Sidecrawler Опубликовано 27 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 августа, 2013 я так думал, он имеет в виду луну с лицом грота Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 августа, 2013 а, или он имел в виду, что луна по сравнению с настоящей планетой, как гретчин по сравнению с орком, т.е. это гретчин среди планет Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 27 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 августа, 2013 а winky little gits - это звезды, наверное Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 27 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 августа, 2013 Походу и впрямь они. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 28 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 августа, 2013 ‘I must bring my chronicler to record every detail of this engagement.’ Appollus stiffened at the inquisitor’s choice of words. If the inquisitor was there to engage the Flesh Tearers, then he had brought woefully inadequate forces. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 августа, 2013 Йорик, а что он на самом деле хотел с ними сделать? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 28 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 августа, 2013 Поговорить, возможно с наездом и демонстративно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kashiwagi Опубликовано 28 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 августа, 2013 ‘I must bring my chronicler to record every detail of this engagement.’ Appollus stiffened at the inquisitor’s choice of words. If the inquisitor was there to engage the Flesh Tearers, then he had brought woefully inadequate forces.Возможно, "...пока я буду разбираться [опционально - "с этим вопросом"]..." и "...если инквизитор (прибыл, чтобы)/(собирался) разобраться с Расчленителями...". Правда, тогда появляется разговорность, которой нет в оригинале. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 августа, 2013 "схватка", собственно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zyriel Опубликовано 29 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 августа, 2013 Kolgo punctuated his final words by banging his armoured fist on the backs of the seats in front of him. He turned, faced the Justice Lord, and inclined his head in as much of a bow as an Inquisitor Lord would give. 'Are you finished?' asked Vladimir. 'This statement is concluded,' said Kolgo. 'Pah,' came a voice from the galleries. 'One of a thousand he would give if he had leave. Подскажите, пожалста, как можно перевести последнее выражение. У меня совсем вариантов нету. :? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 29 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 августа, 2013 Kolgo punctuated his final words by banging his armoured fist on the backs of the seats in front of him. He turned, faced the Justice Lord, and inclined his head in as much of a bow as an Inquisitor Lord would give. 'Are you finished?' asked Vladimir. 'This statement is concluded,' said Kolgo. 'Pah,' came a voice from the galleries. 'One of a thousand he would give if he had leave. Подскажите, пожалста, как можно перевести последнее выражение. У меня совсем вариантов нету. :?на мой взгляд это выражение относится к той речи, которую произнёс Лорд Инквизитор, т.е. дословно: (Речь) Одна из тысячи (в значении "одна из многих, которые он может произнести"), если ему позволить. или (чтобы грубее звучало): Дай ему волю/Ему только дай, он бы и до завтрашнего дня говорил. или, если в первой части хочется ближе к тексту, можно что-то вроде у него в запасе тысячи речей Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 29 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 августа, 2013 Zyriel, leave тут существительное. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 1 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2013 (изменено) Raevan Mortz Sytemus Dusk Wars ? Изменено 1 сентября, 2013 пользователем Стрилятель Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 1 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2013 А первое это что? Имя? Сумеречные войны Система/в Системусе? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 1 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2013 (изменено) Да. Не, там же Sytemus а не systems. Изменено 1 сентября, 2013 пользователем Стрилятель Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 3 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 сентября, 2013 Raevan Mortz - Реван Морц Точно, невнимательно прочитал. Ситемские Сумеречные войны, кмк, будет в самый раз, так как что-то такое Ситем неизвестно, и такой вариант подойдет как для имени, так и для названия космического/геогр. региона Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Стрилятель Опубликовано 4 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 сентября, 2013 И очередная трабла с именами. Магос Strixta Alexi Rausko Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 5 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 сентября, 2013 Марок Стрикста. Алексий Рауско. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 5 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 сентября, 2013 (изменено) two-rotored gyrocopter Двухвинтовой автожир? Или все-таки гирокоптер? Изменено 5 сентября, 2013 пользователем Magestin Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 5 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 сентября, 2013 второе, первое все ж таки autogyro Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 5 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 сентября, 2013 Еще вопрос. In his right eye the aiming reticule of his targeter sprang into life. Согласно лексикануму это вот такая шняга: "Targeters are devices used by Imperial forces, possessing various optical sights, range-finding or prediction systems, etc. The end result is that they allow the user to determine if a target is in range before firing. Targeters are standard equipment of the Imperial Guard's elite Storm Troopers as well as their Inquisitorial counterparts in the Ordo Malleus and Ordo Hereticus armies." Переводить как "таргетер"? Дальномер? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 5 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 сентября, 2013 Бери целеуказатель и не парься. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akmir Опубликовано 5 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 сентября, 2013 The people were incomplete specimens, veterans of the agri-galleries or the occupation, men without limbs or senses Речь о жителях подулья. Пока перевел как "Дефектные типы", но это как-то слишком подстрочно, м.б. есть лучшие варианты? There was no honour among thieves or vagabonds, only survival О них же. Как это лучше по-русски сказать? Пока вариант "О чести речи не шло, только о выживании"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 5 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 сентября, 2013 неполноценные оне. инвалиды. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 5 сентября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 сентября, 2013 Неполноценные Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти