Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Есть пара вопросов к знатокам вселенной Вахи. Как перевести на русский следующие термины:

AT-bike

psyber - это такой мальнький робот-разведчик.

Pyrus Reach - собственно интересует слово Reach.

ecumenical channels - всемирные/вселенские/галактические каналы?

badges of the guild and union offices - эмблемы гильдии и... чего? Врядли тут речь идет о профсоюзах.

Заранее благодарен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

  • Отец-основатель

ИМХО:

Есть пара вопросов к знатокам вселенной Вахи. Как перевести на русский следующие термины:

AT-bike

Имеется в виду attack bike? Если так, то "штурмовой байк".

psyber - это такой мальнький робот-разведчик.

"Псибер", по анологии с cyber=кибер...

Pyrus Reach - собственно интересует слово Reach.

"Просторанство/предел Пируса"

ecumenical channels - всемирные/вселенские/галактические каналы?

"Объединяющие/связующие каналы"

badges of the guild and union offices - эмблемы гильдии и... чего? Врядли тут речь идет о профсоюзах.

"Эмблема гильдии и знаки союзов/объединений (промышленных/политических/военных)".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот уж нет, лазерная винтовка

или "лазган".

так как "лазерная винтовка" это = "laser rifle". это ОБЯЗАТЕЛЬНО! так как в Вархаммере упоминается (в некоторых местах) и laser rifle, помимо lasgun'а

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Видел такой веселый перевод "lasgun" как лазеружье. Это, правда, Дюнские ласганы, ноперевод ИМХО красивый.

Изменено пользователем Ti-ray
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Видел такой веселый перевод "lasgun" как лазеружье. Это, правда, Дюнские ласганы, ноперевод ИМХО красивый.

Кстати, "лучемет" был из моего перевода "Дюны" :)

З.Ы. Раз никто не переводил про фон Страба, тогда я попробую.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну вот и я придумал заковырку - вас ист дер Hellgun ?

Ну и конечно же о двух лендах - Land Raider и Land Speeder - кто они в русском ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну вот и я придумал заковырку - вас ист дер Hellgun ?

Ну и конечно же о двух лендах - Land Raider и Land Speeder - кто они в русском ?

Ты чего, издеваешься? Неужели не слышал про товарища Лэнда?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Ленд Рейдер" (Land Raider) базируется на почти мифической технологии Стандартных Шаблонных Конструкциях или СШК (Standard Template Construct or STC), а его проект предшествовал возникновению самого Империума. Заново он был открыт великим Техномагом Аркханом Лендом (Technomagus Arkhan Land) на заре рождения Империума. "

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О! Спасибо за неплохую инфу , а это откуда ? Не из Империал Армора ? Ну а всежки скажите перевод хеллгана ...

Изменено пользователем DoNDeg
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемый, если хотите набивать посты - создавайте отдельную тему, и в ней задавайте свои вопросы. ЭТА тема - не для вопросов "на какой странице открыть рульбук?", а для высказывания аргументированных мнений.

Тем не менее, ВОТЪ

Изменено пользователем UrZZa
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дабы закрыть вопрос "Капитул или Орден", запощу тут переводец из wiki.

Chapter (Latin capitulum) designates certain corporate ecclesiastical bodies in the Roman Catholic, Anglican and Nordic Lutheran churches.

The word is said to be derived from the chapter of the rule book, which it was the custom to read in the assemblies of monks. By degrees the meeting itself was called the chapter and the place of meeting the chapter house. The term general chapter designates a monastic general assembly, either of all members in a monastery or of representatives from all monasteries of an order or congregation.

From these conventual chapters or meetings of monks for the transaction of business connected with their monasteries or orders, the designation passed over to somewhat analogous assemblies of other ecclesiastics. Hence we speak of collegiate chapters and of cathedral chapters. In general a chapter may be defined as an association of clerics of a certain church forming a moral body and instituted by ecclesiastical authority for the purpose of promoting the divine worship by means of choir service. If it be a cathedral chapter, however, its principal object is to assist the bishop in the government of his diocese, and the choir service is only secondary. Members of chapters are called canons.

***

Термин «chapter» (лат. capitulum) обозначает некое корпоративное духовное сообщество римской католической, англиканской или северной лютеранской церквей.

По самому термину видно, что произошел он от главы устава, которую обычно читали монахи на собраниях. Постепенно само собрание стали называть «chapter», а место, в котором оно проходило назвали «chapter house». Термин «general chapter» обозначает общемонастырское собрание, состоящее либо из всех членов монастыря, либо представителей от всех монастырей ордена или конгрегации.

От этих монастырских «chapters» (иными словами монашеских собраний, служащих для осуществления деятельности, связанной с их монастырями или орденами) определение распространилось на чем-то похожие собрания прочих духовных лиц. С этого момента мы говорим о коллегиальных и соборных «chapters». В общем «chapter» можно определить как объединение духовных лиц некой церкви, формирующее духовную основу и учрежденное церковными властями в целях проповедания святой веры с помощью хоровой службы. Однако если в виду имеется «cathedral chapter», то его основной задачей будет помощь епископу в управлении диоцезом, а хоровая служба – это лишь второстепенная задача. Члены «chapter» называются канониками.

Вопрос - что тут мешает назвать "chapters" орденами? Правильно, банальная логика - "chapter" это не орден. Капитул, глава в уставе, в крайнем случае. Но не орден! В противном случае, какая тогда разница между орденами Сестер битвы (Orders of Sisters of Battle) и "орденами" Космодесанта (Chapters of Space Marines)? Наверное, в GW сидели не дятлы, и если они выбрали термин "chapter", а не "order", то у них на то были веские причины. Тогда отчего не согласиться, что "корпоративное духовное сообщество" вполне себе может относиться к космодесантникам? И что тогда в том, чтобы назвать это объединение "капитулом", нет ничего невежественного?

З.Ы. Если wiki не аргумент, то переведите самостоятельно вот этот вот кусочек, на котором статья wiki и основывается.

З.З.Ы. Прежде чем писать про чужую тупость, не лучше ли проверить собственное знание вопроса?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

хеллган - это аццкая пушка :)

а насчет чаптера - уже говорил, глянь Crusade for armaggedone, там знаешь ли автор использует два синонима chapter und order, это тебе о чем-нибдь говорит?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да-да начинайте давайте! Мочите. Хоруса- Гора тоже в массы :)

Ведь пришли к единому. Чего опять мусолить?

Мое сердце разорвется. Я писал Падение часть 1, там писал капитул, увидел что умы что пришли что капитул это кака и не то, и надо поменять на орден и в последующем надо писАть орден. Пришлось менять .И тут опять. Предвкушаю драку.

Впрочем это ваше место для подобной арены.

Валидолу! :)

А также хлеба толпа.

Зрелища уже есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

Сколько можно уже?

Орден! Закрыли ведь уже вопрос.

Hellgun - хеллган.

Изменено пользователем Атос
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Боев не будет. Я не заставляю переучиваться на "капитул" никого. Я хочу показать, что "капитул" более чем применимо к Космодесанту просто в силу того, что у этого термина не одно значение. Первоисточник я дал и перевел. Если есть настроение спорить - спорьте дальше без меня. Моей задачей было показать, что слово мной не тупо взято с потолка, а вполне обосновано. Не нравится - не ешьте, но не надо убеждать окружающих в их недалекости без оснований, да?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В очередной раз отмечу для протокола неверный ИМХО перевод chem-dogs. По русски это химо-псы...

Готов обсудить в теме по переводамЪ...

Можно :)

Исходя из имеющихся в русском языке примеров использования частицы "хим" - химобработка, химзащита, хемосинтез - можно сделать вывод, что должны получиться либо химпсы (что плохо читается, не звучит, и ударение не пойми куда ставить), либо химиопсы, либо хемо-псы. Имхо, правда - может, есть какие-то примеры, которых я не знаю. Кроме того, dog по-английски - это и просто ругательство - "отродье", "скотина", "тварь" и т.п. Так что могу предложить как вариант "Чертовы савларские токсикоманы" :)

По поводу Адского Предела я уже приводил свои аргументы - в оригинале это Hel(1)sreach, а не Hell(2)sreach. Потому-то мне и не кажется, что там чего-то про ад, а вот Хель - очень даже может быть. Да и я очень не люблю переводить географические названия :)

Изменено пользователем von Strab
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

Можно :)

Исходя из имеющихся в русском языке примеров использования частицы "хим" - химобработка, химзащита, хемосинтез - можно сделать вывод, что должны получиться либо химпсы (что плохо читается, не звучит, и ударение не пойми куда ставить), либо химиопсы, либо хемо-псы. Имхо, правда - может, есть какие-то примеры, которых я не знаю. Кроме того, dog по-английски - это и просто ругательство - "отродье", "скотина", "тварь" и т.п. Так что могу предложить как вариант "Чертовы савларские токсикоманы" :)

Вот несколько примеров:

химовоз - chemical carrier, химостойкость - chemical resistance...

Отсюда следует предлагаемый мной вариант "химо-псы".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...