Desperado Опубликовано 4 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2013 My entire Chapter fell upon this planet-ship, this Craftworld Idharae. опять 25, тебе уже доходчиво объяснили - рукотворный/искусственный мир. В тексте как хочешь разбавляй их мирами-кораблями и -планетами. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
samurai_klim Опубликовано 5 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2013 Ну теперь ответте, как всетаки Dammerung теперь переводить Маску Вайла? "Маска Вайла". Миры-ковчеги странствовали по галактике, и каждый был крепостью, домом и ковчегом? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 5 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2013 Знамо как: искусственные миры (craftworld) были всякой фигней и ковчегами (arks) в том числе. Это не был вопрос, как переводить, это был аргумент против того, что craftworld = "мир-ковчег". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
samurai_klim Опубликовано 5 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2013 Это не был вопрос, как переводить, это был аргумент против того, что craftworld = "мир-ковчег". Я знаю. Вот я и спросил, как тебе сейчас это все переводить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 6 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2013 (изменено) By palsied spine and mutted grue; by eyerot dance and blighted wallow. Our putrid blessing, steep’d within; this rotting vessel, festered tallow. Death a-coming, life a-writhing; the fecund cycle, stoppered, ceasing; Nurgle’s blessed gifts increasing! - The Ritual of Blight, Verse VII Как вам такой стишок? Изменено 6 ноября, 2013 пользователем Убийственный Довод Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 7 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2013 By palsied spine and mutted grue; by eyerot dance and blighted wallow. Our putrid blessing, steep’d within; this rotting vessel, festered tallow. Death a-coming, life a-writhing; the fecund cycle, stoppered, ceasing; Nurgle’s blessed gifts increasing! Что-то вроде заклинаний макбетовских ведьм? Знать бы, что такое mutted grue, учитывая, что mutt - это дворняга, а grue - неизвестный монстр, который живет в темноте. В общем, у меня что-то такое получилось: Пусть гнилью глаз, заразы грязью, хребтом больным и скверной тьмы Полнится благодати чаша, сосуд гниющий - молим мы. Пусть смерть придет, жизнь содрогнется, и цикл рождения прервется - От Нургла верным воздается! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2013 (изменено) Ордо Маллеус предупреждает: прочтение стиха приравнивается к молитве темным богам и карается соответственно. Изменено 7 ноября, 2013 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 9 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2013 Drone squadron у тау как лучше переводить? ГВ-шники, не мудрствуя лукаво, назвали их так, как у них называют подразделения БЛА, то бишь эскадрильями, ибо они входят в состав ВВС. У тау ситуация несколько иная, поэтому хотелось бы услышать мнение окружающих. Оставить их эскадрильями, превратить в эскадроны или сделать нейтральными отрядами (ибо по количеству дронов до первых двух определений не дотягивает)? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 9 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2013 Оставить, разумеется. Нечего изобретать велосипед, а превращать конкретное определение в безлико-нейтральное так и вовсе преступно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 ноября, 2013 летает? эскадрилья Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 10 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2013 Вопрос. Может Shadowsun всё же Солнце Тени? Ибо в одноимённом произведении сказано: - Your father knew all of this, incidentally. Not only that, but he approved. He could never tell you himself, but he was very proud of you. He once said “in that girl, I see all of my best qualities and more”. That’s why he gave you your name. You eclipsed him while also being the light of his life. - Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 10 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2013 Солнце Тени? вчитайся в смысл :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BaronSamedy Опубликовано 10 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2013 И не раз. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 10 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2013 Вообще-то, и по тексту видно, какая она нафиг Тень Солнца, она Затмение. Это ещё давно было по воде писано известно чем. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Locke Опубликовано 10 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2013 Вообще-то, и по тексту видно, какая она нафиг Тень Солнца, она Затмение. Это ещё давно было по воде писано известно чем. А что будете делать, когда появится какой-нибудь Commander Eclipse? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 10 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2013 Проблемы решаются по мере их поступления. Но подобные "аргументы" уже давно вышли из моды. Хотя я понимаю, думать при переводе трудно. Ессно, варианта Сайда это не отменяет, но тем не менее. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 10 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2013 она, скажем так, Затененное Солнце. имя она получила за нападение на лагерь орков во время затмения. если немножко натянуть, то получается, что она "тень, которая на солнце" - Тень Солнца. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 10 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2013 Или просто Затмение, да. Но вообще эт я так, мимокрокодил, ибо синерожих не люблю. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 10 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2013 доброго времени суток! подкиньте идей, Сaradara Armour Claw - как лучше перевести? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 10 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2013 Ну, тут уже предлагали Бронетанковую Лапу. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 10 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2013 Бронетанковый Коготь Карадара - не?.. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 10 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2013 А чем ты сделаешь Talon, которые там тоже есть?) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 10 ноября, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2013 я вот не пойму затыка с Кло и Талоном - один хрен синонимы отделения, смысл по сути один. ну и будет Кло и Талон - когтями. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 10 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2013 Да, только два этих синонима встречаются в одном предложении. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 10 ноября, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2013 и что? нельзя обыграть? отряд и коготь, коготь и отделение, группа и коготь Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти