AlienAnni Опубликовано 6 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2013 спасибо за разьяснения! Sidecrawler, воспользовалась твоим вариантом. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 9 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 декабря, 2013 Металлическая фигня у лич-стражей между ног - tabard. Табард или как-то иначе правильно называется? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 11 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2013 Табардом это и называется, хотя эта мотня больше на набедренную повязку смахивает чем на накидку. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 11 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2013 Вот и я про то же, поэтому tabard и смущает. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 11 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2013 чё, схенти же, Ыыыыыыы Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Seraf Опубликовано 11 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2013 Вот и я про то же, поэтому tabard и смущает. Как вариант можно набедренник, наверное. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 11 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2013 я и говорю - схенти, антуражненько к тому же Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 14 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2013 Бывает, что кораблём командует captain. Бывает, что кораблём командует shipmaster. И того, и другого - называть капитаном? А то есть у меня крамольная мысль обозвать "шипмастера" магистром корабля, чтобы хоть как-то их различать... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 14 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2013 обозвать "шипмастера" магистром корабля, чтобы хоть как-то их различать... божеупаси. если различать, то рангами (для военных), например, но, в принципе, не обязательно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 14 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2013 оба капитаны. просто один - военный капитан, а второй - нет Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 14 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2013 Master of the ship, во всяком случае, точно переводится как капитан. На крайняк "командир корабля". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 14 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2013 Так они все военные и командуют военными кораблями :- Например, Келлендра Врэй - captain ударного крейсера «Неистовство», Сазар Бохан Зедофф - shipmaster линкора "Честь Макрагга", Бадет Ворт - captain боевой баржи "Железная Кровь", Антонус Антварк - shipmaster боевой баржи "Инфидус Император". Как понять, какого кто ранга? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 14 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2013 http://www.ifsma.org/tempannounce/captain.html#TOP Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 14 декабря, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2013 (изменено) Master of the ship, во всяком случае, точно переводится как капитан. На крайняк "командир корабля". отличное предложение а ваще shipmaster - шкипер (но это гражданский) Изменено 14 декабря, 2013 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
samurai_klim Опубликовано 14 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 декабря, 2013 у англикосов без разнице на военном корабле - что шипмастер, что капитан. Но вообще всегда конечно называется капитан, тут скорее всего косяки авторов-гражданских, которые в этом деле не петрят. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 15 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2013 Godesian Imperial Guard. Годесианские/годесианцы? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 15 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 декабря, 2013 Годезийская Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anja Опубликовано 17 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2013 (изменено) Давно хотела задать вопрос, как бы вы перевели название того самого рассказа The Devine Adoratrice, где Devine - это фамилия ) Пока рабочая версия "Любимица рода (или дома) Девайн". Кстати, нет желающих повычитывать ошибки/опечатки за безалаберным переводчиком-дислексиком со слепым методом печати? :rolleyes: Мой коллега-редактор совсем закопался в работе перед праздниками... Изменено 17 декабря, 2013 пользователем Anja Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 17 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2013 там точно "любимица" имеется в виду? http://en.wikipedia.org/wiki/Divine_Adoratrice_of_Amun Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 17 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2013 на всякий случай - если выяснится, что она не имеет отношения к религии - не любимица, а обожательница, поклонница (здесь, например) а вообще, это женск. род от фр. adorateur - обожатель/поклоняющийся (напр. les adorateurs du feu - огнепоклонники) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2013 так как никто не знает, кто такая Divine Adoratrice of Amun, можешь переводить, как хочешь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anja Опубликовано 17 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2013 (изменено) так как никто не знает, кто такая Divine Adoratrice of Amun, можешь переводить, как хочешь. Вот по смыслу ни разу не поклонница и не обожательница. Adoratrice здесь скорее как титул, что-то типа королевы-консорт при правителе. В самом тексте я переводила как "возлюбленная супруга", по смыслу больше всего подходило. Еще по смыслу провидица, наверное, бы подошла, но, вообще, какое-то слово-загадка. Разве что, Макнилл его придумал. Изменено 17 декабря, 2013 пользователем Anja Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 18 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2013 так как никто не знает, кто такая Divine Adoratrice of Amun, можешь переводить, как хочешь. Божественная поклонница Амона же. Если не поклонница, то тогда супруга лучше, ибо поклонница от нее произошла Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anja Опубликовано 18 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2013 Спасибо всем! С учетом этого, путь будет супруга. По смыслу наиболее подходит. Только в названии тогда придется избежать фамилии. Будет просто "Возлюбленная супруга". Редакторов желающих это вычитать совсем-совсем нет? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 18 декабря, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 декабря, 2013 смени им фамилию на Божея Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти