Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Head Honhco

Нужно переводить или лучше оставить как Главны’ Хончо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тогда "куча"

Skid. Skid Row.

Как куча отражает связь названий и акцент на фриках-париях?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Head Honhco

Нужно переводить или лучше оставить как Главны’ Хончо.

что интересно, слово-то японское, мб что-то типа большой сенсей? ))
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

что интересно, слово-то японское, мб что-то типа большой сенсей? ))

Это ранг типа ноба, сенсей как то дико звучит, больсой насяльник слишком громоздкий.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

куча дерьма

Не для протокола -неприкольно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не для протокола -неприкольно.

днище - да, это гораздо прикольнее (сарказм).

Стрилятель, про большого начальника - это шутка. надо подобрать слово либо с японским оттенком, либо какое-то слово под японский исказить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тимур согласен.

Башой Чёсэй. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слово японского происхождения, обозначающее начальника и понятное русскому читателю? Бонза. Главный Бонза.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Трабла.

notorious breeds such as the yellow-spotted facegnasha, the greater fang-gob, or the infamous leapin’ deff

Corscan 3rd Artillery

the Ultresica Breach Disaster

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

notorious breeds such as the yellow-spotted facegnasha, the greater fang-gob, or the infamous leapin’ deff

знаменитые породы, такие как желтокрапчатый лицеед (face-gnasher), большой клыко/зуборот или отвратительная "прыгучая смерть" (leaping death)

Corscan 3rd Artillery

Корсканский 3-ий артиллерийский

the Ultresica Breach Disaster
катастрофа/провал Ултресикского прорыва/пролома
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

лицеед (face-gnasher)

лучше как-нибудь по-другому, потому что зверушка с таким именем уже есть (face-eater), gnashers тем более зубы вообще (в особенности передние), там тварь, видимо, на зубастика или сквига похожая (то есть одна только голова, да рот) (можно так зубастиком и назвать, например)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще траблы

Enforcer High Marshall Traggit

Lord Helmawr

И еще

Precincts

Precinct Houses

Precinct squad

Courthouse

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1 - Верховный маршал-энфорсеркомиссар Траггит (если проводить аналогию с английской полицией, то либо так, либо это вообще опустить. Или это не арбитр?)

2 - Лорд Хельмавр / Хельмор

3 - район, округ, или граница / рубеж. Смотря что это? Если всё ещё речь об арбитрах, то адм.округ или просто округ. Ну и соответственно.

А это вообще суд же. Или нет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там речь о силовиках, они и арбитры примерно как СПО и гвардия.

Просто хочу терминологию уточнить, а то мало ли какая устоявшаяся форма все эти примочки называть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да вряд ли. Хотя всякое может быть, конечно.

Ну если-таки силовики-арбитры, то значит я всё верно угадал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Precinct house - это, вообще говоря, полицейский участок. Если precinct используется в значении "территория", то это округ, а precinct house - окружной участок.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

precinct - это участок как территория;

precinct house - участок как заведение (арбитрский участок);

precinct squad - участковый отдел/отряд

courthouse - суд, здание суда. для арбитров можно придумать что-то вроде судебного участка.

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, робят, а айболит-то вам мой как? или это уж слишком радикально для орочьих mad dok'ов? ^_^

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну если-таки силовики-арбитры, то значит я всё верно угадал.

ну ваще-то не угадал ;), а вот Сайд выше все правильно написал

Enforcer High Marshall Traggit - Верховный маршал силовиков/маршал-силовик Траггит

Courthouse - здание суда (там арбитрес и сидят, статья даже по этому домику давно была)

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...