец класса "Коса"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

про Варп и Тау мы знаем, но почемутогда их не назвали beacon, lighthouse or light-station?

Вот опять же (без давления) парни, вам нужен ДОСЛОВНЫЙ перевод, или несущий смысловую нагрузку?

Тау вейстайшн, выполняют функции маяков и мне непонятно почему их надо переводить словами типа

"полустанки", которые означают постоялые дворы :)

а если варинат Вейстеда, второй вариант, палубное воружение?

А если честно "палубная авиация" чем не нравится?

просто "вооружение" это как-то неопределенно на мой взгляд.

ну знаетене все ведь переводится на русский дословно (ну там одним словом, иногда одно английское слово может знаить несколько рууских), вывод: в зависимости от вида - авиация илиторпеды - применяем сотт-но и приказ: Перезарядить...

Ты немного не понял меня

я предлагаю превести РЕЛОАД ОРДНАНС как ПЕРЕЗАРЯДИТЬ ТОРПЕДЫ И ПАЛУБНУЮ АВИАЦИЮ

вот в этом слове "кузня" и сосредоточена ВСЯ Ваха, тут нет промышленных миров (по названиям), нет с/х, а есть миры-кузни и агромиры!

Не согласен, но тут уже видимо исторически так сложилось, что первоначальная ошибка так понравилась публике, что теперь ее не вытравить :)

А насчет 2ГОлиафа" - так на вашем ОРБИТАЛЬНОМ судне прекрасно летают Черных Храмовники, кроме того ,если не ошибаюсь оно относится к классу крейсеров?

В игре такого корабля нет вообще, существует ТОЛЬКО в фанатских листах, ТТХ и способности меняются по желанию писавшего лист, я переводил только название, взятое видимо из Армибилдера какого-нибудь.

а вот такой подход не верне в корне - это как предложили называть Белых Шрамов Белыми Молниями, мол,ведь подходит же по тактике? :oops:

можно

Похоже на стеб с твоей стороны, но я тебе отвечу еще раз.

Переводчик это человек ,который знает как перевести слово с одного языка на другой, а ХОРОШИЙ переводчик это тот, кто при этом сможет еще подобрать при переводе ТАКОЕ слово, которое наиболее полно передаст значение переводимого слова, даже если оно и не будет являтся переводом-калькой.

насчет Черной Цитадели - во-первых, надо знать занчение слова, т.е. цитадель - это наиболее укрепленная, центральная часть крепости/замка, т.е. цитадель/крепость/твердыня в поэт. смысле, наверное, синонимы, но только в поэтическом смысле, так что...

Еще раз задам вопрос

Мы делаем ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ перевод для ЧИТАТЕЛЕЙ?

тогда будем переводить и классы кораблей и "Черные Цитадели" и все все все

будем искать для них наиболее подходящие ПОЭТИЧЕСКИЕ синонимы

и будем пытаться наиболее полно передать атмосферу и смысл названий

или ТЕХНИЧЕСКИЙ для ИГРОКОВ????

тогда "Гадесы", "Возмездия" и все остальное НЕ ПРОЙДЕТ!!!

Это будет жесткий технический перевод, для тех кто хочет понять как играть в эту игру

и он будет пользоваться терминами этой игры.

Вот и все давайте определимся.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кстати , по поводу Гладиуса, это ещё и рыба-меч

Маленькой неавторитетное "но": наверное, это все же изначально тип меча, название рыбе далось, кмк, по аналогии

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дядюшка, один вопрос , а зачем придерживаться буквального дословного перевода?

ИМХО цель художественного перевода состоит в передаче смысла и атмосферы

или я не прав?

"цитадель" не подходит даже по своему значению (по значению слова "цитадель") - как выше уже написал Эренарх.

+++

теперь я приведу несколько выдержек из С.Б.Переслегина, взятых с одного из Интерпрессконов (синим цветом), то что я считаю значимым, я выделю жирным и подчёркиванием. Надеюсь, что таким образом я отвечу на поставленный вопрос, а заодно это позволит нам всем окончательно сосредоточиться на переводе терминов и названий. (Я надеюсь, что все знают или хотя бы слышали о Переслегине, Интерпрессконах?? Если нет, то советую ознакомиться... Начать можно здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%...B3%D0%B8%D0%BD)

Перевод с одного языка на другой — совокупность операций, устанавливающих соответствие между текстами, принадлежащими разным культурам.

Понятно, что в большинстве случаев ожидать полного совпадения между текстами переводчику не приходится. В лучшем случае языки окажутся адекватными: почти для всех понятий операция трансляции будет обратима. При адекватности языков количество ”непереводимых выражений” относительно мало по сравнению с их общим словарным запасом.

Обычно же дело обстоит гораздо хуже: переводчик не отдает себе отчета в том, что при транслировании понятий поменялся контекст, а с ним — ассоциативные ряды и смысл исходного текста.(Яркий пример этого, попытка "перевода" названий кораблей как "Карнаж", "Айконклост" итд итп)

Разве переводчик-беллетрист пренебрегает контекстом, игнорирует подтекст: второй и третий уровни восприятия, мифологические и фольклорные пласты реальности? (Разве мы пренебрегаем?? По-моему, стараемся сохранить...)

Если говорить практически, то мы всегда ставим перед переводчиком два взаимоисключающих требования:

1. Переведенный текст должен быть максимально близким к тексту оригинальному.

2. Восприятие перевода человеком иной культуры должно быть максимально близким к восприятию оригинала человеком культуры первоначальной. (Мы воспринимаем слова "Ахерон", "Гадес", "Стикс", "Идолопоклонник", "Бойня" и др. также, как англоговорящие читатели воспринимают слова "Acheron", "Hades", "Styx", "Idolator", "Slaughter" etc. Слова же "Карнаж", "Слотер", "Хейдс" и им подобные не несут абсолютно никакого контекста, это идёт против всех законов перевода.

Между двумя крайностями возможен целый спектр переводов, различающихся степенью аутентичности текста и адекватности контекста.

Правила классического (или ”текстуального”) перевода до определенной степени могут быть формализованы.

1. Следует стремиться к максимальной аутентичности понятий в оригинале и в переводе.

2. Выражения, имеющие на языке перевода нулевой семантический спектр, даются в транскрипции (”дао”, ”карма” и т.п.).

3. Имена и названия переводятся в соответствии с установившейся традицией.

В двадцатые годы в военно-исторической литературе распространилась традиция давать иноязычные имена и названия на языке оригинала (в русском издании вселенной В40К нету(!) иноязычных названий и язык оригинала один - русский) хорошая идея, но, увы, неприемлемая для художественного перевода.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я отдохнул, я вернулся! (С) Анекдот.

Не буду отвечать на все, ограничусь важными на мой взгляд вопросами:

Черная Цитадель - подходит идеально, так как данные космические объекты являлись центральной точкой обороны сектора Готик (тут кстати тоже вопрос: сектор "Готик" или Готический сектор? Для русского слуха во втором варианте получается полное г., так как сразу посещают мысло про всяких эмо-кидов...), что соответствует смыслу слова цитадель (центральный узел крепости)

Второе: Манта и Баракуда. Имеет место быть явная ошибка: Манта - это ракетный эсминец, Баракуда - истребитель завоевания господства в кубатуре. (а можно и в воздухе, так как в атмосфере данная машина дает прикурить Имперским Лайтнингам и Тандерболтам не хуже чем в космосе).

Еще раз: кто-то где-то ошибся и преставил местами слова "Манта" и "Баракуда"

З.Ы. Почему нельзя было сразу сказать: "Парни, все равно преведут. Давайте сделаем красиво, так как это неизбежно." Разговор был бы другим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Неожиданная мысль: а может стоит Имперско-Хаоситские корабли переводить, А Эльдаро-Тавянские нет? Для повышения их "инопланетности" для русского читателя.

Странная идея, знаю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Неожиданная мысль: а может стоит Имперско-Хаоситские корабли переводить, А Эльдаро-Тавянские нет? Для повышения их "инопланетности" для русского читателя.

Странная идея, знаю.

КМК все названия для военной техники, не только в БФГ, но и в 40к даются людьми,(не думаю что ниды обзывают свои корабели "кракенами" ;) ) так что переводить таки надо. Исключение составляют толкьо таутяне у которых дается самоназвание корабля а далее в скобках людское название этой же посудины. Например: Lar'shi (Hero) class starship - Звездолет класса Лар'ши (Герой).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

КМК все названия для военной техники, не только в БФГ, но и в 40к даются людьми,(не думаю что ниды обзывают свои корабели "кракенами" ;) ) так что переводить таки надо. Исключение составляют толкьо таутяне у которых дается самоназвание корабля а далее в скобках людское название этой же посудины. Например: Lar'shi (Hero) class starship - Звездолет класса Лар'ши (Герой).

+1

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот опять же (без давления) парни, вам нужен ДОСЛОВНЫЙ перевод, или несущий смысловую нагрузку?

Тау вейстайшн, выполняют функции маяков и мне непонятно почему их надо переводить словами типа

"полустанки", которые означают постоялые дворы :)

Нет, не согласен. Это как раз безопасные от обнаружения места в глубоком космосе где силы быстрого реагирования Тау сидят в ожидании врага. Еще они передают информацию.

Но функций маяков у них нет. Они именно что полустанки, хотя само слово "полустанки" - слишком старомодно для Тау:)

ЗЫ: По поводу Манты. В армаде черным по белому написано что это super heavy bomber.

Так что никаких ракетных эсминцев и всего-прочего:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ti-ray

вывод: в зависимости от вида - авиация илиторпеды - применяем сотт-но и приказ: Перезарядить...

вот в этом слове "кузня" и сосредоточена ВСЯ Ваха, тут нет промышленных миров (по названиям), нет с/х, а есть миры-кузни и агромиры!

насчет Черной Цитадели - во-первых, надо знать занчение слова, т.е. цитадель - это наиболее укрепленная, центральная часть крепости/замка, т.е. цитадель/крепость/твердыня в поэт. смысле, наверное, синонимы, но только в поэтическом смысле, так что...

Вот забавно - говорящие названия ТИПОВ кораблей они переводить хотят, мотивируя это тем, что читатели де не поймутЪ и что английского языка в Вахе нет (дивнизмом повеяло откуда-то, никто смрад не чует?),

а когда дело до форджворлдов и аргомиров дошло так писе - кузня. Точно. кузня. Причем полная кузнЯ.

Человек, между прочим, правильный перевод предложил - промышленные миры и сельксохозяйственные.

Так и именно так они должны звучать. Что такое агромир? Мир Агро? Там где земли много чтоли? А мир-кузня это такой большой деревянный сарай, где наковальня и меха стоят?

Кроме того есть еще миры хайвы. По хорошему, мир улей это тоже полная кузнЯ - суперурбанизированный\сверхурбанизированный мир звучит понятнее. А в мире-улье только осы с пчелами живут.

ЭрИнарх, знаешь тут люди не тупее тебя собрались, и как бы немного про значения слова знают. И на мой взгляд, Черная Цитадель намного интереснее Чернокаменной\желтокирпичной крепости звучит, ага?

P.S. Как ты перезаряжать истребители собрался? В стволы их засовывать? Пыж забить не забыл? А то ведь плохо полетят...

И чем палубная авиация вам не нравиться?! Это и есть авиация, да еще и палубного базирования!

P.P.S. Все-таки ты что-то курить продолжаешь, но я с мотрю на более легкие вещи перешел...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ничего он не собирает :)

он убивает все что движется

Помимо правил БФГ не лишне было бы ознакомиться с бэком вселенной. Некроны то как раз и занимаются сбором. Сбором душ.

И вообще, фигня какая-то получается. Люди пишут Blackstone fortress и имеют в виду что-то наподобии Чернокаменной крепости. Если бы они имели в виду Чёрная Цитадель они бы так и написали - Black Citadel. Зачем сущности плодить? Якобы это звучит красивше? А по мне так гораздо круче звучит как раз Чернокаменная крепость. Необычно и здорово. И так по каждому пункту. А про перезарядить авиацию - так вообще покатуха. Авиация это не ружжо.

Про агро миры/ сельхоз миры. Это готичная вселенная. Здесь всё не просто так. Хотели бы сказать промышленный мир, сказали бы industrial. Но нет, пишут forge-world. И это именно мир-кузня. Там попы молются машинкам. Это не индустрия. Это мракобесие, поэтому кузня. То же самое про агромиры.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И близко не согласен. ФОрдж ворлд это не инадстриал ворлд - под последний скорее миры-хайвы подпадают.

Единственная задача фордж ворлда производить, производить и производить.

А агромир это, извините, вообще все, что не десворлд, фордж ворлд или хайв ворлд. Ну там еще список со страницу про всякие дед ворлды и томб ворлды, но в общем понятно...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И вообще, фигня какая-то получается. Люди пишут Blackstone fortress и имеют в виду что-то наподобии Чернокаменной крепости.

При всем уважении вот это попахивает знаменитым "и в этот момент Иосиф Сталин подумал" :D Вы меня все , конечно, еще раз извиняйте, может у меня какое-то извращенное чувство русского языку :P но вот сочетание "Чернокаменная крепость" у меня "синонимируется" с "полная х :oops: ня".. К чему бы это?.

И, по поводу класс-тип. Вчера убил кучу времени, проверил множество интернет-источников по истории флота, вечером посмотрел вумные книжки дома... В РУССКОЯЗЫЧНОЙ литературе везде "линкор", "крейсер", "линейный крейсер" - класс корабля, а вот "Бисмарк", "Советский Союз", "Могами" - тип. Сегодня, если будет время, покопаюсь в англоязычных источниках...посмотрю как там дела...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Действительно, в Армаде Manta фигурирует и как "bomber" и как "missle destroyer".

А по функциональной нагрузке это еще и десантный корабль/челонок земля-космос.

По хорошему это должен быть какой-нибудь "ударно-десантный системный корабль" - так как и бомбит, и высаживает и дальше системы сам не улетит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По хорошему это должен быть какой-нибудь "ударно-десантный системный корабль" - так как и бомбит, и высаживает и дальше системы сам не улетит.

Встречал как-то такой термин как ТакШип, сиречь тактический корабль. Помоему оно самое то. Как кстати и мои тандерхавки. И на планету возят, и абордаж делают и истребители прекрасные.

То Дядюшка: А как вы планируете перевести класс Тандерхавка?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как как... немного подумав

А если серьезно? В английском они ганшипы, что по русски канонерка, но ИМХО слово это устаревшее и суть машины отражать не будет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Thunderhawk (Тандерхок) - по ихнему называется gunship'ом. Ганшип переводится как канонерская лодка, что абсурдно и недопустимо.

Также заметим что в наши дни ганшипами называются вертолеты (ударные и, иногда, многоцелевые).

В книге "Рейвенор" слово ганшип перевели как штурмовик (применительно к Валькирии)

Ну и еще один фактор: в Вахе к ганшипам относяться: конвертопланы "Valkyrie" "Vulture", многоцелевой корабль космос-атмосфера "Thunderhawk", эскортные корабли Орков(Savage, кажеться) и Тау(Orca), а также танк Тау (Hammerhead).

Так что видимо надо слово Ганшип выкидывать и придумывать новые названия типов.

Все выше написанно чтобы дать пищу для размышлений. Я лично думаю что Тандерхок - это боевой шаттл.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Thunderhawk (Тандерхок) - по ихнему называется gunship'ом. Ганшип переводится как канонерская лодка, что абсурдно и недопустимо.

Также заметим что в наши дни ганшипами называются вертолеты (ударные и, иногда, многоцелевые).

В книге "Рейвенор" слово ганшип перевели как штурмовик (применительно к Валькирии)

Ну и еще один фактор: в Вахе к ганшипам относяться: конвертопланы "Valkyrie" "Vulture", многоцелевой корабль космос-атмосфера "Thunderhawk", эскортные корабли Орков(Savage, кажеться) и Тау(Orca), а также танк Тау (Hammerhead).

Так что видимо надо слово Ганшип выкидывать и придумывать новые названия типов.

Все выше написанно чтобы дать пищу для размышлений. Я лично думаю что Тандерхок - это боевой шаттл.

На западе Gunshipом называется, то что оказывет огневую поддержку наземным войскам, в частности вертолеты. Thunderhawk на мой взгляд является десантно-штурмовым аэро-космическим аппаратом, если короче то десантно-штурмовой челнок. ВотЪ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Waystations are distributed through the Tau Empire. They mark out the

main routes between Tau septs and are used to speed communications

between outposts."

2 davvol

Расскажи же мне , где здесь написано про силы быстрого реагирования ТАУ?

Я вижу здесь исключительно "маршрутные указатели" ака "маяки" :)

Цитата из Армады

[Добавлено позже]

... а вот "Бисмарк", "Советский Союз", "Могами" - тип. Сегодня, если будет время, покопаюсь в англоязычных источниках...посмотрю как там дела...

а как кстати "Могами" переводится?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...