Sidecrawler Опубликовано 14 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 сентября, 2013 тогда "куча" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 14 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 сентября, 2013 Head Honhco Нужно переводить или лучше оставить как Главны’ Хончо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 14 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 сентября, 2013 больсой насяльника Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 15 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2013 тогда "куча" Skid. Skid Row. Как куча отражает связь названий и акцент на фриках-париях? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 15 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2013 Head Honhco Нужно переводить или лучше оставить как Главны’ Хончо.что интересно, слово-то японское, мб что-то типа большой сенсей? )) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 15 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2013 Skid. Skid Row. Как куча отражает связь названий и акцент на фриках-париях? куча дерьма Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 15 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2013 что интересно, слово-то японское, мб что-то типа большой сенсей? )) Это ранг типа ноба, сенсей как то дико звучит, больсой насяльник слишком громоздкий. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 15 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2013 куча дерьма Не для протокола -неприкольно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 15 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2013 Не для протокола -неприкольно. днище - да, это гораздо прикольнее (сарказм). Стрилятель, про большого начальника - это шутка. надо подобрать слово либо с японским оттенком, либо какое-то слово под японский исказить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 15 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2013 Тимур согласен. Башой Чёсэй. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 15 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2013 Слово японского происхождения, обозначающее начальника и понятное русскому читателю? Бонза. Главный Бонза. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 15 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 сентября, 2013 только "большой", наверное. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 16 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 сентября, 2013 Бонза. Главный Бонза. звучит хорошо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 17 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 сентября, 2013 Трабла. notorious breeds such as the yellow-spotted facegnasha, the greater fang-gob, or the infamous leapin’ deff Corscan 3rd Artillery the Ultresica Breach Disaster Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 сентября, 2013 notorious breeds such as the yellow-spotted facegnasha, the greater fang-gob, or the infamous leapin’ deff знаменитые породы, такие как желтокрапчатый лицеед (face-gnasher), большой клыко/зуборот или отвратительная "прыгучая смерть" (leaping death) Corscan 3rd Artillery Корсканский 3-ий артиллерийский the Ultresica Breach Disasterкатастрофа/провал Ултресикского прорыва/пролома Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 17 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 сентября, 2013 лицеед (face-gnasher) лучше как-нибудь по-другому, потому что зверушка с таким именем уже есть (face-eater), gnashers тем более зубы вообще (в особенности передние), там тварь, видимо, на зубастика или сквига похожая (то есть одна только голова, да рот) (можно так зубастиком и назвать, например) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 17 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 сентября, 2013 Лицегрыз тогда. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 21 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 сентября, 2013 Еще траблы Enforcer High Marshall Traggit Lord Helmawr И еще Precincts Precinct Houses Precinct squad Courthouse Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 21 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 сентября, 2013 1 - Верховный маршал-энфорсеркомиссар Траггит (если проводить аналогию с английской полицией, то либо так, либо это вообще опустить. Или это не арбитр?) 2 - Лорд Хельмавр / Хельмор 3 - район, округ, или граница / рубеж. Смотря что это? Если всё ещё речь об арбитрах, то адм.округ или просто округ. Ну и соответственно. А это вообще суд же. Или нет? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 21 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 сентября, 2013 Там речь о силовиках, они и арбитры примерно как СПО и гвардия. Просто хочу терминологию уточнить, а то мало ли какая устоявшаяся форма все эти примочки называть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 21 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 сентября, 2013 Да вряд ли. Хотя всякое может быть, конечно. Ну если-таки силовики-арбитры, то значит я всё верно угадал. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 22 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 сентября, 2013 Precinct house - это, вообще говоря, полицейский участок. Если precinct используется в значении "территория", то это округ, а precinct house - окружной участок. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 22 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 сентября, 2013 (изменено) precinct - это участок как территория; precinct house - участок как заведение (арбитрский участок); precinct squad - участковый отдел/отряд courthouse - суд, здание суда. для арбитров можно придумать что-то вроде судебного участка. Изменено 22 сентября, 2013 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 22 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 сентября, 2013 Кстати, робят, а айболит-то вам мой как? или это уж слишком радикально для орочьих mad dok'ов? ^_^ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 22 сентября, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 сентября, 2013 (изменено) Ну если-таки силовики-арбитры, то значит я всё верно угадал. ну ваще-то не угадал ;), а вот Сайд выше все правильно написал Enforcer High Marshall Traggit - Верховный маршал силовиков/маршал-силовик Траггит Courthouse - здание суда (там арбитрес и сидят, статья даже по этому домику давно была) Изменено 22 сентября, 2013 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти