Призрак былых времён Опубликовано 10 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 июня, 2013 Имеется в виду выносная опора на тэшных лодках? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 10 июня, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 июня, 2013 Деталь под названием outrigger на "Рейдере" - это что? Оно описывается как blade-like и достаточно широко, чтоб на него заскочить. Визуально я себе представляю, что это такое, но как это обычно переводится касательно кораблей и прочего транспорта? аутригер? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anja Опубликовано 16 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июня, 2013 Раз прокатило незамеченным, я все-таки спрошу. :) Знатоки кельтско-эльдарских праздников, кто-нибудь в курсе, что такое The Weathering of the Nine? По контексту похоже на какое-то мероприятие, фестиваль или праздник... "Контекст"With an effort, Thirianna brightened her mood and laid a palm upon the back of Aradryan's hand. 'The Weathering of the Nine takes place later today,' she said. 'I have not been for many passes.' 'Nostalgia?' said Aradryan, a smile breaking through his demeanour, eyebrow lifting in surprise. 'A return,' Thirianna replied. 'A return to a place we both know well.' Aradryan considered the invitation for a moment, the conflict showing in his shifting expressions. The internal argument ended with a look of happy resignation and he nodded. 'Yes, let us go back a while and revisit our youth,' Aradryan said. 'A return to happier times.' Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 16 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июня, 2013 (изменено) Weathering of the Nine - A carnival aboard sky barges that tours inner Alaitoc Inner Alaitoc has 9 large domes. В самой книге должно быть описание более подробное, возможно (или в одной книг серии) Изменено 16 июня, 2013 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anja Опубликовано 16 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июня, 2013 Weathering of the Nine - A carnival aboard sky barges that tours inner Alaitoc Inner Alaitoc has 9 large domes. В самой книге должно быть описание более подробное, возможно (или в одной книг серии) А, спасибо, Десп. Ну, мы, в общем, так и поняли, что какой-то фестиваль. Мне понравился вариант "массовые развлечения ярмарочного типа" (Макаров). А устоявшийся перевод есть? У нас пока "Противостояние девяти ветрам", наверное есть смысл заменить на "Праздник/Фестиваль/Карнавал девяти куполов". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 16 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июня, 2013 Предлагаю Вихрь Девяти Куполов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anja Опубликовано 16 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июня, 2013 Предлагаю Вихрь Девяти Куполов. Вихрь - хорошо, но, боюсь, не вполне понятно, что это праздник, а не погодное явление. Вот нравится мне слово фестиваль. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 16 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июня, 2013 Ань, фестиваль из основных значений Weathering не следует никак. Вообще. Плюс это как никак эльдары. Им больше в стиль не простые названия, а метафоры, аллегории и прочие образы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 16 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июня, 2013 А зачем дописывать купола, которых нет в изначальном названии? Не уверен, что это тот случай, когда пояснение настолько необходимо, что нужно додумывать за автора. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 16 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июня, 2013 я так полагаю: нужно выдержать праздник под девятью куполами, т.е. там некое превозмогание девяти. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 16 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июня, 2013 выветривание/эрозия? http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l...mp;s=weathering Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anja Опубликовано 16 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июня, 2013 я так полагаю: нужно выдержать праздник под девятью куполами, т.е. там некое превозмогание девяти. Пока Десп не подсказал про купола, у меня была мысль, что может быть, девять артистов выступают, типа как в комедии дель арте, или какое-нибудь девятиборье. Герои решают это мероприятие посетить, просто чтобы убить время до вечера. Т.е. никакого особого превозмогания не подразумевается. Наверное, все же фестиваль Девяти ветров/куполов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 18 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июня, 2013 Товарищи, нужна еще консультация. Есть такой капитан Sambin de Jauncey. Как бы вы перевели его фамилию, учитывая типафранцузскую приставку? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Imtael Опубликовано 18 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июня, 2013 Самбин де Жанси/Яунси/Джанси? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zyriel Опубликовано 18 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июня, 2013 (изменено) де Жонси имхо. Потому что: отсюда: Last name: Jauncey This rare and interesting name is of Medieval French origin and is a dialectal variant of the locational name Chauncey, from Chancey or Chaucay (Cantius Estate) in France. It is thought that this placename is derived from the French word 'chance' в википедии можно найти мужика с именем Chauncey. Вот он. Думаю, произношение не изменится от того, что это не фамилия ) P.S. И, кстати, обозвал бы капитана Самбеном, а не Самбином Изменено 18 июня, 2013 пользователем Zyriel Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 18 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июня, 2013 Самбэн де Жонсей Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 18 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июня, 2013 согласно практической транскрипции: Самбен де Жонсе Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
StBoris Опубликовано 19 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 июня, 2013 Самбэн де Жонсей je suis d'accord avec vous, monsieur! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anja Опубликовано 20 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июня, 2013 (изменено) Помня об особых чувствах к рампам и пандусам, на всякий случай консультируюсь: Steering the cloudskiff lower, she passed alongside the white hull of a short-range barque, dipping beneath its twin loading ramps along which a procession of egg-like package crates were floating into its hold. Снизив высоту, она провела свой небесный ялик мимо белого корпуса ближнемагистрального барка, нырнув под сдвоенную погрузочную рампу, по которой на борт барка тянулась вереница яйцевидных грузовых контейнеров. Так? Сюда же: Coming around the prow of the barque, she saw two figures walking up the gantry beside the Irdiris. Обогнув нос барка, девушка увидела две фигуры, поднимавшиеся по сходням (?) «Ирдириса». Изменено 20 июня, 2013 пользователем Anja Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 июня, 2013 (изменено) gantry - это металлическая ферма Изменено 20 июня, 2013 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anja Опубликовано 21 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июня, 2013 Sidecrawler, а это нормально, что они вдвоем шли по "металлической ферме"? По контексту, они по этой штуке, вроде как, поднимались на борт звездолета. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июня, 2013 это может быть такая ферма для доступа, как на космических ракетах Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 21 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июня, 2013 Ребят, как бы поименовать криговских The Quartermaster Cadre? это врачи и попы в одном лице. Квартирмейстеры, интенданты? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 22 июня, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 июня, 2013 Ребят, как бы поименовать криговских The Quartermaster Cadre? это врачи и попы в одном лице. Квартирмейстеры, интенданты? квартирмейстеры конечно Криг же, ну и они не только попы и врачи, но и не забывай про другую роль The job of performing these mercy killings and retrieving the fallen's arms and equipment fell to that of the Quartermaster cadre and has remained so ever since. They perform emergency battlefield medical services and the deliverance of last rites to injured Guardsmen, as well as the salvaging and redistribution of weapons and equipment, where they are assisted by Servitors. They also assist in evaluating the progress of ongoing battles by monitoring ammunition expenditures, attrition rates, and other information which is then relayed to their superior officers. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 24 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 июня, 2013 (изменено) deep range augury этот тот самый процесс, который проводит авгур. Но вот как его назвать? дальнодействующее предсказание или дальнодействующее авгурирование (как сканер сканирование)? Изменено 24 июня, 2013 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти