Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Тау защищаются, орки нападают:

The enemy had never before attacked in such strength. A wave of improvised seeker drone-missiles flew past, plummeting into the approaching vehicles.

Что-то не соображу, с какого конца подойти к ним. Что за drone-missiles, к чему из них относится seeker?

Поисковые дроны внезапно выстрелили ракетами?...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тау защищаются, орки нападают:

The enemy had never before attacked in such strength. A wave of improvised seeker drone-missiles flew past, plummeting into the approaching vehicles.

Что-то не соображу, с какого конца подойти к ним. Что за drone-missiles, к чему из них относится seeker?

Поисковые дроны внезапно выстрелили ракетами?...

seeker здесь, кмк, относится к тому, что в ракеты встроена система наведения. Насчет drone-missiles не уверен. Вообще drone подразумевает систему дистанционного управления. Можно, наверное было бы сказать что-то типа "самонаводящиеся ракеты с дистанционным управлением", но бред ведь...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот и я голову ломаю.

М.б. "самонаводящиеся ракеты, выпускаемые дронами"... ?

Только эти дроны как-то ниоткуда взялись в тексте...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как я это вижу. Тау переделали своих дронов в ракеты, когда обычные стали заканчиваться. Отсюда improvised. :rolleyes: А ограниченный ИИ дронов тау позволял им самонаводиться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тау переделали своих дронов в ракеты.

Это ты серьезно сейчас? Они дронов, как фрисби, в орочьи танки запускали? O_o

Вообще, по смыслу подходит, у них там туго с боеприпасами (и вообще все плохо), но чтоб вот так... Сама бы не догадалась.

Изменено пользователем Anja
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот поэтому и говорят что у меня неординарная логика. =)

Я совершенно серьёзно. Приделать пару-троку гранат, подвесить взрывчатку и вуаля - самонаводящиеся роботы-камикадзе отдают своё механическое бытие во имя Высшего Блага и жизней тау.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как не самый плохой вариант: "волна\туча поисковых дронов, на скорую руку переделанных в снаряды\ракеты". Не все переводится буквально:)

З.Ы. Соответственно, если у Seeker drone уже есть какое-то устоявщееся у вас тут название, используется оно:)

Изменено пользователем Usagi san
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В следующем:

'What am I now, Sathorael? What have I

become?'

Eventually, Sathorael said: 'Familiar. You are familiar.'

'YOU seem strangely familiar yourself,' she said. 'But that's not

what you mean, is it?'

Понятно, что здесь имеется в виду. Но как это лучше передать при переводе?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

- Во что я превратилась, Сатораэль? Чем стала?

Повисла тишина. Наконец, Сатораэль ответил.

- Чем-то знакомым... знакомым мне.

- Ты и сам выглядишь странно знакомым, - сказала она. - Но ведь ты о другом, так?

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

фамильяром. ты стал фамильяром.

да ты и сам довольно фамильярен.

:D

Йорик нормально изобразил. фамильяр в такое укладывается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Make yourself useful, <помоги дотащить труп> "

Я правильно понимаю, что это ироническое выражение, вроде "сделай доброе дело"? Контекст: собеседник взорвал половину улицы, подозреваемые сбежали, улики едва откопали.

Изменено пользователем Gue'Fio'la
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эльдарских Windrider как лучше обозвать? Оседлавшие Ветер?

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оседлавшие Ветер?

Красиво звучит, лучше чем просто Всадники.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

‘Lion curse it,’ snarled Daedis as his mount slowed to a halt and the command squadron swept on.

Как бы покрасивее такое ругательство изобразить?

"Разрази их, Лев"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Деталь под названием outrigger на "Рейдере" - это что? Оно описывается как blade-like и достаточно широко, чтоб на него заскочить. Визуально я себе представляю, что это такое, но как это обычно переводится касательно кораблей и прочего транспорта?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...