Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

а, или он имел в виду, что луна по сравнению с настоящей планетой, как гретчин по сравнению с орком, т.е. это гретчин среди планет

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Походу и впрямь они.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

‘I must bring my chronicler to record every detail of this engagement.’

Appollus stiffened at the inquisitor’s choice of words. If the inquisitor was there to engage the Flesh Tearers, then he had brought woefully inadequate forces.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поговорить, возможно с наездом и демонстративно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

‘I must bring my chronicler to record every detail of this engagement.’

Appollus stiffened at the inquisitor’s choice of words. If the inquisitor was there to engage the Flesh Tearers, then he had brought woefully inadequate forces.

Возможно, "...пока я буду разбираться [опционально - "с этим вопросом"]..." и "...если инквизитор (прибыл, чтобы)/(собирался) разобраться с Расчленителями...".

Правда, тогда появляется разговорность, которой нет в оригинале.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Kolgo punctuated his final words by banging his armoured fist on the backs of the seats in front of him. He turned, faced the Justice Lord, and inclined his head in as much of a bow as an Inquisitor Lord would give.

'Are you finished?' asked Vladimir.

'This statement is concluded,' said Kolgo.

'Pah,' came a voice from the galleries. 'One of a thousand he would give if he had leave.

Подскажите, пожалста, как можно перевести последнее выражение. У меня совсем вариантов нету. :?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Kolgo punctuated his final words by banging his armoured fist on the backs of the seats in front of him. He turned, faced the Justice Lord, and inclined his head in as much of a bow as an Inquisitor Lord would give.

'Are you finished?' asked Vladimir.

'This statement is concluded,' said Kolgo.

'Pah,' came a voice from the galleries. 'One of a thousand he would give if he had leave.

Подскажите, пожалста, как можно перевести последнее выражение. У меня совсем вариантов нету. :?

на мой взгляд это выражение относится к той речи, которую произнёс Лорд Инквизитор, т.е. дословно:

(Речь) Одна из тысячи (в значении "одна из многих, которые он может произнести"), если ему позволить.

или (чтобы грубее звучало):

Дай ему волю/Ему только дай, он бы и до завтрашнего дня говорил.

или, если в первой части хочется ближе к тексту, можно что-то вроде у него в запасе тысячи речей

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Raevan Mortz

Sytemus Dusk Wars

?

Изменено пользователем Стрилятель
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А первое это что? Имя?

Сумеречные войны Система/в Системусе?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да.

Не, там же Sytemus а не systems.

Изменено пользователем Стрилятель
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Raevan Mortz - Реван Морц

Точно, невнимательно прочитал. Ситемские Сумеречные войны, кмк, будет в самый раз, так как что-то такое Ситем неизвестно, и такой вариант подойдет как для имени, так и для названия космического/геогр. региона

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И очередная трабла с именами.

Магос Strixta

Alexi Rausko

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Марок Стрикста. Алексий Рауско.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

two-rotored gyrocopter

Двухвинтовой автожир? Или все-таки гирокоптер?

Изменено пользователем Magestin
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще вопрос.

In his right eye the aiming reticule of his targeter sprang into life.

Согласно лексикануму это вот такая шняга:

"Targeters are devices used by Imperial forces, possessing various optical sights, range-finding or prediction systems, etc. The end result is that they allow the user to determine if a target is in range before firing. Targeters are standard equipment of the Imperial Guard's elite Storm Troopers as well as their Inquisitorial counterparts in the Ordo Malleus and Ordo Hereticus armies."

Переводить как "таргетер"? Дальномер?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бери целеуказатель и не парься.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The people were incomplete specimens, veterans of the agri-galleries or the occupation, men without limbs or senses

Речь о жителях подулья. Пока перевел как "Дефектные типы", но это как-то слишком подстрочно, м.б. есть лучшие варианты?

There was no honour among thieves or vagabonds, only survival

О них же. Как это лучше по-русски сказать? Пока вариант "О чести речи не шло, только о выживании"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...