UrZZa Опубликовано 17 апреля, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 апреля, 2007 iron halo=железный нимб Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 19 апреля, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2007 какой еще Железный НИМБ? Либо дей-но Железный Венец, либо, что более правильно, Железный Ореол! (Тк этот самый Хало может быть не только венцом, но и такой шипастой аркой на ранце)!!!!!!!!! Сколько раз повторять, гляньте тему!!!!!!!!!!!!!!!!!! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Almirante Solar Kanaris Опубликовано 21 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2007 [перевод] БФГ Продолжаем наше шоу! Господа, ни хочу никого обидеть, но вы не хотите вести конструктивный диалог. Это видно потому, что посты опонентов вы читаете поверхностно и не вдумчиво. Такой вывод сделан мной на основании того, что Манта по прежнему называется истребителем, хотя в первом своем посте я указал что это эсминец. И вот вам еще вопрос на подумать: как перевести термин "lance" ? Как "острога" ? Читатель он же не поймет что за такие Лэнс-баттареи открыли огонь. Плюс ко всему: давайте учитывать что чтобы писать фан-фики (не переводить) нужно понимать механику космического боя во вселенной. Тут уже на сайте мелькал один фан-фикшн где Имперские линкоры летали со скоростью и маневренностью истребителей. Давайте люди которые будут что-то писать будут консультироваться относительно типичных баттлгрупп, характеристик кораблей и тактики ведения боя у меня или Bear'а, как людей которые в курсе того КАК в этой вселенной воюют в космосе. С уважением, Адмирал Канарис. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 21 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2007 Братья!!!! На коленях ползаю пред вами! Внемите гласу вопиющего!!! НЕ ТРОГАЙТЕ НАЗВАНИЯ КЛАССОВ КОРАБЛЕЙ И НАЗВАНИЯ САМИХ КЛАССОВ!! По хорошему же прошу! Соблюдайте традиции переводов. Не лезьте со своими рекомендациями типа "а читатель не поймет"! Да плевать хотел читатель что там по кому пальнуло - Деспойлер по грандкрузеру или Грабитель по Броненосцу! А вот мы же сами потом не поймем что за хрень куда стреляла и из чего! Вы еще Лэнс-бэттериз перевидлите как копейные батарейки и будет полная хана! Ну есть же пример перед глазами - КОдекс Тиранидов. Я до сих пор не могу отделаться от ядокристалической пушки и прочих пожирателей, а КОш меня по голове учебником английского бьет! Почему блин вы решили их вообще переводить?! Нет другого языка?! Ща я вам тут устрою!!! Почему Спейс Марин? Почему не Космический Морксой пехотинец? Почему плазмаган? Лазган? С какого хрена ТДА не перевили? Тактическая Неустрашимая Броня! Нет уж давайте идти доконца: "Под прекрытием Неустрашимого с ударной пушкой и отряда в Морпехов в Непуганной Тактической броне, поливая врагов Империи болтами из шурупометов, два тактических отрядов Штурмовых Матросов на Носорогах неслилсь вперед!" Вероятно Носорогов покрасили под зебр - в психическую атаку пошли, понимаешь... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель wasted Опубликовано 21 мая, 2007 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2007 (изменено) И вот вам еще вопрос на подумать: как перевести термин "lance" ? Как "острога" ? Читатель он же не поймет что за такие Лэнс-баттареи открыли огонь. Устоявшийся перевод lance: излучатель... Относительно термина Reload Ordnance - приказ "Перезарядить палубное снаряжение" звучит вполне уместно для описания подготовки торпед, истребителей и прочего... Насчет "броненосца" я сказал ранее: вариант "гранд-крейсер" вернее. И вообще по профилю гранд-крейсеры считаются старым типом кораблей, и не обладают бронированностью более современных кораблей... Изменено 21 мая, 2007 пользователем wasted McCain for the WIN! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Almirante Solar Kanaris Опубликовано 21 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2007 "Перезарядить палубное снаряжение" А разве многотонный истребитель является палубным снаряжением?! Палубное снаряжение - это всякие канаты и прочая хрень, а никак не торпеды и бомбардировщики. Хотя, если у нас на корабле есть штурмовые лодки..... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель wasted Опубликовано 21 мая, 2007 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2007 "Перезарядить палубное снаряжение" А разве многотонный истребитель является палубным снаряжением?! Палубное снаряжение - это всякие канаты и прочая хрень, а никак не торпеды и бомбардировщики. Хотя, если у нас на корабле есть штурмовые лодки..... "Перезарядить палубное вооружение" лучше? И истребители и торпеды - виды вооружения... McCain for the WIN! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Almirante Solar Kanaris Опубликовано 21 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2007 Я вообще считаю что это никак не надо переводить, так как приказ в игре - это одно, а в реальности - другое. В жизни, данный приказ должен быть разбит на 2 - Перезаредить торпедные аппараты - Приготовить самолеты (истребители, десантные шлюпки :) и прочую хрень) к вылету. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель wasted Опубликовано 21 мая, 2007 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2007 Я вообще считаю что это никак не надо переводить, так как приказ в игре - это одно, а в реальности - другое. В жизни, данный приказ должен быть разбит на 2 - Перезаредить торпедные аппараты - Приготовить самолеты (истребители, десантные шлюпки :) и прочую хрень) к вылету. В книге правил приказ один, и он не уточняет конкретный вид палубного вооружения... McCain for the WIN! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Almirante Solar Kanaris Опубликовано 21 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2007 В книге правил корабли летают в двухмерном космосе. Все это сдаленно для упрощения механики игры, а не для антуражности, поверьте. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 21 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2007 Вейстед, да с какого больного воображения ГранКрузер вообще стал Броненосцем?! Он предшественник БэттлКРузеров=Линейкных Крейсеров, но в МОРСКОЙ истории, как такого предшественника Линейных Крейсеров нет - это новый, революционный по тем временам класс кораблей. Со своими задачами и ТТХ. Броненосец->Линкор->Дредноут(тот же Линкор)-Сверхдредноут это да, а вот каким боком Броненосец может относится к линейнм крейсерам? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Almirante Solar Kanaris Опубликовано 21 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2007 Броненосец->Линкор->Дредноут(тот же Линкор)-Сверхдредноут это да, а вот каким боком Броненосец может относится к линейнм крейсерам? Вообще то: Броненосец -> Дредноут -> Линкор Причем Дредноут - это эволюция эскадренных броненосцев (были еще броненосцы береговой обороны). Но это в целом не важно, так как в реальности никаких Гранд Крейсеров никогда не было, так что переводить можно дословно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель wasted Опубликовано 21 мая, 2007 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2007 Вейстед, да с какого больного воображения ГранКрузер вообще стал Броненосцем?! Он предшественник БэттлКРузеров=Линейкных Крейсеров, но в МОРСКОЙ истории, как такого предшественника Линейных Крейсеров нет - это новый, революционный по тем временам класс кораблей. Со своими задачами и ТТХ. Броненосец->Линкор->Дредноут(тот же Линкор)-Сверхдредноут это да, а вот каким боком Броненосец может относится к линейнм крейсерам? Кхм... рекомендую прочесть ветку про перевод БФГ. Имхо броненосец ни каким боком не является аналогом гранд-крейсера. Поэтому grand-cruiser должен переводится как "гранд-крейсер". :rolleyes: Так что про больное воображение - это не ко мне... McCain for the WIN! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Usagi san Опубликовано 21 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2007 Что-то Вы, господа, совсем попутались :D Если я правильно помню старую ветку, там предлагалось Гранд-крузер назвать "Броненосным крейсером", а не броненосцем. Но, кмк, суть не в термине, а в том, что в БФГ гранд-крузер (особенно хаоситский) по своим характеристикам вполне способен биться с линейным крейсером на равных. В реальной морской истории - это нонсенс и трупы офицеров кайзеровского флота у Фолклендов Вам с радостью это расскажут :P То есть, любой хоть чуть-чуть разбирающийся в вопросе человек, прочитав, что броненосный крейсер напал на линейный будет читать и недоумевать "а чего он не сдувается"...Вот как-то так... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bear Опубликовано 21 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2007 Итак, чтобы не быть голословным приведу СВОЙ вариант "перевода" Сразу скажу , я НАСТАИВАЮ на том, чтобы классы кораблей НЕ ПЕРЕВОДИЛИСЬ, т.к. например в случае с орками, мало кто вообще может предложить альтернативу/замену одного сленга на другой (не будем же мы опускаться до Kroolboy-Cruel Boy-Плохиш-Падонок, тем более, что эта цепочка в итоге так и не отображает смысловую нагрузку и эмоциональный окрас стеба, заложенного разработчиком названия). Посему: ORDERS: All Ahead Full – Самый полный вперед! Come to New Heading – Лечь на новый курс! Burn Retros – Самый полный назад! (так как это как раз и делается при экстренном торможении) Lock On – Захватить цель! Reload Ordnance – самый сложный приказ, я долго думал, но так и не смог подобрать русского аналога, при этом непонятно как переводить должность Master of Ordnance , если использовать Российскую классификацию это будет примерно "Командир БЧ (боевая часть) номер такой-то (номер БЧ палубной авиации), но при этом номер БЧ торпедных аппаратов совершенно иной, т.к. это разные виды вооружения. Вообщем предлагаю открыть конкурс на лучший аргументированный перевод. Мой вариант: "Подготовить палубную авиацию, Перезарядить торпедные аппараты!" Brace For Impact! – "По местам стоять, за поручни держаться!" или кратко "По местам стоять!" SPACE MARINE FLEET LIST CAPITAL SHIPS – БОЕВЫЕ КОРАБЛИ, т.к. все остальные корабли являются либо транспортами, либо кораблями поддержки Battle Barges – Боевые баржи: 1. Space Marine Battle barge – Боевая баржа Космического Десанта Cruisers - Крейсера 1. Space Marine Strike Cruiser – Ударный крейсер Космического Десанта ESCORTS – КОРАБЛИ ПОДДЕРЖКИ Space Marine Rapid Strike Vessels – Скоростные ударные суда Космического Десанта?????????? 1.Firestorm Class Frigate – Фрегат класса "Фаершторм" 2.Sword Class Frigate – Фрегат класса "Сворд" 3.Gladius Class Frigate – Фрегат класса "Гладиус" 4.Nova Class Frigate – Фрегат класса "Нова" 5.Hunter Class Destroyer – Эсминец класса "Хантер" 6.Cobra Class Destroyer – Эсминец класса "Кобра" IMPERIAL FLEET LIST Battleships - Линкоры 1.Imperial Retribution class battleship – Имперский линкор класса "Ретрибьюшн" 2.Imperial Emperor class battleship – Имперский линкор класса "Император"-в данном случае считаю перевод возможным, т.к. слово изначально заимствованное и просто переделано для удобства произношения. 3.Imperial Apocalypse Class Battleship – Имперский линкор класса "Апокалипсис" 4.Imperial Oberon Class Battleship – Имперский линкор класса "Оберон" Battlecruisers & Grand Cruisers – Линейные и броненосные крейсера* Изначально неверный подход к переводу словосочетания Grand Cruiser, т.к. в рамках игры они не обладают повышеной бронированностью и уж если честно, то "броненосцами" я бы скорее назвал крейсера империи,т.к. их модели это этакие "утюги" с бронированным 6+ носом на самом деле аналогов по функциональному назначению и одновременоо ТТХ в современной истории нет, я бы так и оставил "Гранд крейсер", т.к. сомневаюсь , что найдется такой человек, который будет читать такую литературу и при этом не сможет понять смысл слова "Гранд" 1.Imperial Mars class battlecruiser – Имперский линейный крейсер класса "Марс" 2.Imperial Overlord class battlecruiser - Имперский линейный крейсер класса "Оверлорд" 3.Armageddon Class Battlecruiser - Имперский линейный крейсер класса "Армагеддон" 4.Vengeance class grand cruiser - Имперский Гранд крейсер класса "Вендженс" 5.Avenger class grand cruiser - Имперский Гранд крейсер класса "Авенджер" 6.Exorcist class grand cruiser - Имперский Гранд крейсер класса "Экзорцист" Cruiser - Крейсера 1.Imperial Dictator class cruiser - Имперский крейсер класса "Диктатор" 2.Imperial Dominator class cruiser - Имперский крейсер класса "Доминатор" 3.Imperial Tyrant class cruiser - Имперский крейсер класса "Тиран" 4.Imperial Lunar class cruiser - Имперский крейсер класса "Луна" 5.Imperial Gothic class cruiser - Имперский крейсер класса "Готик" 6.Imperial Dauntless class light cruiser - Имперский легкий крейсер класса "Даунтлесс" 7.Endeavour Class Light Cruiser - Имперский легкий крейсер класса "Эндевор" 8.Endurance Class Light Cruiser - Имперский легкий крейсер класса "Эндьюранс" 9.Defiant Class Light Cruiser - Имперский легкий крейсер класса "Дефиант" ESCORTS – ЭСКОРТНЫЕ КОРАБЛИ 1.Imperial Firestorm class frigate – Имперский фрегат класса "Фаершторм" 2.Imperial Sword class frigate – Имперский фрегат класса "Сворд" 3.Imperial Falchion Class Frigate – Имперский фрегат класса "Фальшион" 4.Imperial Cobra class destroyer – Имперский эсминец класса "Кобра" TRANSPORTS – ТРАНСПОРТНЫЕ КОРАБЛИ IMPERIAL ATTACK CRAFTS – ПАЛУБНАЯ АВИАЦИЯ 1.Fury Interceptor – Перехватчик "Фурия" 2.Starhawk Bomber – Бомбардировщик "СтарХоук" 3.Shark Assault Boat – Десантный катер "Шарк" MERCHANT SHIPS OF THE IMPERIUM FLEET LIST CRUISERS - КРЕЙСЕРА 1.Goliath class forge tender – Ремонтноесудно класса "Голиаф" 2.Imperial super heavy troop transports – Имперские сверхтяжелые войсковые транспорты 3.Imperial super heavy fuel transports - Имперские супертанкеры FAST CLIPPER – СКОРОСТНОЙ/БЫСТРОХОДНЫЙ КЛИПЕР- т.к. это "масло-масленное", то предлагаю вариант, основанный на практическом применении клипперов "Почтовый корабль" ESCORT – ЭСКОРТНЫЕ КОРАБЛИ 1.Galaxy class armed freighters – Грузовой корабль класса "Гэлакси" 2.Tarask class merchantman – Торговое судно класса "Тараск" ХАОС Planet Killer – "Планет Киллер" Battleships - Линкоры 1.Chaos Despoiler class battleship – Линкор Хаоса класса "Деспойлер" 2.Chaos Desolator class battleship – Линкор Хаоса класса "Дезолятор" Grand Cruisers – Гранд Крейсера 1.Chaos Repulsive class grand cruiser. – Броненосный крейсер Хаоса класса "Репульсив" 2.Vengeance class grand cruiser – Броненосный крейсер Хаоса класса "Вендженс" 3.Retaliator class grand cruiser – Броненосный крейсер Хаоса класса "Реталиатор" 4.Executor class grand cruiser - Броненосный крейсер Хаоса класса "Экзекьютор" Heavy Cruisers – Тяжелые крейсера 1.Chaos Styx class heavy cruiser – Тяжелый крейсер Хаоса класса "Стикс" 2.Chaos Hades class heavy cruiser – Тяжелый крейсер Хаоса класса "Хейдс" 3.Chaos Acheron class heavy cruiser – Тяжелый крейсер Хаоса класса "Ашерон" Cruisers - Крейсера 1.Chaos Devastation class cruiser – Крейсер Хаоса класса "Девастейшн" 2.Chaos Murder class cruiser – Крейсер Хаоса класса "Мурдер 3.Chaos Carnage class cruiser – Крейсер Хаоса класса "Карнаж" 4.Chaos Slaughter class cruiser. – Крейсер Хаоса класса "Слотер" ESCORTS – Корабли поддержки 1.Chaos Idolator class raider – Рейдер Хаоса класса "Идолятор" 2.Chaos Infidel class raider – Рейдер Хаоса класса "Инфидель" 3.Chaos Iconoclast class destroyer. – Эсминец Хаоса класса "Иконокласт" TRANSPORTS – ТРАНСПОРТНЫЕ КОРАБЛИ CHAOS ATTACK CRAFT– Палубная авиация ХАОСА 1.Doomfire Bomber – Бомбардировщик "Думфаер" 2.Swiftdeath Fighter – Истребитель "Свифтдес" 3.Dreadclaw Assault Boat/craft – Десантный модуль "Дредкло" ну и так далее будет время выложу перевод остальных терминов Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Almirante Solar Kanaris Опубликовано 21 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2007 Обнаруженно беглым просмотрим: не "Слотер", а "Слоутер". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Woice from Warp Опубликовано 21 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2007 За перевод Capital Ships - + в репу =) Не догадался бы сам никогда. Вот, господа, именно такой перевод я ихотел бы видеть в книге. И понятно, и читателям приятно, и звучит не поместному. Четко, ясно, без разночтений. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 21 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2007 (изменено) класса "Фаершторм" "Огненный шторм" класса "Сворд" "Меч" класса "Гладиус" "Гладий" класса "Хантер" "Охотник" ну и далее по тексту... на кой чёрт оставлять транслит, ежели есть вполне адекватный перевод ? Почему не надо переводить ? Изменено 21 мая, 2007 пользователем EOL Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bear Опубликовано 21 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2007 (изменено) Отвечу, еще раз, больше не буду даже пытаться. Я прекрасно знаю как переводятся слова Sword, Firestorm и т.д. но при этом НОРМАЛЬНЫЙ для чтения и восприятия перевод, отображающий то что хотел сказать художник, есть практически только для классов кораблей Империи. Переводить Slaughter, Carnage, Devastation просто бессмысленно, т.к. если последнее и можно перевести как "Опустошение", то первые два по сути являются СИНОНИМАМИ и переводятся, как "Резня/Бойня", и по сути почти ВСЕ класы кораблей Хаоса, можно перевести этим словом. Перевести же Hades, Acheron вообще нельзя, т.к. это ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ, точно так же как и Planet Killer. Так зачем вообще тогда переводить классы кораблей??? Для того, чтобы человек прочитав книгу и увлекшись БФГ пришел в клуб и начал спрашивать об "Огненных Штормах" и "Мечах", прости, но я знаю с десяток игроков и поверь они не поймут о чем говорит с ними этот человек, потому что названия этих кораблей "Фаершторм" и "Сворд" и никак иначе. Еще раз повторю, перевод орочьих кораблей вообще НЕВОЗМОЖЕН, т.к. в руском языке даже аналогов нет этому сленгу, т.к. у нас абсолютно разные культуры, даже на уровне маргиналов, чей сленг и был использован при создании расы орков. Изменено 21 мая, 2007 пользователем Bear Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 21 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2007 (изменено) вот это я пониамю = ПЕРЕВОДЧИК!! надо будет Гонзе посоветовать, чтобы взял такого в Азбуку. И сразу же книжки печатать с таким отличным переводом!!! +++ Перевести же Hades, Acheron вообще нельзя, т.к. это ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ какже нам теперь читать мифы и легенды Древней Греции??? если перевести нельзя... раньше-то как-то переводили... и ничего - никто не умер Изменено 21 мая, 2007 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 21 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2007 (изменено) Автор нижеприведенной цитаты профессиональный офицер, военный переводчик, лейтенант-полковник в отставке. По традиции обозначения и названия военной техники в военном переводе передаются так: истребитель F-16 "Игл", т.е. классификация латиницей, а название буквами русского алфавита. Индивидуальные названия передаются так же, напр. самолет, сбросивший яд. бомбу на Хиросиму летчик назвал именем своей возлюбленной, и в русскоязычной публицистике это название так и передавалось: "Энола Гей". Далее: если речь идет о литературном переводе, где названия несут смысловую нагрузку, помогающую раскрыть замысел автора, или характеризуют качества героев (действующих лиц), то от этого правила можно/нужно отступить. - Изменено 21 мая, 2007 пользователем Skye Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Almirante Solar Kanaris Опубликовано 21 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2007 вот это я пониамю = ПЕРЕВОДЧИК!! надо будет Гонзе посоветовать, чтобы взял такого в Азбуку. И сразу же книжки печатать с таким отличным переводом!!! +++ какже нам теперь читать мифы и легенды Древней Греции??? если перевести нельзя... раньше-то как-то переводили... и ничего - никто не умер И этот перевод будет лучше того ГОВНА которое есть сейчас. Мне до сих пор по ночам в кошмарах снится "Новейшее орудие" из Воинов Ультрамара. [Добавлено позже] Автор нижеприведенной цитаты профессиональный офицер, военный переводчик, лейтенант-полковник в отставке. - У нас во многих случаях (как яркий пример - Орки) при переводе смысловая нагрузка пропадает. Соответственно вопрос: нахрена козе баян? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bear Опубликовано 21 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2007 вот это я пониамю = ПЕРЕВОДЧИК!! надо будет Гонзе посоветовать, чтобы взял такого в Азбуку. И сразу же книжки печатать с таким отличным переводом!!! Сарказм ОТЛИЧНЫЙ :) Шутка-юмора принята какже нам теперь читать мифы и легенды Древней Греции??? если перевести нельзя... раньше-то как-то переводили... и ничего - никто не умер Наверное никто, вот и Южный Парк переводят и персонаж , которого зовут Miss Choke on Dick переводят как мисс Заглотник :) без проблем, наверное так и надо Файнридером сканы книжки прошел и потом подстрочником перевел, Супер. А я потом читаю и обратно перевожу Всякие "Громовые Ястребы" и "Беспорядочные осквернители" и на турнирах мне потом предлагают коммандеров в "Железных обручах" и с парными "Молниевыми Когтями" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Скай Опубликовано 21 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2007 Соответственно вопрос: нахрена козе баян? Давай возьмем для примера Имперский линкор класса "Воздаяние" или Имперский броненосный крейсер класса "Отмщение" или Рейдер Хаоса класса "Идолопоклонник" или Эсминец Хаоса класса "Иконоборец" или Тяжелый крейсер Хаоса класса "Гадес" или Тяжелый крейсер Хаоса класса "Ахерон" или... Ты видишь в этих названиях смысловую нагрузку? Или ее здесь не по определению? Далее: если речь идет о литературном переводе, где названия несут смысловую нагрузку, помогающую раскрыть замысел автора, или характеризуют качества героев (действующих лиц), то от этого правила можно/нужно отступить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 21 мая, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2007 "Громовые Ястребы" всяко лучше чем тандер хок <_< Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти