Sidecrawler Опубликовано 15 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 мая, 2013 Absolute, наверное Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anja Опубликовано 17 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 мая, 2013 Тау защищаются, орки нападают: The enemy had never before attacked in such strength. A wave of improvised seeker drone-missiles flew past, plummeting into the approaching vehicles. Что-то не соображу, с какого конца подойти к ним. Что за drone-missiles, к чему из них относится seeker? Поисковые дроны внезапно выстрелили ракетами?... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zyriel Опубликовано 17 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 мая, 2013 Тау защищаются, орки нападают: The enemy had never before attacked in such strength. A wave of improvised seeker drone-missiles flew past, plummeting into the approaching vehicles. Что-то не соображу, с какого конца подойти к ним. Что за drone-missiles, к чему из них относится seeker? Поисковые дроны внезапно выстрелили ракетами?... seeker здесь, кмк, относится к тому, что в ракеты встроена система наведения. Насчет drone-missiles не уверен. Вообще drone подразумевает систему дистанционного управления. Можно, наверное было бы сказать что-то типа "самонаводящиеся ракеты с дистанционным управлением", но бред ведь... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anja Опубликовано 17 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 мая, 2013 Вот и я голову ломаю. М.б. "самонаводящиеся ракеты, выпускаемые дронами"... ? Только эти дроны как-то ниоткуда взялись в тексте... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 17 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 мая, 2013 Как я это вижу. Тау переделали своих дронов в ракеты, когда обычные стали заканчиваться. Отсюда improvised. :rolleyes: А ограниченный ИИ дронов тау позволял им самонаводиться. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anja Опубликовано 17 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 мая, 2013 (изменено) Тау переделали своих дронов в ракеты. Это ты серьезно сейчас? Они дронов, как фрисби, в орочьи танки запускали? O_o Вообще, по смыслу подходит, у них там туго с боеприпасами (и вообще все плохо), но чтоб вот так... Сама бы не догадалась. Изменено 17 мая, 2013 пользователем Anja Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 17 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 мая, 2013 Вот поэтому и говорят что у меня неординарная логика. =) Я совершенно серьёзно. Приделать пару-троку гранат, подвесить взрывчатку и вуаля - самонаводящиеся роботы-камикадзе отдают своё механическое бытие во имя Высшего Блага и жизней тау. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 мая, 2013 missile - это еще и снаряд, не только ракета. так что Йорик прав. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Usagi san Опубликовано 18 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 мая, 2013 (изменено) Как не самый плохой вариант: "волна\туча поисковых дронов, на скорую руку переделанных в снаряды\ракеты". Не все переводится буквально:) З.Ы. Соответственно, если у Seeker drone уже есть какое-то устоявщееся у вас тут название, используется оно:) Изменено 18 мая, 2013 пользователем Usagi san Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akmir Опубликовано 19 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 мая, 2013 В следующем: 'What am I now, Sathorael? What have I become?' Eventually, Sathorael said: 'Familiar. You are familiar.' 'YOU seem strangely familiar yourself,' she said. 'But that's not what you mean, is it?' Понятно, что здесь имеется в виду. Но как это лучше передать при переводе? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 19 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 мая, 2013 (изменено) - Во что я превратилась, Сатораэль? Чем стала? Повисла тишина. Наконец, Сатораэль ответил. - Чем-то знакомым... знакомым мне. - Ты и сам выглядишь странно знакомым, - сказала она. - Но ведь ты о другом, так? Изменено 19 мая, 2013 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 мая, 2013 фамильяром. ты стал фамильяром. да ты и сам довольно фамильярен. :D Йорик нормально изобразил. фамильяр в такое укладывается. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 21 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2013 (изменено) "Make yourself useful, <помоги дотащить труп> " Я правильно понимаю, что это ироническое выражение, вроде "сделай доброе дело"? Контекст: собеседник взорвал половину улицы, подозреваемые сбежали, улики едва откопали. Изменено 21 мая, 2013 пользователем Gue'Fio'la Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2013 займись чем-нибудь полезным Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gue'Fio'la Опубликовано 21 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 мая, 2013 Спасибо, тоже вариант. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 27 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 мая, 2013 (изменено) Эльдарских Windrider как лучше обозвать? Оседлавшие Ветер? Изменено 27 мая, 2013 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anja Опубликовано 27 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 мая, 2013 Эльдарских Windrider как лучше обозвать? Оседлавшие Ветер? Всадники Ветра? Хотя, оседлавшие красивее даже. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 27 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 мая, 2013 Оседлавшие Ветер? Красиво звучит, лучше чем просто Всадники. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 27 мая, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 27 мая, 2013 Эльдарских Windrider как лучше обозвать? Оседлавшие Ветер? а вдруг они без сёдел?? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 8 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июня, 2013 ‘Lion curse it,’ snarled Daedis as his mount slowed to a halt and the command squadron swept on. Как бы покрасивее такое ругательство изобразить? "Разрази их, Лев"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июня, 2013 Лев их прокляни Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 8 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июня, 2013 Лев их подери. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anja Опубликовано 8 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июня, 2013 Лев их подери. :rolleyes: Однозначно за этот вариант! ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 8 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июня, 2013 раздери, уж тогда Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 10 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 июня, 2013 Деталь под названием outrigger на "Рейдере" - это что? Оно описывается как blade-like и достаточно широко, чтоб на него заскочить. Визуально я себе представляю, что это такое, но как это обычно переводится касательно кораблей и прочего транспорта? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти