Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

В общем, насколько я разобрался, у вас самих нет единой системы перевода. Тогда, увы, вынужден перестать флудить ;)

Изменено пользователем von Strab
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

  • Отец-основатель

В общем, насколько я разобрался, у вас самих нет единой системы перевода. Тогда, увы, вынужден перестать флудить ;)

Люди, которые высказываются в этой ветке, представляют лишь свое мнение. Нет пресловутых "вас самих", то есть организованного и полностью согласного меж собой сообщества. В чем-то представленные мнения сходны, в чем-то нет.

Все просто.

Изменено пользователем wasted
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В общем, насколько я разобрался, у вас самих нет единой системы перевода. Тогда, увы, вынужден перестать флудить ;)

и флудить ты должен перестать совсем по другой причине

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Люди, которые высказываются в этой ветке, представляют лишь свое мнение. Нет пресловутых "вас самих", то есть организованного и полностью согласного меж собой сообщества. В чем-то представленные мнения сходны, в чем-то нет.

Все просто.

Но может быть есть смысл определиться?

1. Названия организаций на готике:

а) переводить на русский (адепты звёзд)?

б) читать без латинских падежей и родов (адепт астарт)?

в) читать с латинскими падежами и родами (адептус астартес)?

г) как удобнее звучит?

2. Если имя собственное в готике латинского (немецкого, греческого, скандинавского, английского) происхождения:

а) произносить как написано (Хорус, Гиллиман, Курзе, Беорн, Марнеус)?

б) произносить в соответствии с языком происхождения имени (Гор, Джиллиман, Курце, Бьорн, Марней)?

в) как благозвучнее?

3. Марки техники:

а) переводить на русский буквально ("Громовой ястреб", "Адская гончая", "Дикобраз")?

б) переводить на русский по смыслу ("Цербер", "Работяга")?

в) читать по аналогии со второй мировой, просто транслитерируя ("Хэллхаунд", "Тандерхок", "Рэйзорбэк")?

Опять же - может, как-то отмечать в словаре на первой странице те варианты, которые уже общим согласием утверждены?

Изменено пользователем von Strab
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

Но может быть есть смысл определиться?

Смысл определиться безусловно есть. Но, так как абсолютного согласия между переводчиками нет и не предвидится, все переводят как хотят.

Отмечу для протокола свое ИМХО.

1. Названия организаций на готике:

а) переводить на русский (адепты звёзд)?

б) читать без латинских падежей и родов (адепт астарт)?

в) читать с латинскими падежами и родами (адептус астартес)?

г) как удобнее звучит?

Лично я из вышеуказанного предпочитаю вариант В. По указанным мною ранее причинам.

2. Если имя собственное в готике латинского (немецкого, греческого, скандинавского, английского) происхождения:

1) произносить как написано (Хорус, Гиллиман, Курзе, Беорн, Марнеус)?

2) произносить в соответствии с языком происхождения имени (Гор, Джиллиман, Курце, Бьорн, Марней)?

3) как благозвучнее?

ИМХО: надо оставить латинские имена так как они написаны. То есть Хорус, а не Гор. Все остальные имена писать согласно современной транскрипции (если таковая имеется). То есть Бьерн, а не Бжорн.

3. Марки техники:

а) переводить на русский буквально ("Громовой ястреб", "Адская гончая", "Дикобраз")?

б) переводить на русский по смыслу ("Цербер", "Работяга")?

в) читать по аналогии со второй мировой, просто транслитерируя ("Хэллхаунд", "Тандерхок", "Рэйзорбэк")?

А.

Опять же - может, как-то отмечать в словаре на первой странице те варианты, которые уже общим согласием утверждены?

Такая попытка уже предпринималась ранее...

From the Galatian system, the Legio Victorum started to amass an enviable Roll of Honour as its ranks swelled with newly constructed Titans

EDIT: С Галатианской системы (Galatian system) Легио Викторум начал накапливать завидный Протокол Почестей Список погибших по мере того, как его состав пополнялся новыми собранными Титанами.

Регарды von Strab'у.

Изменено пользователем wasted
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Рискну скорректировать данный wasted'ом перевод:

"По мере пополнения вновь собранными титанами, Легио Викторум из Галатианской системы (или системы Галата?) начал накопление завидного Списка погибших на войне (таков смысловой перевод roll of honour)."

2 wasted

Смысл определиться безусловно есть. Но, так как абсолютного согласия между переводчиками нет и не предвидится, все переводят как хотят.

А в чём тогда суть данной темы?

Изменено пользователем von Strab
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

Рискну скорректировать данный wasted'ом перевод:

"По мере пополнения вновь собранными титанами, Легио Викторум из Галатианской системы (или системы Галата?) начал накопление завидного Списка погибших на войне (таков смысловой перевод roll of honour)."

Перечитав текст понял при чем тут новые титаны и список погибших.

[Добавлено позже]

А в чём тогда суть данной темы?

В обсуждении переводов.

Изменено пользователем wasted
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здорово, что хоть один человек предложил "Империй". Ибо это действительно хорошо бы переводить. Как и все остальные -ум и -ус.

Одно "но". Почему так много совершенно ненужных англицизмов? хотя бы этот убийственный "ган"... Ну что это такое? Смысл перевода не в том, чтобы все заменить буквами родного алфавита, а в том, чтобы человек, незнакомый с иностранным языком, мог бы все равно интуитивно понять все слова в тексте! Хорошо, если читет человек, понимающий английский. А если нет? Все-таки вместо слова "автомобиль" мы используем и "автомашина", и "машина", и по-своему сленгово описываем ("тачка", "драндулет" и т.д.), но не говорим "кар"!! Никак нельзя "лазган" переводить этим ужасным словом. Лазерная винтовка, лазерный автомат, что угодно, только не "лазган". Категорически.

И еще. Было же раньше в ветке отличное предложение по поводу High Gothic. ВЕРХНИЙ готик, по аналогии с верхненемецким... Это куда как правильнее, чем "высший"... Кто-нибудь знает "высший" русский?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А откуда известно про "верхний", который точнее чем "высокий готик"? Верхне-немецкий географически представить можно, а вот верхнегалактический готик - уже сложнее :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

Здорово, что хоть один человек предложил "Империй". Ибо это действительно хорошо бы переводить. Как и все остальные -ум и -ус.

Для протокола: Imperium - это название Римской Империи.

Одно "но". Почему так много совершенно ненужных англицизмов? хотя бы этот убийственный "ган"... Ну что это такое? Смысл перевода не в том, чтобы все заменить буквами родного алфавита, а в том, чтобы человек, незнакомый с иностранным языком, мог бы все равно интуитивно понять все слова в тексте! Хорошо, если читет человек, понимающий английский. А если нет? Все-таки вместо слова "автомобиль" мы используем и "автомашина", и "машина", и по-своему сленгово описываем ("тачка", "драндулет" и т.д.), но не говорим "кар"!! Никак нельзя "лазган" переводить этим ужасным словом. Лазерная винтовка, лазерный автомат, что угодно, только не "лазган". Категорически.

Для протокола: слова "автомобиль" и "машина" пришли к нам из Европы. Они не русские.

И еще. Было же раньше в ветке отличное предложение по поводу High Gothic. ВЕРХНИЙ готик, по аналогии с верхненемецким... Это куда как правильнее, чем "высший"... Кто-нибудь знает "высший" русский?

Для протокола: термин "высшее наречие" происходит из произведений Толкиена.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для протокола: Imperium - это название Римской Империи.

Неа. Латинское Imperium НЕ равно английскому Empire. И в латыни именем собственным НЕ являлось. И, в принципе, его можно перевести как "владения, владение". Т.е. "Imperium of Man" = "Владения Челове(ка/чества)". Но, кмк, Империум - во-первых, лучше звучит. Во-вторых, для английского языка это слово, в общем-то, является заимствованным, как и для русского.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

Неа. Латинское Imperium НЕ равно английскому Empire. И в латыни именем собственным НЕ являлось. И, в принципе, его можно перевести как "владения, владение". Т.е. "Imperium of Man" = "Владения Челове(ка/чества)". Но, кмк, Империум - во-первых, лучше звучит. Во-вторых, для английского языка это слово, в общем-то, является заимствованным, как и для русского.

Про равенство латинского Imperium и английского Empire я ничего не говорил. Однако Imperium Romanum означает именно Римскую Империю.

Далее, латинский Imperium - это власть. Imperator - тот, кто властью обладает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ВОЙНА И МiР

«…Во Владенияхъ Человечества опять было неспокойно. С незапамятных времён Мiр бился с Беспорядкомъ. И теперь вновь из Зенки Ужасти тянулись щупальца Тьмы. Все четыре гадостных властелина двинули свои силы на погибель человечеству. Выли в промежзвёздной темноте красные собаки Хороняки, охали и тяжело дышали сластолюбивые приспешники Сладкоеша. Даже в безвоздушном просторе нестерпимо смердели чумные отряды Нарыгала, а прохвосты-картёжники Тузинича вели свою нечестную игру.

Народ людской из последней мочи старался удержать завоёванные шароземли. Но всё чаще звездотропы сходили с ума, и лодьи звёздные пропадом пропадали во Криви Навьей…

Война вновь полыхала на когда-то хлебородных полях ныне разорённого и замаранного (а потому названного Гадья) шаромира. Двое служивых Человековладенческого Ополчения беседовали, способно устроившись на скамьях самоходной бронированной повозки «Шишига»:

- А скажи мне, Святобей, отчего это лучестрелы наши не столь сильны как газожёги?

- На это, Яродур, тебе ответит лишь Бог-Самоход и его Слуги Самоделы…Я же не разумею, ведь вырос я среди разбойного люда в муравейном городе Мёртвомирном.

- А давно ли выдумали сброю нашу чудесную?

- Давно это было, ещё до Согрешения Горыныча. И выдумал всю эту хитрость Батюшка-наш-на-Землице, Орёл наш червонный…

- Я вот думал днесь… А Земелька-Матушка – она какая? Так ли пригожа, как попы про то сказывают…

- И! Ты гляди осторожней! Заглянет вот к тебе в мысль мозгочей и шепнёт уполномоченному! Будет ужо тебе тогда!

- Да чего я? Я и говорю - тяжеленько было б ратовать, когда бы не Сокол наш царственный… Неужто и Слуги Звёзд нам не пособят? Может хоть одного витязя, хоть один Боевой Гробоход славный нам пришлют?

- Дык они итак всем Артелям помогают. И Артели Чужеборцев – кикимор всяких тараканьих травить. И Артели Изменоловчих - вольнодумцев в острог сажать. И Артели Скверногонов - опричнику Горе-горюю Железнорогу бесоносцев изживать. Не до нас им… И от посадника тутошнего подмоги теперь не жди…

- Отчего так?

- Дык он добро бы только проворовался, холера! Он ещё и сброд кривомольцев развёл!

- Нешто Колесатых приветил?

- Не, кровушку хитили, детушки малые калеками о шести ноженьках родились. Саму Титьку Тараканью из зазвёздных пределов звали трапезничать. Вот Слуги Урядники разведали то, отправили с оказией грамотку ко Слугам Прислужникам. Ну, а те и прислали убивец-девицу Пылкого Храму …

Снаружи грохнуло. В красном углу перед образком Царя-Владыки попадали матрёшки .

- Ух, как Псина Пекла саданула!

- Нет, то Ходяка-Великан пошёл чёртовых зелёных облизьян топтать. Пора и нам…

Их неспешную беседу прервал рык уполномоченного. Страшный, в чёрном долгополом кафтане, в лихой шапке с козырьком и подпоясанный красной вышитой ширинкой, он сверкал стеклянным зраком и размахивал силовым пилорезом:

- Вперёд, дружина хоробрая! Не посрамим Владыку и землю Земельскую! Прибей корявого! Спали дурновера! Почисти заморыша! Краше сыграть в ящик за Владыку, чем бытовать для себя!...»

Вот, навеяли споры о переводе / непереводе терминов. Настоящий 100% Великорусский Вархаммер ;)

Изменено пользователем Basilevs
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подумалось тут вот что:

Spacemarine Devastator squad - это взвод девастаторов Космодесанта.

А тогда Spacemarine Tactical squad - это не тактический взвод, а просто взвод бойцов Космодесанта. Так?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подумалось тут вот что:

Spacemarine Devastator squad - это взвод девастаторов Космодесанта.

А тогда Spacemarine Tactical squad - это не тактический взвод, а просто взвод бойцов Космодесанта. Так?

только:

devastator = опустошитель

squad = отделение

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Basilevs, красота, ётить - гой еси красна Востроянушка :) Только "бронированная" выпадает :) Лучше "булатная" :)

Изменено пользователем von Strab
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Цитата

Громовой Ястреб...

То есть в одном месте переводим, в другом нет? А почему танки и самолёты второй мировой не переводим? "Харикейн", "Тандерболт", "Вольверин", "Сэкстон" и пр.

Поймите, я не придираюсь, и не выдумываю с пустого места. Я понимаю, что Адептус Астартес (хотя и безграмотно, но ведь готик - и есть форма латыни "тёмных веков") неплохо звучит, и сам привык также. Но тогда непонятно, зачем переводить что-то в других случаях? В чём система-то тогда?

тема уже обсуждалась, так что пришли к в ыводу, что лучше названия все же переводить!

Цитата

Не согласен. Благородный – noble, а сиятельный – скорее august (августейший). Речь идет о разных словах.

Your Highness - Ваше высочество. Тогда High Lord будет... ммм... высокий лорд? Мне кажется, что более по-русски будет "благородный лорд".

я сказал, что согласен с Высоким Лордом, остальные не катят!

Цитата

Не согласенЪ. Нотариус, а не нотарий.... подобных примеров немеряно...

А есть на сей счёт какое-то правило?

есть правило: подумайте над словом "террариум" и "террарий", оба слова канают :oops: в русском!

Цитата

Это будет из серии «боевые солдаты», «боевые воины» и прочее...

Неа, разница будет. Мы же о подразделениях, а не об отдельных людях. Тогда "тактические солдаты" - дикость не меньшая.

да нет, тут все в порядке, по крайней мере, по мнению ГВ! у них и тактические десантники есть, и штурмовые и пр.

Цитата

Логичнее назвать его «мастерским», то есть сделанным мастером.

А остальные подмастерьями сделаны? "Мастерский доспех" по правилам русского языка - это доспех, одетый мастером, или ему принадлежащий, а уж никак не им сделанный. "Высшего качества", "исключительный", "превосходный" - но ни разу не "мастерский".

ага, и как ВСе эти слова впихнутьв один перевод?

Цитата

«Рейдер Лэнда» правильнее, так как соответствует оригиналу. Рейдер – особый класс машин. Также как есть «танк», «автомобиль», «велосипед». Тоже самое со «Спидером Лэнда».

Соглашусь. "Лэндрейдер" просто проще произносится.

ага, наподобие как "Лендровер", также скорее всего лучше переводить и "Лэндрейдер" и "Лэндспидер"

Цитата

Спасибо Эренарху, этот вопрос прояснился. «Экипировка», однозначно.

А почему тогда не equipment? Если речь о помещении, в котором стоят танки, а тем более орудия, то это только арсенал или оружейная.

armoury - арсенал

wargear/battle gear - боевая экипировка

Цитата

слышал когда-нить про крестное знамение или знамение креста?

машинное знамение - хмы Даже представить себе не могу

осенить знамением машины (машина - в более широком смысле, чем все привыкли думать, тк сказатьп о мнению АМ). И почитайте рассказ "Левиафан", там енто самое знамение упоминается!

Цитата

может еще удлиним, заменяя простой термин - сервсный пояс

И давно он простой? Я такое первый раз слышу. Ни в одном магазине такая штука сервисным поясом не называется.

смотрим словарь

Цитата

нет, тоже Великая Рота, хотя звучит по-другому!

Тогда может для разницы и называть great большой, а grand - великой?

хм... тут возможно вы правы

Цитата

неа

ОРЕОЛ (франц. aureole, от лат. coronа aureola — золотой венец),.. 1) в религиозном изобразительном искусстве ореол вокруг головы человека — символ святости; ср. нимб... 2) Светлый круг, сияние вокруг светящегося, раскаленного предмета... 3) В переносном смысле — блеск, сияние ("ореол славы").

как я уже гвоорил, ореол более широкое понятие, чем венец, тем более он не всегда отожествляется с венцом!

Цитата

да при чем тут он, есть такой термин - заградительный огонь и он абсолютно вписывается в контекст книг!

Хорошо, тогда как перевести barraging fire?

см. Лингву

огонь на разрушение — battering воен.

кроме того, вам известно, что англ многосмысловой (во, какое слово) язык, так что один термин может иметь несколько значений! Пример от туда же:

беглый огонь — воен. volley fire, rapid fire

Цитата

а при чем тут автоподатчик, во-первых, никакой он не авто-, во-вторых, вы в курсе ваще ЧТО это такое?

Ваще в курсе. А ты в курсе, как dispenser переводится?

раздаточное устройство, дозатор, диспенсер и пр.

Iron Halo - Железный Нимб. Других вариантов быть не может.

вы наверное удивитесь, НО может, хотя ваш вариант тоже приемлем

В общем, насколько я разобрался, у вас самих нет единой системы перевода.

хм... в общем-то она есть, но ее и как бы нет! Есть множество терминов, которые многие люди переводят одинаково, НО есть некоторые термины, которые эти же люди переводят не одинаково (но их очень мало, так что особо и не заметно). Вот...

Одно "но". Почему так много совершенно ненужных англицизмов? хотя бы этот убийственный "ган"... Ну что это такое? Смысл перевода не в том, чтобы все заменить буквами родного алфавита, а в том, чтобы человек, незнакомый с иностранным языком, мог бы все равно интуитивно понять все слова в тексте! Хорошо, если читет человек, понимающий английский. А если нет? Все-таки вместо слова "автомобиль" мы используем и "автомашина", и "машина", и по-своему сленгово описываем ("тачка", "драндулет" и т.д.), но не говорим "кар"!! Никак нельзя "лазган" переводить этим ужасным словом. Лазерная винтовка, лазерный автомат, что угодно, только не "лазган". Категорически.

бедный человек (гипотетический) отстал от врмени? Он не читает РУССКИХ книг, не играет в игры, и не сможет догадаться, что же это такое "ган"?!

А если серьезно, то в русском до хрена англицизмов, сейчас даже некоторые и не выделишь! Кроме того, если все же это пресловутый плазмаган, кпримеру, будет изобретен, как вы думаете - как его назовут?

И еще. Было же раньше в ветке отличное предложение по поводу High Gothic. ВЕРХНИЙ готик, по аналогии с верхненемецким... Это куда как правильнее, чем "высший"... Кто-нибудь знает "высший" русский?

Выоский Готик - потому что на нем говорит нобилитет Империума, он более изысканный и больше подходит.

Низкий Готик - он более простой, развязные, если можно так сказать!

Можно сравнить их с литературным русским и разговорным слэнгом!

Подумалось тут вот что:

Spacemarine Devastator squad - это взвод девастаторов Космодесанта.

А тогда Spacemarine Tactical squad - это не тактический взвод, а просто взвод бойцов Космодесанта. Так?

нет!

отделение (НЕ ВЗВОД!!!!!!!!!!) Опустошителей Космического Десанта

Тактическое отделение Космического Десанта!

Разные роли, разное название!

Есть, к примеру, тактические истребители/бомбардировщики! И они именно ТАКТИЧЕСКИЕ!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

отделение (НЕ ВЗВОД!!!!!!!!!!) Опустошителей Космического Десанта

Точно. Взвод - Platoon.

А squad ещё можно перевести как команда. Команда (в нынешней армии) - это не постоянное воинское формирование, а временно действующая единица из N-го количества человек, созданная, как правило, для выполнения конкретной задачи.

И про тактичнеское отделение поддерживаю. Авиация есть тактическая, статегическая и штурмовая. Ракеты - тактические и стратегические. Штурмовое оружие (немецкая штурмовая винтовка ШтурмГевер StG-44 - прототип Калаша) опять же.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Угу, а ещё командование бывает тактическим и стратегическим. Из этого надо делать выводы?

Отделение бойцов тоже бывает. А если сравнить в Яндексе ссылки "тактическое отделение" (7 ссылок, результаты сплошняком ведут на wh-online.ru ;) Единственная ссылка мимо - на украинские ВВС) и "отделение бойцов" (109 ссылок, причём на околовоенные ресурсы) - думаю, есть над чем подумать? Ну не бывает тактических отделений (по крайней мере сейчас) - бывают отделения бойцов.

З.Ы. - Ork Gunwagon можно перевести как "Орочья самоходка"?

Изменено пользователем von Strab
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тактическое отделение

1. переводить слово tactical так, безусловно, допустимо.

2. Нормально звучит.

3. Не вызывает проблем с обратным переводом ( все понимают, что речь именно о Tactical Squad)

4. Не имеет альтернатив в русском, которые добавили бы какие-то новые смысловые оттенки, которые есть в "tactical", но которых нет в "тактический"

Что еще мудрить-то??

Изменено пользователем UrZZa
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот мудрят однако - не используют словосочетание "тактическое отделение" в русском языке :) ну да - помогает обратно перевести, но зато грубо искажает смысл сказанного.

1. Отделение терминаторов

2. Отделение разведчиков

3. Отделение девастаторов

4. Отделение бойцов.

Что-то выпадает из общего ряда?

Изменено пользователем von Strab
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фича в том, что в английском языке tactical squad - такой же новодел, как "тактическое отделение" в русском языке.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну, не знаю. Я пошукал по западным сайтам - речь идёт не только о WH и иже с ним варгеймах. Речь идёт например о боях в городе, о полиции...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фича в том, что в английском языке tactical squad - такой же новодел, как "тактическое отделение" в русском языке.

Ну, это, в принципе право ГВ - создавать такие новоделы. Может через 40к лет такие и появятся :D

Можно согласится с тем, что любое отделение (в современной армии) предназначено для решения только (И ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО) тактических задач. Но... зато как звучит! Отделение бойцов... фии, всего-то... :D А Тактическое Отделение! Не хухры-мухры! В конце-концов, есть ведь в ротах отделение оружия. При этотм и в простых отделениях оружия хватает. И ничего, никто не против. Просто это отделение специализируется на более тяжёлом оружии.

Так и тактическое отделение может обзываться так потому, что предназначено для решения каких-то более узкоспециализированных задач.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...