Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

могу ошибаться, конечно, какой-нибудь "цепной ловитель"?

Ты проводишь параллели с инструментами для бурильных работ? Не знаю, пояснений к термину нет, можно только догадываться.

Приведу все предложение:

Several hundred legionaries were equipping themselves with specialised boarding gear: power halberds and combat shields for close-quarters fighting; breaching rounds and melta-charges for bulkhead destruction; gravity nets and chain-rasps for void actions.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Вай нот? Рашпили разные бывают и для разных работ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите с переводом выражения, пожалста :)

Clinging onto one side of the pipe's mouth, the bounty hunter leaned out over the end and scanned the surrounding area for another way down. A ripperjack's-swing away was a rusted ladder that descended to a grilled walkway that was sprayed by the waterfall.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В одном взмахе "потрошителя" (?) от него находилась ржавая лестница.

Ripperjack - очевидная отсылка к Jack the Ripper, Джеку-Потрошителю. В контексте, надо полагать, какое-то оружие. Я бы его назвала просто "потрошитель".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В одном взмахе "потрошителя" (?) от него находилась ржавая лестница.

Ripperjack - очевидная отсылка к Jack the Ripper, Джеку-Потрошителю. В контексте, надо полагать, какое-то оружие. Я бы его назвала просто "потрошитель".

отсылка мне понятна. Но я вот только что догадался в гугл глянуть, оказалось, что ripper jack - это какая-то тварина довольно мерзкого вида. По всей видимости, живет только на Некромунде, где, к слову, и происходит действие.В этом случае как ее обозвать? опять же потрошитель? И получится "на расстоянии броска потрошителя"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В данном случае стоит закавычить "джек потрошитель"

http://forums.warforge.ru/index.php?showto...%EC%F3%ED%E4%E0

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По ссылке lashworm называется хлысточервь, в словаре червь-плеть. Чему верить?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, при составлении словаря Сайд по переводам не бродил почти и потому большую часть терминов на своё усмотрение ставил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что такое

organic armour
? Это не органическая броня как я думаю. Предложение
As such, each company - while being mainly an infantry unit - possessed enough organic armour and supply elements to sustain it in the field.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Табельная. Штатная. Прикомандированная. Заглядывать в словарь надо.

organic прил. в начало

воен. штатный; входящий в состав; табельный; входящий в штатный состав (Киселев)

воен., тех. табельный (об имуществе); штатный (например, о войсковой части)

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ripperjack, мне кажется, никакого отношения к Джеку-Потрошителю не имеет, а переводится что-то вроде "вспарывалки/распарывалки"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ripperjack, мне кажется, никакого отношения к Джеку-Потрошителю не имеет, а переводится что-то вроде "вспарывалки/распарывалки"

поддерживаю

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хотите связи с Потрошителем, то назовите его потрошилкой. Джек тут вообще не при чём. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Танк называется "Destroyer Soul". Как бы его назвать покрасивее...

デストロイヤーソウル подойдёт? :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Душа разрушителя", разумеется. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ripperjack, мне кажется, никакого отношения к Джеку-Потрошителю не имеет, а переводится что-то вроде "вспарывалки/распарывалки"

почему ж не имеет, если это прямая отсылка к нему. Другое дело, что стоит ли оставлять при переводе "джек" и использовть уже контекстный перевод (вспарывалки и потрошители).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Их статьи про Гено 5-2

Additional equipment issued during the Nurth campaign consisted of glare-shades and liqnite sprayers.

Первое это солнцезащитные козырьки а второе? Масло от загарa? Или опечатка какая-то?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

откуда прямая отсылка? от слова jack?

стоит думать

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

стоит думать

Знаешь анекдот про дочку Фрейда и банан? :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...