Дядюшка Опубликовано 22 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 мая, 2007 (изменено) Отсавьте впокое названия классов да как вы не можете понять-то!!! не переведём мы - переведут переводчики и редакторы из Азбуки. 2 Дядюшка: Я бы с радостью что нибудь попереводил но у меня, к сожалению, нет на это времени. Я образование получаю и деньги зарабатываю. никто тебя на этом форуме не задерживает... можешь иди - деньги зарабатывать! Изменено 22 мая, 2007 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Usagi san Опубликовано 22 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 мая, 2007 Ну так и надо было сказать. сразу и честно : У нас есть установка на стиль перевода и комментарии людей, разбирающихся в сути вопроса, нам побоку. А те, кто вместо занятия переводческим альтруизмом работает, учится или еще чем занят, все ПНХ... :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bear Опубликовано 22 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 мая, 2007 Спешиал для Дядюшка Уважаемый, прошу Вас в дальнейшем отказаться от ведения диалога в ключе "Иди в ж..пу - сам д..рак", т.к. не зная друг-друга лично ИМХО должны с УВАЖЕНИЕМ относится к друг-другу. Если Вам интересно, то например Канарис понимает в английском языке НАМНОГО больше, чем Вам кажется, про себя скромно умолчу :) Итак следующая серия марлезонского балета :) 1.Superiority Fighter - на самом деле это никакой не "много целевой истребитель завоевания господства в воздухе" это просто-напросто ВЫСОТНЫЙ ИСТРЕБИТЕЛЬ ПЕРЕХВАТЧИК. Данный перевод , а конкретно слово "истребитель" абсолютно не соответствует реалиям игры БФГ, т.к. "Манта" в игре является как раз не истребителем, коем является "Барракуда", а является БОМБАРДИРОВЩИКОМ. Соответственно правильный перевод - Тяжелый Бомбардировщик Тип "Манта". Слово "тяжелый" как раз описывает свойство данного типа самолетов "resilent". 2.TAU WAYSTATIONS – ПРОМЕЖУТОЧНЫЕ СТАНЦИИ/ПОЛУСТАНКИ ТАУ Промежуточные станции - это дословный перевод и при этом довольно плохой Мой вариант основаный на знании того для чего эти "полустанки" нужны - "Маяки Тау" 3.1.Blackstone fortress – Обсидиановая крепость Я прекрасно понимаю, что она конечно они сделаны не из обсидиана, но ИМХО это слово на уровне ассоциаций, наиболее полно отображает английский вариант 4.Аттак крафты - это ПАЛУБНАЯ АВИАЦИЯ Пока хватит :) Позже еще напишу. ЗЫ. На тему не переведем мы , переведут другие скажу так, если есть возможность того , что в книгу включат "наш" перевод, то как раз как человек, которому "не все равно" , я буду настаивать, чтобы классы кораблей ВООБЩЕ НЕ ПЕРЕВОДИЛИСЬ. Т.к. я уже говорил, что это приведет к тому, что заинтересовавшиеся люди так и не поймут, что за корабли учавствовали в книжных битвах. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель wasted Опубликовано 22 мая, 2007 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 22 мая, 2007 На тему не переведем мы , переведут другие скажу так, если есть возможность того , что в книгу включат "наш" перевод, то как раз как человек, которому "не все равно" , я буду настаивать, чтобы классы кораблей ВООБЩЕ НЕ ПЕРЕВОДИЛИСЬ. Т.к. я уже говорил, что это приведет к тому, что заинтересовавшиеся люди так и не поймут, что за корабли учавствовали в книжных битвах. Книги по БФГ, как и правила тоже переводят. При этом переводят их не без помощи пользователей этого форума. Другое дело, что приоритетное мнение в глазах издательства имеют лишь переводчики самого издательства (которые будут переводить названия) и некоторые избранные пользователи. Цель подобного обсуждения - согласовать имеющиеся варианты переводов, а не разводить демагогию о том нужен перевод или нет. Это решено уже без нашего участия. Остается выработать приемлимые и понятные варианты. Можно конечно положить на это все болт и тогда в эльдарском кодексе будут появляться смотрящие-в-даль, гвардейцы, у десанта будут секачи, у тиранидов ядро-хрень-какая-то пушки и так далее по списку... Игровой жаргон никуда не денется и если человек захочет играть, он обязательно все поймет, где слотеры с репульсивами, а где ассолтники чарждат после болтердрила... Как то так мне это видится... McCain for the WIN! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 22 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 мая, 2007 (изменено) . +1 ВЫСОТНЫЙ ИСТРЕБИТЕЛЬ ПЕРЕХВАТЧИК. ПАЛУБНАЯ АВИАЦИЯ для космоса эти названия не подойдут 3.1.Blackstone fortress – Обсидиановая крепость Я прекрасно понимаю, что она конечно они сделаны не из обсидиана, но достаточно. На тему не переведем мы , переведут другие скажу так, если есть возможность того , что в книгу включат "наш" перевод, то как раз как человек, которому "не все равно" , я буду настаивать, чтобы классы кораблей ВООБЩЕ НЕ ПЕРЕВОДИЛИСЬ. Т.к. я уже говорил, что это приведет к тому, что заинтересовавшиеся люди так и не поймут, что за корабли учавствовали в книжных битвах. на это ни один разумный редактор не пойдёт. ибо это приведёт к тому, что тысячи читателей, незнакомые с настольной игрой, будут плеваться втрое больше. ++++ и если кто-то тут ещё не в курсе, то да, на этом форуме бывают представители Азбуки (и их переводчики). и - ещё раз да - наш перевод будет учитываться. если этот перевод вообще будет... именно ПЕРЕВОД, а не визги о том, что переводить не надо. поэтому прошу всех сторонников "Хейдесов" данную тему не забивать. Ваша позиция всем ясна. спасибо. хотите отстаивать свою точку зрения, создайте отдельную тему (лучше во Флейме) и вперёд. а ещё лучше - всё-таки займитесь "правильными" переводами. чем больше ваших переводов будет, тем больше людей их будет читать и тем весомее (как это не странно) будут ваши доводы в пользу именно ваших (тогда уже распространённых) переводов. что же касается упоминаний о зарабатывании денег... подобные заявления - всё равно, что членами меряться... времени нет - не лезь. я тоже работаю (как это не парадоксально)... на трёх работах. семья представьте себе есть... и ничего - время как-то нахожу. ++++ прошу ещё раз(!) всех сторонников "Хейдесов" данную тему больше не забивать. Изменено 22 мая, 2007 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bear Опубликовано 22 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 мая, 2007 Книги по БФГ, как и правила тоже переводят. При этом переводят их не без помощи пользователей этого форума. Другое дело, что приоритетное мнение в глазах издательства имеют лишь переводчики самого издательства (которые будут переводить названия) и некоторые избранные пользователи. Цель подобного обсуждения - согласовать имеющиеся варианты переводов, а не разводить демагогию о том нужен перевод или нет. Это решено уже без нашего участия. Остается выработать приемлимые и понятные варианты. Можно конечно положить на это все болт и тогда в эльдарском кодексе будут появляться смотрящие-в-даль, гвардейцы, у десанта будут секачи, у тиранидов ядро-хрень-какая-то пушки и так далее по списку... Игровой жаргон никуда не денется и если человек захочет играть, он обязательно все поймет, где слотеры с репульсивами, а где ассолтники чарждат после болтердрила... Как то так мне это видится... Ок, в принципе я уже все понял :) Вопрос, который меня мучает, так это Зачем спрашивать мнение людей при этом довольно часто напрямую оскорбляя их ...именно ПЕРЕВОД, а не визги о том, что переводить не надо. ...никто тебя на этом форуме не задерживает... можешь иди - деньги зарабатывать! если все уже решено, и практически любые варианты несовпадающие с мнением "авторитетного" в данном вопросе жюри категорически отвергаются ? Если целью стоит перевести подстрочником, то я вполне доверю эту работу переводчика "Азбуки". Но так и появляются "смотрящие вдаль" и "беспорядочные осквернители". Если же стоит вопрос о ХУДОЖЕСТВЕННОМ переводе, то ЛИЧНО мне не понятно например почему ПАЛУБНАЯ АВИАЦИЯ (что вообщем соответствует действительности) хуже, чем ИМПЕРСКИЕ ШТУРМОВЫЕ КОРАБЛИ (при том, что КОРАБЛЯМИ как таковыми эти аппараты не являются, а являются именно УПРАВЛЯЕМЫМИ космическими аппаратами малой дальности). Почему нельзя было СРАЗУ обозначить ХУДОЖЕСТВЕННУЮ направленность перевода???? Мне непонятно. Я безусловно соглашусь, что в художественном плане "Аид" (именно Аид, а не Гадес) значительно лучше, чем "Хейдс", но при этом при переводе правил оставил бы "Хейдс", т.к. это позволит начинающему игроку быстрее найти общий язык с комъюнити. Мне непонятно почему приказ "Brace for Impact!", который является оффициальной командой на всех англоязычных флотах мира, должен быть переведен как "Приготовиться к столкновению", хотя аналог этого приказа в российском флоте "По местам стоять, за поручни держатся!" или просто " По местам стоять!" Мне не понятно зачем переводить Capital ship как "Крупный Боевой корабль", если "мелких боевых кораблей" НЕТ???? Чем плох просто "Боевой корабль" Перевод Reload Ordnance вообще не соответствует действительности, т.к. по этому приказу НИКАКИЕ ОРУДИЯ кроме Armaggedon Gun у Планеткиллера не перезаряжаются. Собственно если вопрос о том переводить или нет не стоит и уже решено , что переводить БУДУТ Почему например не спросить у людей, которые разбираются в игре, какой перевод наиболее верно отображает суть переводимого предмета? Непонятно. ЗЫ Если кому-то из "избранных" интересно мое мнение, как человека, который разбирается в процессах этой игры, то я готов для общения в ICQ. И я готов помочь и поучавствовать в НОРМАЛЬНОМ переводе БФГ на русский язык, как ХУДОЖЕСТВЕННЫМ , так и ТЕХНИЧЕСКИМ переводом. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 22 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 мая, 2007 Т.е. мы решили перводить, рушить неписанные правила переводов а вы тут усритесь, а кто не усрался идите на -? Я правильно понял? Да не вопрос. Так и сделаем. Хуже все равно не будет. Лучше тем более. Удачи в переводе Гладиуса в Гладий и Лэнс Бэттериз в батарейки зубочисток. Жду новые книжки - люблю, знаете, поржать над текстом... P.S. Демонкары - значит перевели с английского, а "Хеллсторм" не устраивает... Мдяяя... P.P.S. Прошу отправиться на йух(для особоодаренных - читать наоборот) товарищам, которые предлагают ограничить высказывание мне\им\нам своих мнение в этой теме или других. Как показывает практика знания некоторой части сообщества в английском по крайней мере равны вашим, а знание околотематичных тем намного превосходят. Но мы же супернадмозги - нам надо переводить, ато переведут без нас. А кто не согласен пусть молчит. Ок. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Usagi san Опубликовано 22 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 мая, 2007 околотематичных тем Вот поэтому тебя и не возьмут в "избранные" :P Найди лужу и плакай Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 23 мая, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2007 Лдано, пока вкратце еще раз пройдусь: 2Almirante Solar Kanaris Такой вывод сделан мной на основании того, что Манта по прежнему называется истребителем, хотя в первом своем посте я указал что это эсминец. да с какого перепугу он эсминец, если четко написано fighter!!!!!! И вот вам еще вопрос на подумать: как перевести термин "lance" ? Как "острога" ? Читатель он же не поймет что за такие Лэнс-баттареи открыли огонь. ваще-то лэнсом называли рыцарские длинные копья, так что лэнс он и есть лэнс, а никак не сотрога! > 2Woice from Warp Да плевать хотел читатель что там по кому пальнуло - Деспойлер по грандкрузеру или Грабитель по Броненосцу! вы, я так думаю, не можете отвечать за всех читаттелей, так что говорите только за себя! Второе, что вы быстрее запомните бессмысленный набор букв или же полноценное название? Почему блин вы решили их вообще переводить?! Нет другого языка?! Ща я вам тут устрою!!! Почему Спейс Марин? Почему не Космический Морксой пехотинец? Почему плазмаган? Лазган? С какого хрена ТДА не перевили? Тактическая Неустрашимая Броня! ну-ну, давай попроебете-с? :D на все ваши вопросы отечено выше, читайте внимательно и вдууумчиво! гы-гы :P 2wasted Насчет "броненосца" я сказал ранее: вариант "гранд-крейсер" вернее. И вообще по профилю гранд-крейсеры считаются старым типом кораблей, и не обладают бронированностью более современных кораблей... ну так и я про что, абсолютно совпадает с реалиями настоящего, или нет? 2Woice from Warp Вейстед, да с какого больного воображения ГранКрузер вообще стал Броненосцем?! Он предшественник БэттлКРузеров=Линейкных Крейсеров, но в МОРСКОЙ истории, как такого предшественника Линейных Крейсеров нет - это новый, революционный по тем временам класс кораблей. Со своими задачами и ТТХ. Броненосец->Линкор->Дредноут(тот же Линкор)-Сверхдредноут это да, а вот каким боком Броненосец может относится к линейнм крейсерам? я не Вейстед, но относится броненосцы таким боком, что они и были предшественниками линейных кораблей! И еще вопрос - ваш вариант перевода? 2Bear Reload Ordnance – самый сложный приказ, я долго думал, но так и не смог подобрать русского аналога, при этом непонятно как переводить должность Master of Ordnance , если использовать Российскую классификацию это будет примерно "Командир БЧ (боевая часть) номер такой-то (номер БЧ палубной авиации), но при этом номер БЧ торпедных аппаратов совершенно иной, т.к. это разные виды вооружения. вы, наверное, удивитесь, но почему-то в выдуманной вселенной есть выдуманные должности, странно, не правда ли? :oops: И переводить следует практически дословно, Мастер артиллерии, или что-то в этом роде! ESCORTS – КОРАБЛИ ПОДДЕРЖКИ а не корабли сопровождения? Изначально неверный подход к переводу словосочетания Grand Cruiser, т.к. в рамках игры они не обладают повышеной бронированностью и уж если честно, то "броненосцами" я бы скорее назвал крейсера империи,т.к. их модели это этакие "утюги" с бронированным 6+ носом на самом деле аналогов по функциональному назначению и одновременоо ТТХ в современной истории нет, я бы так и оставил "Гранд крейсер", т.к. сомневаюсь , что найдется такой человек, который будет читать такую литературу и при этом не сможет понять смысл слова "Гранд" здесь, ладно, если все "за", че стенку-то лбом таранить, будет грандкрейсер! 1.Goliath class forge tender – Ремонтноесудно класса "Голиаф" а вот здесь обощать не стоит, есть ли знавете такие миры-кузни у АМ? Не слыхивали? Imperial super heavy fuel transports - Имперские супертанкеры как вариант, но не очень FAST CLIPPER – СКОРОСТНОЙ/БЫСТРОХОДНЫЙ КЛИПЕР- т.к. это "масло-масленное", то предлагаю вариант, основанный на практическом применении клипперов "Почтовый корабль" да-а-а-а, тогда уж просто клипер! CAPITAL SHIPS – БОЕВЫЕ КОРАБЛИ, т.к. все остальные корабли являются либо транспортами, либо кораблями поддержки не придераюсь, но... разве эсминец там, рейдер не есть боевой корабль! Разве он не может быть и эскортом и боевым кораблем! Просто, по мне, суть термина в том, что есть и большие и малые боевые корабли, хотя может вы и правы где-то... надо обдумать! 2Woice from Warp Вот, господа, именно такой перевод я ихотел бы видеть в книге. И понятно, и читателям приятно, и звучит не поместному. не много ли на себя берете, все пытаетесь подгребсти под себя мнение ВСЕХ читателей! Или я ошибаюсь?! 2Bear прекрасно знаю как переводятся слова Sword, Firestorm и т.д. но при этом НОРМАЛЬНЫЙ для чтения и восприятия перевод, отображающий то что хотел сказать художник, есть практически только для классов кораблей Империи. Переводить Slaughter, Carnage, Devastation просто бессмысленно, т.к. если последнее и можно перевести как "Опустошение", то первые два по сути являются СИНОНИМАМИ и переводятся, как "Резня/Бойня", и по сути почти ВСЕ класы кораблей Хаоса, можно перевести этим словом. ну так и для англичанина, они по сути синонимы, на что вам и Лингво даже укажет! Перевести же Hades, Acheron вообще нельзя, т.к. это ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ, точно так же как и Planet Killer. кажется кто-то говорил, что из навзаний и появились классы, след-но... ПЕРЕВОДИТЬ! Тем более такие как Гадес, Ахерон, прям если вы все так ложились под перевод и созвучие с английскими названиями! Для того, чтобы человек прочитав книгу и увлекшись БФГ пришел в клуб и начал спрашивать об "Огненных Штормах" и "Мечах", прости, но я знаю с десяток игроков и поверь они не поймут о чем говорит с ними этот человек, потому что названия этих кораблей "Фаершторм" и "Сворд" и никак иначе. первое, если вы не знаете, как переводится термин, который юзаете, то это явно не плюс вам, во-вторых, если человек захочет играть, ему придется покупать аглицкую книгу правил и играть по ней, а не по худ. литературе, вы не находите? 2Almirante Solar Kanaris И этот перевод будет лучше того ГОВНА которое есть сейчас. Мне до сих пор по ночам в кошмарах снится "Новейшее орудие" из Воинов Ультрамара. а кто сказал, чтобы ТУТ кто-нибудт так перевел, разве я перевел Кэпитал шип маринов Боевой баркас? 2Bear А я потом читаю и обратно перевожу Всякие "Громовые Ястребы" и "Беспорядочные осквернители" и на турнирах мне потом предлагают коммандеров в "Железных обручах" и с парными "Молниевыми Когтями" железный обруч и беспорядочные осквернители... гхм... круто :) НО на турнирах говорите как хотите, между собой говорите как хотите, вам никто не запрешщает, даже на форуме есть марины, Дефайлеры, паввер армор и пр., но читать такое в литературном переводе книги, нет уж увольте! 2 Almirante Solar Kanaris Внимание вопрос: Как назывался в оригинале крейсер хаоса класса "Мясорубка". А "резня" - это Карнаж или Слоутер? И что имел ввиду автора когда писал Vindicator: Защитник или Поборник ? Господа, ваш "перевод" не может передать авторскую задумку. Смиритесь с этим. да знаем мы это, но что уж точно не несет НИКАКОЙ авторской задумки, кроме того ваще никкой задумки, это именно Слоутер, Ашерон, Виндикатор, просто набор букв! 2Bear Еще раз, не "Воздояние" , а "Возмездие", если разница не видна, могу популярно объяснить. согласен, исправим Второе, парни вы вообще читаете, что я пишу? Пожалуйста объясните мне смысловую нагрузку слова "Гадес"????? Которое и звучит-то на самом деле как "Хейдс" , но это не важно. смысловая нагрузка в том, что многие корабли в данном кхм.. подкслассе, что ли называются однотипно "Гадес", "Ахерон", "Стикс" и имеют отношение к миру смерти в мифах! К примеру, крейсеры Хаоса несут семантическую нагрузку, используя слова "резня, убийство, побоище", и прочитав их, сразу можно приблизительно прикинуть к какому типу относится корабль, даже если не успел все запомнить! 2Kosh Bunny Блин, да ни хрена не лучше... Есть игровое сообщество, со своими устоями и своим сленгом... Туда, начитавшись всей этой русскоязычной макулатуры, прет народ, которому потом бьют по голове табуретками, чтобы раз и навсегда выколотить эти идиотские ядокристаллические пушки и макровсасыватели... я понимаю, что шелест бумажек способен заслонить любые доводы, но....так хочется иногда верить в лучшее.... насчет игрового сленга написано выше 2Woice from Warp Господа! Это клиника. Любителям Ядо-кристалических пушек и Новых Орудий просьба не беспокоиться. вы правы, особенно когда разговариваешь сам с собой По буквам: Н А З В А Н И Я К О Р А Б Л Е Й Н Е П Е Р Е В О Д Я Т С Я! кажется вам чуть выше сказал один знающий переводчик именно об этом, а потом еще кое-что добавил, не так ли? В противном случае, я не понимаю почему у нас существуют такие термины как СПейсмарин, Плазмаган, танк. а НЕ СУЩЕСТВУЕТ ТАКИХ ТЕРМИНОВ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Вы где-нибудь их читали, видели, щупали?????????? :rolleyes: P.S. А*о, Гадес и прочая - ни в коем случае НЕ ПЕРЕВОД. Точно так же как Хорус/Гор/Хор НЕ ПЕРЕВОД ИМЕНИ HORUS!!!!! правильно, так и будем писать вкнигах HORUS! P.P.S. Почему интересно в литературе существую такие корабли как Сайклопс, Принц оф Уэлс или Команданте Аллигери? потому что это историческая литература, а не надуманная! Может быть поэтому, не задумывалиись! Блин, у меня такое впечатление, что парни немного увлеклись БФГ, и ничего и никого рядом не видят и не слышат! 2lmirante Solar Kanaris Бог подземного царства. Он же Аид. Hades так же переводится как "подземное царство", "ад", "преисподня". Однако, наиболее часто используеться как "угол падения". У горняков значит "отклонение жилы". вау, вы открыли нам глаза на многозначность слов англа, и конечно переводчики, к примеру, когда переводят предложение вставляют ВСЕ без исключения варинаты в него, не так ли? Acheron, кстати, синоним Hades. Ваще-то синоним Гадесу - Аид, а не Ахерон! Может быть почитаем литературу на этом счет, а? Причем значений первому меньше и все они укладываются в значения второго. Соответственно разумно для Хэйдса использовать оставшиеся после вычитания Ашерона значения: "Угол падения" и "Отклонение жилы" см. выше Ну что, парни, отлиный баттлгрупп можно сделать: Беспорядочные крейсера класса "Отклонение жилы" и "Акции по дешевке" пойдут побеждать всякие "Груды камней" см. выше 2Woice from Warp 2. Топик прочел. Бред от первой до последней строчки. это вы про свои посты? ;) Вы с ЭрИнархом одну траву курите? Или все же разные? позвольте уточнить, т.е. все к то не согласен с вами, курят травку, так получается? Наверное, много у вас знакомых и незнакомых курильщиков?! 2Almirante Solar Kanaris 2 Skye: А откуда в мире Вархаммера взялся Аид?! Вы, батенька, можете быть трижды еретиком, но о Аиде вам никогда не узнать. Не в этой вселенной. Соответственно это должен быть крейсер класса "Преисподня" или класса "Ад", а никак не Гадес. ага, ну-ну, тогда придется полоивну названий (планет, мест, героев, вещей) переводить транслитом! И еще: разве мир Вахи 40000 не есть продолжение нашего времени? Еще раз обращаю ваше внимание: дословный перевод через Лингво здесь не подходит. Надо еще и анализом заняться. согласен, ради этого и затеян сей топик! 2Woice from Warp Кстати, да - с наскоку не получиться. Морская тематика вестч странная, запутанная и неоднозначная. Да и не только морская - я смотрю не все знают что в русском словаре есть такое слово гладиус и за ним стоит вполне осязаемя вестч... ну учится никогда не поздно, и если человек не знает про древнеримское вооружение это еще ничего не щначит, вы не находите?! 2Bear Честное слово не знал. Спасибо. Ну тогда Hades IMHO стоит переводить как "Аид" , но уж точно не "Гадес", т.к. это просто звучит неблагозвучно. во-во, уже не благозвучно, конечно лучше звучит "Хейдс" 2Almirante Solar Kanaris А из каких источников вам известно что в данном случае автор имел ввиду? Ведь есть варианты: Присподня, Ад, Аид, Гадес и т.д. По какому праву мы решаем будет ли это крейсер класса "Аид" или класса "Преисподня" ? а вот для этого и должны все высказаться, а потом юзать один термин! 2Almirante Solar Kanaris 2 Дядюшка: Я бы с радостью что нибудь попереводил но у меня, к сожалению, нет на это времени. Я образование получаю и деньги зарабатываю. ну многие знаете ли этим самым занимаются, и ничего, успевают 2 ALL: А что изменилось в новой версии перевода? а ничего, это просто тему снесли сюда и усе! Вторая версия будет чутка попозжа! 2Kosh Bunny Ну так и надо было сказать. сразу и честно : У нас есть установка на стиль перевода и комментарии людей, разбирающихся в сути вопроса, нам побоку. А те, кто вместо занятия переводческим альтруизмом работает, учится или еще чем занят, все ПНХ... ваши комментарии нам не побоку, просто, если вы не заметили, разошлись с вами в одном вопросе: переводить ли классы кораблей! Здесь у вас своя т.з., у нас своя! у Азбуки будет своя, и думаю она не вам, не нам не понравится! Так что лучше сделать наиболее адекватный перевод, чтобы все понравился, в меру возможностей конечно, тк чиатть ваще лучше на англе! 2Bear Итак следующая серия марлезонского балета 1.Superiority Fighter - на самом деле это никакой не "много целевой истребитель завоевания господства в воздухе" это просто-напросто ВЫСОТНЫЙ ИСТРЕБИТЕЛЬ ПЕРЕХВАТЧИК. Данный перевод , а конкретно слово "истребитель" абсолютно не соответствует реалиям игры БФГ, т.к. "Манта" в игре является как раз не истребителем, коем является "Барракуда", а является БОМБАРДИРОВЩИКОМ. Соответственно правильный перевод - Тяжелый Бомбардировщик Тип "Манта". Слово "тяжелый" как раз описывает свойство данного типа самолетов "resilent". с этого и надо было начинать! 2.TAU WAYSTATIONS – ПРОМЕЖУТОЧНЫЕ СТАНЦИИ/ПОЛУСТАНКИ ТАУ Промежуточные станции - это дословный перевод и при этом довольно плохой Мой вариант основаный на знании того для чего эти "полустанки" нужны - "Маяки Тау" а вот тут не согласен с предложеным вариантом, хотя сам метод подхода может быть неплох 3.1.Blackstone fortress – Обсидиановая крепость Я прекрасно понимаю, что она конечно они сделаны не из обсидиана, но ИМХО это слово на уровне ассоциаций, наиболее полно отображает английский вариант опять нет, черный камень это же не только обсидиан! 4.Аттак крафты - это ПАЛУБНАЯ АВИАЦИЯ а если они взлетают не с палуб, если они наземного базировния?! что тогда? 2Bear Почему например не спросить у людей, которые разбираются в игре, какой перевод наиболее верно отображает суть переводимого предмета? Непонятно. а мы вот уже не протяжении моих сотни-двухсот рублей чем занимаемся, и если бы не было этих "надо переводить, не надо", "поймут нас, или нет" гораздо быстрее пришли бы к консенсусу! 2Woice from Warp Т.е. мы решили перводить, рушить неписанные правила переводов а вы тут усритесь, а кто не усрался идите на -? ну раз вы сами это сказали... то можете следовать! В) И полегче на поворотах, ок? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ti-ray Опубликовано 23 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2007 4.Nova Class Frigate – Фрегат класса "Нова"/"Новая звезда"?????????? Сверхновая? Без "звезды". Просто сверхновая. Space Marine Rapid Strike Vessels – Быстрые ударные суда Космического Десанта?????????? Быстрого реагирования/резерва. Господа переводчики, вы пытаетесь создать теорию всего. Заготавливайте лэнсы охапками. ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 23 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2007 (изменено) by Erenarch NECRON FLEET LIST HARVEST SHIPS – СТРАДНЫЕ СУДА?????????? может: Harvest Ship = Корабль класса "Жатва" ? Изменено 23 мая, 2007 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bear Опубликовано 23 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2007 (изменено) Ладно, я понял, заканчиваем маяться ерундой. Мне КАТЕГОРИЧЕСКИ не нравится то что я сейчас сделаю, но раз ТЗ у "избранных" жесткое, то помогу в соответствии с ТЗ. 2 Дядюшка и Erenarch Прошу Вас серьезно отнестись к моим вариантам перевода, т.к. они основаны в первую очередь на том , чего по всей видимости не знаете Вы, а именно на знании игры БФГ как таковой, понимании ее механики процессов в не происходящих. 1.Tau waystations- все-таки маяки , т.к. Тау строят их именно для упрощения навигации, т.к. не используют варп для передвижения. 2.Палубная авиация - смущает слово "палубная" или "авиация"? Если первое , то сознаюсь никогда не видел "аэродромов" 41 милениума, но почему-то представляю как закрытые ангары/палубы/decks Если второе, то тут вообще без вариантов, т.к. все эти аппараты могут летать как в космосе, так и в атмосферном пространстве, об этом нам расказывает Aeronavtica Imperialis 3.Парни Reload Ordnance в игре не имеет АБСОЛЮТНО никакого отношения к артиллерии. По этому приказу перезаряжают ТОРПЕДЫ и ЗАПРАВЛЯЮТ палубную авиацию, причем одновременно ОДНИМ приказом 4.Эскорты- корабли сопровождения (хороший вариант) 5. forge - кузня, честно сказать для меня это просто смешной перевод я бы перевел forgeworld как промышленный мир, точно так же как agriworld - это сельскохозяйственный мир. forge tender Goliath - это самое обыкновенное орбитальное ремонтное судно 6.Blackstone Fortress- парни, ну мы же не для 5-ти летних детей переводим, ну какая к черту Чернокаменная крепость? Если обсидиан не подходит, то нужно придумать другое название, может вообще выдумать его самим, основываясь на том, что эти шесть станций были КЛЮЧАМИ от обороны Готик сектора. 7. Еще раз Rapid strike vessels - СКОРОСТНЫЕ/БЫСТРОХОДНЫЕ УДАРНЫЕ СУДА 8. CAPITAL SHIPS - почему не "Большие", а просто "БОЕВЫЕ КОРАБЛИ"? ну просто потому, что значение имеют только крейсера, линкоры и авианосцы, сколько у ИМперии "свордов" или "кобр", я думаю сам ИМПЕРАТОР не знает :) эскорты это расходный материал, а вот потеря крейсера, это серьезный удар по обороне. Чуть позже перейдем к переводу классов кораблей :( Изменено 23 мая, 2007 пользователем Bear Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 23 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2007 может: Harvest Ship = Корабль класса "Жатва" ? Не курите больше. Это корабль-сборщик. ЭрИнарху вообще больше травы не давать. Два последних поста енто шедевра! Сказал бы: "Сам Дурак!" 2 МедвеД - держись мужик! Я тебе кувалду подарю. Другое их не берет. Пробовал. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Marked1 Опубликовано 23 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2007 Есть вот такой вариант перевода: Capital ship - Линейный корабль. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bear Опубликовано 23 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2007 Есть вот такой вариант перевода: Capital ship - Линейный корабль. Неплохой вариант, но к сожалению он не подходит по смыслу, т.к. не все CAPITAL SHIPS являются Линейными кораблями. Давольно глупо называть авианосец линейным кораблем. Хотя сама идея неплохая. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 23 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2007 (изменено) может: Harvest Ship = Корабль класса "Жатва"? Не курите больше. Это корабль-сборщик. Жатва, срезание с корня... ; см. Уборка урожая. Уборка урожая, комплекс работ на завершающей стадии производства в земледелии. Включает несколько этапов: сбор урожая, его доставку к месту послеуборочной обработки, послеуборочную обработку, транспортировку готовой продукции на склады (или для реализации), закладку на хранение. - Изменено 23 мая, 2007 пользователем Skye Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 23 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2007 6.Blackstone Fortress- парни, ну мы же не для 5-ти летних детей переводим, ну какая к черту Чернокаменная крепость? Если обсидиан не подходит, то нужно придумать другое название, может вообще выдумать его самим, основываясь на том, что эти шесть станций были КЛЮЧАМИ от обороны Готик сектора. обсидиан не подходит, потому что обсидиан это стекло. если придумывать подходящее название, исходя из того, что "крепость из чёрного камня", то может подойдёт базальт? (по крайней мере, это не стекло, а камень чёрного цвета) p.s. правда в книге "Час казни" будут чернокаменные... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 23 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2007 CAPITAL SHIPS основные ? :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bear Опубликовано 23 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2007 обсидиан не подходит, потому что обсидиан это стекло. если придумывать подходящее название, исходя из того, что "крепость из чёрного камня", то может подойдёт базальт? (по крайней мере, это не стекло, а камень чёрного цвета) p.s. правда в книге "Час казни" будут чернокаменные... мммм... Базальтовая Цитадель? если честно, то мне в принципе нравится , вполне так по-русски и довольно мощно звучит. [Добавлено позже] основные ? :rolleyes: сам же смеешься :) хотя мысль дельная надо обдумать Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 23 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2007 (изменено) Устаревший Термин кто-нить помнит - корабли линии? От этого словосочетания линкор и получился. Если интересно могу рассказать почему линии, почему линкор. Линейные корабли к сожалению не совсем подходят - слишком близко к линкорам, а не называть же их бэтллшипами? 2 Скай, ты такой охрененно загадочны со сувоими цитатами. Давай я выложу первый том Тихого дона. где это слово охренеть как часто встречается? Еще раз для идиотов - HARVEST SHIPS это не название корабля - HARVEST это название класса кораблей. Все равно как heavy trucks - это не грузовик класса "Тяжелый", а просто тяжелый грузовик. Почему Escort Ship нитко не перевел еще как корабль класса Эскорт не понимаю... Надмозги блин... Изменено 23 мая, 2007 пользователем Woice from Warp Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 23 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2007 сам же смеешься :) хотя мысль дельная надо обдумать у меня возникло 2 варианта : либо основные , либо ведущие Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bear Опубликовано 23 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2007 NECRON SCYTHE CLASS HARVEST SHIP - после небольшого социологического опроса поступило предложение опустить слово "корабль" , чтобы не переводить это как Некронский комбайн класса "Коса", и перевести это как ЖНЕЦ класса "Коса" Некронов, обсуждабельно просто лично мне корабль-жнец режет глаз Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 23 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2007 (изменено) p.s. правда в книге "Час казни" будут чернокаменные... Может, все же Чернокаменные? Ну зачем перебирать все существующие породы черных камней… И в ранее сделанных переводах… И теперь еще и в книге опять же… Зачем создавать неразбериху... …прочитываю огромное количество переводов, много больше, чем кто-либо, Чернокаменная крепость уже давно в порядке вещей, устоялось. Да и не навевает никаких детских ассоциаций. Читая тексты описывающие события связанные с крепостями, (и лишь на мгновенье, представив себе все то, что происходило) можно содрогнуться от ужаса, но уж никак не вспомнить про Буратино или Красную Шапочку. - 2 Скай, ты такой охрененно загадочны со сувоими цитатами. Давай я выложу первый том Тихого дона. где это слово охренеть как часто встречается? Что тут загадочного? Просто обратил твое внимание на значимость названия предложенного Дядюшкой. - Изменено 23 мая, 2007 пользователем Skye Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bear Опубликовано 23 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2007 Может, все же Чернокаменные? Ну зачем перебирать все существующие породы черных камней… И в ранее сделанных переводах… И теперь еще и в книге опять же… Зачем создавать неразбериху... …прочитываю огромное количество переводов, много больше, чем кто-либо, Чернокаменная крепость уже давно в порядке вещей, устоялось. Да и не навевает никаких детских ассоциаций. Читая тексты описывающие события связанные с крепостями, (и лишь на мгновенье, представив себе все то, что происходило) можно содрогнуться от ужаса, но уж никак не вспомнить про Буратино или Красную Шапочку. - Понимаешь, (я не навязываю это мнение, просто хочу , чтобы меня поняли) слово Чернокаменная вот лично для меня это что-то сделанное из Черного Камня и ВСЁ. А Blackstone Fortress это что-то МОЩНОЕ, что НЕЛЬЗЯ ПОБЕДИТЬ, понимаешь это СИМВОЛ и перевести это можно хоть Кремлем, хоть Статуей свободы, главное смысл сохранить. Вот о чем я говорю, и вот , что я вкладываю в значение "хороший перевод". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Usagi san Опубликовано 23 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 мая, 2007 А если забить на кирпич и просто "Черная Крепость"... Зловеще и внушает....хотя попсовенько конечно... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти