Ulf Voss Опубликовано 9 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 августа, 2013 могу ошибаться, конечно, какой-нибудь "цепной ловитель"? Ты проводишь параллели с инструментами для бурильных работ? Не знаю, пояснений к термину нет, можно только догадываться. Приведу все предложение: Several hundred legionaries were equipping themselves with specialised boarding gear: power halberds and combat shields for close-quarters fighting; breaching rounds and melta-charges for bulkhead destruction; gravity nets and chain-rasps for void actions. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 9 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 августа, 2013 Вай нот? Рашпили разные бывают и для разных работ. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 августа, 2013 зубья или кошки Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 10 августа, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 августа, 2013 цепные буры? ну ли дейст-но цепные "кошки" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zyriel Опубликовано 16 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 августа, 2013 Помогите с переводом выражения, пожалста :) Clinging onto one side of the pipe's mouth, the bounty hunter leaned out over the end and scanned the surrounding area for another way down. A ripperjack's-swing away was a rusted ladder that descended to a grilled walkway that was sprayed by the waterfall. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 16 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 августа, 2013 В одном взмахе "потрошителя" (?) от него находилась ржавая лестница. Ripperjack - очевидная отсылка к Jack the Ripper, Джеку-Потрошителю. В контексте, надо полагать, какое-то оружие. Я бы его назвала просто "потрошитель". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zyriel Опубликовано 16 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 августа, 2013 В одном взмахе "потрошителя" (?) от него находилась ржавая лестница. Ripperjack - очевидная отсылка к Jack the Ripper, Джеку-Потрошителю. В контексте, надо полагать, какое-то оружие. Я бы его назвала просто "потрошитель". отсылка мне понятна. Но я вот только что догадался в гугл глянуть, оказалось, что ripper jack - это какая-то тварина довольно мерзкого вида. По всей видимости, живет только на Некромунде, где, к слову, и происходит действие.В этом случае как ее обозвать? опять же потрошитель? И получится "на расстоянии броска потрошителя"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 16 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 августа, 2013 В данном случае стоит закавычить "джек потрошитель" http://forums.warforge.ru/index.php?showto...%EC%F3%ED%E4%E0 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zyriel Опубликовано 16 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 августа, 2013 http://forums.warforge.ru/index.php?showto...%EC%F3%ED%E4%E0 По ссылке lashworm называется хлысточервь, в словаре червь-плеть. Чему верить? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 16 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 августа, 2013 Ну, при составлении словаря Сайд по переводам не бродил почти и потому большую часть терминов на своё усмотрение ставил. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
VaSSis Опубликовано 16 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 августа, 2013 Что такое organic armour ? Это не органическая броня как я думаю. Предложение As such, each company - while being mainly an infantry unit - possessed enough organic armour and supply elements to sustain it in the field. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 16 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 августа, 2013 (изменено) Табельная. Штатная. Прикомандированная. Заглядывать в словарь надо. organic прил. в начало воен. штатный; входящий в состав; табельный; входящий в штатный состав (Киселев) воен., тех. табельный (об имуществе); штатный (например, о войсковой части) Изменено 16 августа, 2013 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 16 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 августа, 2013 Речь идет о бронетехнике, входящей в состав подразделения. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 августа, 2013 ripperjack, мне кажется, никакого отношения к Джеку-Потрошителю не имеет, а переводится что-то вроде "вспарывалки/распарывалки" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 17 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 августа, 2013 ripperjack, мне кажется, никакого отношения к Джеку-Потрошителю не имеет, а переводится что-то вроде "вспарывалки/распарывалки" поддерживаю Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 17 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 августа, 2013 Хотите связи с Потрошителем, то назовите его потрошилкой. Джек тут вообще не при чём. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 18 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 августа, 2013 Танк называется "Destroyer Soul". Как бы его назвать покрасивее... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 18 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 августа, 2013 Танк называется "Destroyer Soul". Как бы его назвать покрасивее... デストロイヤーソウル подойдёт? :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 18 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 августа, 2013 "Разрушающая душа"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 18 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 августа, 2013 "Душа разрушителя", разумеется. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 19 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 августа, 2013 ripperjack, мне кажется, никакого отношения к Джеку-Потрошителю не имеет, а переводится что-то вроде "вспарывалки/распарывалки" почему ж не имеет, если это прямая отсылка к нему. Другое дело, что стоит ли оставлять при переводе "джек" и использовть уже контекстный перевод (вспарывалки и потрошители). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 августа, 2013 откуда прямая отсылка? от слова jack? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
VaSSis Опубликовано 19 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 августа, 2013 Их статьи про Гено 5-2 Additional equipment issued during the Nurth campaign consisted of glare-shades and liqnite sprayers. Первое это солнцезащитные козырьки а второе? Масло от загарa? Или опечатка какая-то? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 19 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 августа, 2013 откуда прямая отсылка? от слова jack? стоит думать Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 19 августа, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 августа, 2013 стоит думать Знаешь анекдот про дочку Фрейда и банан? :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти