Михалсон Опубликовано 11 марта, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 марта, 2007 Есть пара вопросов к знатокам вселенной Вахи. Как перевести на русский следующие термины: AT-bike psyber - это такой мальнький робот-разведчик. Pyrus Reach - собственно интересует слово Reach. ecumenical channels - всемирные/вселенские/галактические каналы? badges of the guild and union offices - эмблемы гильдии и... чего? Врядли тут речь идет о профсоюзах. Заранее благодарен. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель wasted Опубликовано 13 марта, 2007 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 13 марта, 2007 ИМХО: Есть пара вопросов к знатокам вселенной Вахи. Как перевести на русский следующие термины: AT-bike Имеется в виду attack bike? Если так, то "штурмовой байк". psyber - это такой мальнький робот-разведчик. "Псибер", по анологии с cyber=кибер... Pyrus Reach - собственно интересует слово Reach. "Просторанство/предел Пируса" ecumenical channels - всемирные/вселенские/галактические каналы? "Объединяющие/связующие каналы" badges of the guild and union offices - эмблемы гильдии и... чего? Врядли тут речь идет о профсоюзах. "Эмблема гильдии и знаки союзов/объединений (промышленных/политических/военных)". McCain for the WIN! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 13 марта, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 марта, 2007 а может быть и "псайбер"... по аналогии с "псайкер"+"кибер" =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 14 марта, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 марта, 2007 1) Ork Gunwagonz = Орочьи Самоходки? 2) Lasgun = Лучемет? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
EOL Опубликовано 14 марта, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 марта, 2007 2) Lasgun = Лучемет? вот уж нет, лазерная винтовка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 14 марта, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 марта, 2007 Я по аналогии с machine-gun = пулемет перевел :) Еще вопрос: вот это кто-нибудь переводил? :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 14 марта, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 марта, 2007 вот уж нет, лазерная винтовка или "лазган". так как "лазерная винтовка" это = "laser rifle". это ОБЯЗАТЕЛЬНО! так как в Вархаммере упоминается (в некоторых местах) и laser rifle, помимо lasgun'а Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ti-ray Опубликовано 16 марта, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 марта, 2007 (изменено) Видел такой веселый перевод "lasgun" как лазеружье. Это, правда, Дюнские ласганы, ноперевод ИМХО красивый. Изменено 16 марта, 2007 пользователем Ti-ray Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 16 марта, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 марта, 2007 Видел такой веселый перевод "lasgun" как лазеружье. Это, правда, Дюнские ласганы, ноперевод ИМХО красивый. Кстати, "лучемет" был из моего перевода "Дюны" :) З.Ы. Раз никто не переводил про фон Страба, тогда я попробую. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DoNDeg Опубликовано 17 марта, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2007 Ну вот и я придумал заковырку - вас ист дер Hellgun ? Ну и конечно же о двух лендах - Land Raider и Land Speeder - кто они в русском ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Uriel Опубликовано 17 марта, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2007 Ну вот и я придумал заковырку - вас ист дер Hellgun ? Ну и конечно же о двух лендах - Land Raider и Land Speeder - кто они в русском ? Ты чего, издеваешься? Неужели не слышал про товарища Лэнда? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DoNDeg Опубликовано 17 марта, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2007 Ну разве что "Земляной йездильщик" а как правильно ? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 17 марта, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2007 "Ленд Рейдер" (Land Raider) базируется на почти мифической технологии Стандартных Шаблонных Конструкциях или СШК (Standard Template Construct or STC), а его проект предшествовал возникновению самого Империума. Заново он был открыт великим Техномагом Аркханом Лендом (Technomagus Arkhan Land) на заре рождения Империума. " Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DoNDeg Опубликовано 17 марта, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2007 (изменено) О! Спасибо за неплохую инфу , а это откуда ? Не из Империал Армора ? Ну а всежки скажите перевод хеллгана ... Изменено 17 марта, 2007 пользователем DoNDeg Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UrZZa Опубликовано 17 марта, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2007 (изменено) Уважаемый, если хотите набивать посты - создавайте отдельную тему, и в ней задавайте свои вопросы. ЭТА тема - не для вопросов "на какой странице открыть рульбук?", а для высказывания аргументированных мнений. Тем не менее, ВОТЪ Изменено 17 марта, 2007 пользователем UrZZa Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 17 марта, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2007 hellgun - видимо, прямой перевод: "адская пушка" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zubb Опубликовано 17 марта, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 марта, 2007 имхо hellgun=хеллган Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 20 марта, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 марта, 2007 Дабы закрыть вопрос "Капитул или Орден", запощу тут переводец из wiki. Chapter (Latin capitulum) designates certain corporate ecclesiastical bodies in the Roman Catholic, Anglican and Nordic Lutheran churches. The word is said to be derived from the chapter of the rule book, which it was the custom to read in the assemblies of monks. By degrees the meeting itself was called the chapter and the place of meeting the chapter house. The term general chapter designates a monastic general assembly, either of all members in a monastery or of representatives from all monasteries of an order or congregation. From these conventual chapters or meetings of monks for the transaction of business connected with their monasteries or orders, the designation passed over to somewhat analogous assemblies of other ecclesiastics. Hence we speak of collegiate chapters and of cathedral chapters. In general a chapter may be defined as an association of clerics of a certain church forming a moral body and instituted by ecclesiastical authority for the purpose of promoting the divine worship by means of choir service. If it be a cathedral chapter, however, its principal object is to assist the bishop in the government of his diocese, and the choir service is only secondary. Members of chapters are called canons. *** Термин «chapter» (лат. capitulum) обозначает некое корпоративное духовное сообщество римской католической, англиканской или северной лютеранской церквей. По самому термину видно, что произошел он от главы устава, которую обычно читали монахи на собраниях. Постепенно само собрание стали называть «chapter», а место, в котором оно проходило назвали «chapter house». Термин «general chapter» обозначает общемонастырское собрание, состоящее либо из всех членов монастыря, либо представителей от всех монастырей ордена или конгрегации. От этих монастырских «chapters» (иными словами монашеских собраний, служащих для осуществления деятельности, связанной с их монастырями или орденами) определение распространилось на чем-то похожие собрания прочих духовных лиц. С этого момента мы говорим о коллегиальных и соборных «chapters». В общем «chapter» можно определить как объединение духовных лиц некой церкви, формирующее духовную основу и учрежденное церковными властями в целях проповедания святой веры с помощью хоровой службы. Однако если в виду имеется «cathedral chapter», то его основной задачей будет помощь епископу в управлении диоцезом, а хоровая служба – это лишь второстепенная задача. Члены «chapter» называются канониками. Вопрос - что тут мешает назвать "chapters" орденами? Правильно, банальная логика - "chapter" это не орден. Капитул, глава в уставе, в крайнем случае. Но не орден! В противном случае, какая тогда разница между орденами Сестер битвы (Orders of Sisters of Battle) и "орденами" Космодесанта (Chapters of Space Marines)? Наверное, в GW сидели не дятлы, и если они выбрали термин "chapter", а не "order", то у них на то были веские причины. Тогда отчего не согласиться, что "корпоративное духовное сообщество" вполне себе может относиться к космодесантникам? И что тогда в том, чтобы назвать это объединение "капитулом", нет ничего невежественного? З.Ы. Если wiki не аргумент, то переведите самостоятельно вот этот вот кусочек, на котором статья wiki и основывается. З.З.Ы. Прежде чем писать про чужую тупость, не лучше ли проверить собственное знание вопроса? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 21 марта, 2007 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2007 хеллган - это аццкая пушка :) а насчет чаптера - уже говорил, глянь Crusade for armaggedone, там знаешь ли автор использует два синонима chapter und order, это тебе о чем-нибдь говорит? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Manitu Опубликовано 21 марта, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2007 Да-да начинайте давайте! Мочите. Хоруса- Гора тоже в массы :) Ведь пришли к единому. Чего опять мусолить? Мое сердце разорвется. Я писал Падение часть 1, там писал капитул, увидел что умы что пришли что капитул это кака и не то, и надо поменять на орден и в последующем надо писАть орден. Пришлось менять .И тут опять. Предвкушаю драку. Впрочем это ваше место для подобной арены. Валидолу! :) А также хлеба толпа. Зрелища уже есть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель wasted Опубликовано 21 марта, 2007 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2007 2 von Strab: Всем `знатокам`перевода слова "CHAPTER" Братство vs Капитул vs Орден (перевод термина Chapter) McCain for the WIN! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Cypher Опубликовано 21 марта, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2007 (изменено) Сколько можно уже? Орден! Закрыли ведь уже вопрос. Hellgun - хеллган. Изменено 21 марта, 2007 пользователем Атос Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 21 марта, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 марта, 2007 Боев не будет. Я не заставляю переучиваться на "капитул" никого. Я хочу показать, что "капитул" более чем применимо к Космодесанту просто в силу того, что у этого термина не одно значение. Первоисточник я дал и перевел. Если есть настроение спорить - спорьте дальше без меня. Моей задачей было показать, что слово мной не тупо взято с потолка, а вполне обосновано. Не нравится - не ешьте, но не надо убеждать окружающих в их недалекости без оснований, да? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
von Strab Опубликовано 22 марта, 2007 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 марта, 2007 (изменено) В очередной раз отмечу для протокола неверный ИМХО перевод chem-dogs. По русски это химо-псы... Готов обсудить в теме по переводамЪ... Можно :) Исходя из имеющихся в русском языке примеров использования частицы "хим" - химобработка, химзащита, хемосинтез - можно сделать вывод, что должны получиться либо химпсы (что плохо читается, не звучит, и ударение не пойми куда ставить), либо химиопсы, либо хемо-псы. Имхо, правда - может, есть какие-то примеры, которых я не знаю. Кроме того, dog по-английски - это и просто ругательство - "отродье", "скотина", "тварь" и т.п. Так что могу предложить как вариант "Чертовы савларские токсикоманы" :) По поводу Адского Предела я уже приводил свои аргументы - в оригинале это Hel(1)sreach, а не Hell(2)sreach. Потому-то мне и не кажется, что там чего-то про ад, а вот Хель - очень даже может быть. Да и я очень не люблю переводить географические названия :) Изменено 22 марта, 2007 пользователем von Strab Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Отец-основатель wasted Опубликовано 23 марта, 2007 Отец-основатель Жалоба Поделиться Опубликовано 23 марта, 2007 Можно :) Исходя из имеющихся в русском языке примеров использования частицы "хим" - химобработка, химзащита, хемосинтез - можно сделать вывод, что должны получиться либо химпсы (что плохо читается, не звучит, и ударение не пойми куда ставить), либо химиопсы, либо хемо-псы. Имхо, правда - может, есть какие-то примеры, которых я не знаю. Кроме того, dog по-английски - это и просто ругательство - "отродье", "скотина", "тварь" и т.п. Так что могу предложить как вариант "Чертовы савларские токсикоманы" :) Вот несколько примеров: химовоз - chemical carrier, химостойкость - chemical resistance... Отсюда следует предлагаемый мной вариант "химо-псы". McCain for the WIN! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти