BaronSamedy Опубликовано 6 июня, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 июня, 2014 (изменено) He roars once more, and now his roar is never ending, his anger unleashed until he devours the flesh of his enemy кто бы как перевёл? Демон заревел вновь, и на сей раз будет реветь, пламя его гнева не угаснет, пока не насытится пожранной плотью врага. Слегка поэтично, но по сути верно)) Изменено 6 июня, 2014 пользователем BaronSamedy Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 июня, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июня, 2014 тра-та-та. Как это грамотно оформить по-русски? - ПР. Текст. или - ПР. - Текст. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 20 июня, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июня, 2014 Autoloaders engage with a rising whine as the Hydra’s turret traverses, its autocannons howling as they fill the air with sawing lines of deadly firepower. Как это на литературном русском будет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 июня, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июня, 2014 Autoloaders engage with a rising whine as the Hydra’s turret traverses, its autocannons howling as they fill the air with sawing lines of deadly firepower. Башня "Гидры" повернулась, с пронзительным визгом запустились автоматы заряжания, и автопушки танка взвыли, наполняя воздух режущими строчками смертоносного огня Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 20 июня, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июня, 2014 Autoloaders engage with a rising whine as the Hydra’s turret traverses, its autocannons howling as they fill the air with sawing lines of deadly firepower. Башня "Гидры" повернулась, с пронзительным возрастающим визгом запустились автоматы заряжания, и автопушки танка взвыли, наполняя воздух прерывистыми строчками смертоносного огня Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 июня, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июня, 2014 можно "с нарастающим визгом". насчет "прерывистых" - там скорострельность такая, что вот этого "- - - -" не видно. рэжет воздух, что пила. я так думаю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 20 июня, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июня, 2014 рэжет воздух, что пила. я так думаю. ну, может быть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akmir Опубликовано 21 июня, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июня, 2014 Как лучше перевести Second Recovery Force? И напомните pls как лучше переводить Stormlord - "Владыка/Повелитель Бури/Шторма" Заранее спасибо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 21 июня, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июня, 2014 Вторая Спасательная Группа, не? Повелитель Бури, однозначно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 22 июня, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 июня, 2014 Как лучше перевести Second Recovery Force? Вторая Спасательная Группа, не? ещё это может быть эвакуационно-ремонтная команда (спасение повреждённой техники) или команда дезактивации (заражённого объекта) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vector109 Опубликовано 22 июня, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 июня, 2014 Ребят, никто не знает как перевести Firing Calibration, нормальным, так сказать, образом? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 22 июня, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 июня, 2014 Ребят, никто не знает как перевести Firing Calibration, нормальным, так сказать, образом? http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s...ration&l1=1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 24 июня, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 июня, 2014 Kraevin (имя) - как произносится? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Культпросвет Опубликовано 24 июня, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 июня, 2014 Крэвин. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ювяжшт Опубликовано 25 июня, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2014 Ребят, че такое ценопост?) the labyrinth of lychways and paths that ran through the crowded memorial burial plots, mausolea and cenoposts. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 25 июня, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июня, 2014 (изменено) cenotaphs, может быть? могу предположить, что это смесь кенотафа и столба. Изменено 25 июня, 2014 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ювяжшт Опубликовано 26 июня, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июня, 2014 кеностолб? столб-кенотаф? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 июня, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июня, 2014 могильный столб Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 7 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2014 Как бы вы перевели фразу "That’s for me to know and you to guess at"? (персонаж уклоняется от прямого ответа на вопрос) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 7 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2014 Как бы вы перевели фразу "That’s for me to know and you to guess at"? (персонаж уклоняется от прямого ответа на вопрос) Я-то знаю, а вот ты сам подумай Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2014 (изменено) Угадай с трёх раз! http://en.wiktionary.org/wiki/that's_f...you_to_find_outно это все, наверное, знают, да? Изменено 7 июля, 2014 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 7 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2014 (изменено) Барон, спасибо. Сайд, тема для того, чтобы мы друг другу помогали, или для того, чтобы ты умничал? По моему сообщению какбэ очевидно, что я знаю смысл выражения. Формулировка - это другой вопрос. Изменено 7 июля, 2014 пользователем Dammerung Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vector109 Опубликовано 7 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2014 Все доброго времени суток. Так как перевод по ИК из ереси еще не был выложен на форум, спрошу: как можно перевести "Phalanx Warder Squad"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 7 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2014 Отделение смотрителей/стражников/часовых "Фаланги". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vector109 Опубликовано 7 июля, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2014 Отделение смотрителей/стражников/часовых "Фаланги".[/quot Спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти