Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Отец-основатель

Сноски вообще очень полезная вещь. В случае с именами ИМХО надо всегда давать в начале перевода имя в оригинале, а также варианты его перевода.

Примеры: Шрайк (Shrike - "птичка сорокопут" на имперском готике)...

Ацербус (Acerbus - лат. "мрачный")...

Сангвиниус (Sangvinius - лат. "кровавый")...

И т.д.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

КМК, идеальный перевод должен быть таким, чтобы его не было заметно - т.е. текст звучал так, как будто был написан на русском языке - т.е., по возможности с сохранением всех смыслов, аллюзий, подтекстов и т.д.

Перевод фамилий и имен транслитом уместен в тех случаях, когда текст подразумевает "иностранность" действующих лиц по отношению к читателю. Т.е. если сюжет подразумевает, что действующие лица, например, англичане (или просто англоговорящие) то имя, например, Joseph переводится как Джозеф, но если из такого не подразумевается - герой должен быть Иосифом.

Вселенная ВХ не подразумевает существование в ней русского, английского или каких-либо иных языков, которе можно было бы назвать иностранными по отношению друг к другу, поэтому переводить стоит по возможности все.

Как пример со Шрайком (Сорокопутом)

Предположим, один персонаж книги произносит фразу "Этот Шрайк - опасная птица".

Если фраза произносится персонажем-англичанином, то сноска *shrike (англ.) - сорокопут будет уместной - английская речь подразумевает возможность английской игры слов.

А если та же фраза произносится персонажем ВХ? Какое отношение имеет английская игра слов к речи персонажей, которые говорят не на английском языке? Поэтому фамилию нужно переводить.

Изменено пользователем UrZZa
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И чё вы к Шрайку только прицепились, ведь там в примере были указаны и другие названия, где такая система уместна!!!!!!!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И чё вы к Шрайку только прицепились, ведь там в примере были указаны и другие названия, где такая система уместна!!!!!!!!!

Ацербус (Ацербий, скорее), Сангвиний - это НЕ английсий язык. Т.е., для гипотетического англичанина, не знающего латынь, имя Sanguinius не несет никакой смысловой нагрузки, вернее не больше, чем Сангвиний для русского. Поэтому переводиться не должны.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

Ацербус (Ацербий, скорее),

Если уж приспичило переделывать имена на латинский манер, то надо хоть правила соблюдать. Acerbus по русски будет Ацерб. Ацербием он был бы в случае Acerbius.

Не забудем про Perturabo-Пертурабона, Magnus-Магна, Sejanus-Сеяна, Nero Vipus-Нерона Випа, и звезду нашего хит парада Kalus Ekaddon-Кала Экаддона...

Сангвиний - это НЕ английсий язык. Т.е., для гипотетического англичанина, не знающего латынь, имя Sanguinius не несет никакой смысловой нагрузки, вернее не больше, чем Сангвиний для русского. Поэтому переводиться не должны.

Однозначно не несет =) !

http://dictionary.reference.com/browse/sanguine

Изменено пользователем wasted
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поэтому фамилию нужно переводить.

почему-то вспомнился анекдот про Блюхера...

Изменено пользователем EOL
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

Не более, чем прилагательное "сангвинический" по-русски ;)

В русском есть еще сангвиникЪ... ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В русском есть еще сангвиникЪ... wink.gif

Ну и что? К чему эта фраза вообще? Пофлудить, показать владение словарем?

Речь о том, что Sanguinius - можно переводить "Сангвиниусом", "Сангвинием", "Сангвиником", "Сангвиническим"- но "Кровавым" он быть не должен.

Изменено пользователем UrZZa
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

Ну и что? К чему эта фраза вообще? Пофлудить, показать владение словарем?

Речь о том, что Sanguinius - можно переводить "Сангвиниусом", "Сангвинием", "Сангвиником", "Сангвиническим"- но "Кровавым" он быть не должен.

Не пофлудить, а всего лишь сделать ремарку. :rolleyes:

Я и не говорю, что он должен быть "Кровавым". Это просто примечание, не более.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот тут кое-что собрал, ваше мнение - что исправть, а что оставить?

Adeptus Astartes n Адептус Астартес .

Сразу вопрос - при переводе готика какое произношение использовать? Английское? Латинское?

Потому что если латынь, то будет, афаик, Адепт Астарт (-ус и -ес не читаются)

Baal Secundus n Баал Секундус .

опять же есть вариант (это всё обычно цитаты из Библии - у романоязычных (католиков) их произношение свое, у грекоязычных (православных) - свое). В данном случае "православным" произношением будет Ваал. То есть в итоге вариант будет звучать как Ваал Секунд.

Calgar n Калгар .

Опять же к имени ультрамарина - в русифицированной форме он будет зваться Марней Калгар.

Cypher n Сайфер.

примечание - англ. шифр, сообщение, иногда - ничтожество :)

Dreadclaw n "Коготь Страха" или "Дредкло" (хаосовский drop pod)????????????????? (но звучит как-то не так)

ужасающий коготь, если быть точным.

Fire Drakes n Огненные Дрейки . (Саламандры – 1-ая Рота)

Drake, как ни странно - это ещё иногда и дракар.

Flesh Tearer n Терзатель Плоти .

Терзающий плоть будет точнее.

Fortress of Hera n Крепость Геры . (Ультрадесант)

Может быть и крепость Гера (скажем, есть город-крепость Севастополь).

Grand Master n Гранд Магистр . (к примеру, Темных Ангелов)

Вообще, тогда либо гроссмейстер (если брать немецкие рыцарские ордена), либо великий магистр (что есть более литературная русифицированная форма). Гроссмейстер Хельбрехт - внушаетЪ...

Great Company n Великая Рота . (к примеру, Космических Волков)

В данном случае скорее "большая рота".

Guilliman n Жиллиман .

Гиллиман он, Гиллиман, по правилам произношения. Вспоминаем Fallout ;)

High Gothic n Высший Готик .

Высокий готик.

High Lord n Высший Лорд .

Высокий\благородный\сиятельный лорд.

Horus Heresy n Ересь Хоруса .

...а вармастер бился головой об стену, и выл: "Ну Гор я, Гор!" (с) :boyan:

У имени Гор ещё древнеегипетская предыстория, он тоже был сыном бога Озириса, и победил бога Анубиса.

HUD n дисплей перед глазами .

А как эта шняга у нынешних лётчиков зовётся?

Imperium n Империум .

Так торжественнее, конечно, готик - это всё же искажённая латынь. Но вообще он "империй", как "прометий", "торий", "иридий", "сангвиний"...

Inner Circle n Внутренний Круг . (Темные Ангелы)

может употребляться и как "сокрытый круг" (масонский термин, встречается, правда, и у Пратчетта).

Iron Halo n Железный Ореол . (боевая экипировка)

Угу, ореол из расплавленного железа вокруг головы ;)

Железный нимб\венец.

Land Raider n "Лэнд Рейдер" .

о рейдерах Ленда замолвите слово! Вообще, к примеру марки и типы автомобилей не переводятся, в отличие от собственных имён кораблей. Так что правильно будет именно транслитерировать и писать лендрейдер (как студебеккер, джип) или "Ленд Рейдер".

Lexicanium n Законник или Лексиканий

А лексмеханик чем занимается по Вахе? Я не помню :(

Macragge n Макрагге

Либо что Макрейдж (так банально удобнее произносить :) )

Marneus n Марнеус .

См. выше - может использоваться и Марней.

Mechanicus Protectiva n Механикус Протектива . (Железные Руки)

Может использоваться и Механик Протектива.

Moripatris n Морипатрис . (Кровавые Ангелы)

Mortifactor n Мортифактор .

Может переводиться как Умертвитель.

Promethean Cult n Культ Прометея . (Саламандры)

Прометеанство. шучу :)

Razorback n "Разорбэк" .

Неплохо будет и "Работяга", и "рейзорбэк" (так звучит лучше).

Roboute n Робаут .

Робут. По всем правилам - Робут.

Russ n Расс

Русс и только Русс - мы своих не отдаём! Англицизм тут ни к чему :)

Soul Drinker n Душепийца или Пьющий/Испивающий Душу(и)

Как вариант - Иссушающий души. Сделать короче - не будет звучать.

Sword Brethren n Брат Меча . (Черные Храмовники)

Собрат во мечах - как-то так, раз форма исходного выражения намеренно архаичная.

Thunderhawk gunship n боевой корабль "Тандерхок" .

З.Ы. Всё вышесказанное - это имхо, потому я там об этом не буду говорить особо и поэтому же просьба не воспринимать мои формулировки как излишне категоричные.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

armoury n оружейная .

Ещё вариант - арсенал.

artificer armour n ремесленный доспех .

Доспех ручной работы, штучный доспех...

autocannon n автопушка .

autogun n автоган .

1. Автоматическое орудие.

2. Пулемёт.

badge of office n значок власти .

служебная эмблема\кокарда\значок.

battle honour n боевая почесть .

В единственном лице не используется. Воинские почести.

belt dispenser n поясной раздатчик .

Не поясная разгрузка?

blind grenade n слепящая граната .

оглушающая скорее.

bombardment cannon n бомбардировочная пушка или бомбарда???????????????????

орудие артподготовки.

canticle n песнопение .

кант, песнь, гимн

chapel n капелла .

часовня, молельня, церковь...

chapter n Орден .

также капитул.

chapter keep n крепость Ордена (Черные Храмовники). ??????????????? (может еще есть какое значение слова KEEP в данном контексте?)????????????

исторически keep - это внутреннее укрепление замка, в которое отступали после поражения на его стенах. Цитадель? Твердыня?

comm net n коммуникационная сеть .

Сеть связи

comm unit n коммуникационное устройство .

устройство связи.

covering fire n заградительный огонь .

Настильный огонь. заградительный будет barraging

crozius arcanum n крозиус арканум . (снаряжение Капеллана)

Крозий арканум как вариант.

data pad n электронный планшет?????????????????????????????????????????7

datapad n электронный планшет??????????????????????????????????????????

наладонник ;) кроме шуток, очень подходит. либо ручной терминал.

death skull a череполикий .
лик смерти, скорее

demolition charge n подрывной заряд

штурмовой заряд, афаик.

drop pod n высадочный модуль или может посадочный модуль, что лучше? Или может все же капсула? А может третий вариант??????????????????????????????????

Орбитальная десантная капсула, если исходить из миньки.

[Добавлено позже]

1. ferrocrete n феррокрит .

ferro-concrete aka железобетон ;)

1. fibre bundle n фибропучок .

волокно.

gene seed n генокод или все же геносемя?

Геносемя.

grenade dispenser n гранатный раздатчик .

Разгрузка гранат (видели такой жилет на военных в Чечне?).

incantation n инкантация .

заклинание ;)

incoming fire n поступающий огонь .

огонь по нам.

interrogator chaplain n дознаватель-капеллан . (Темные Ангелы)

капеллан-дознаватель.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

machine spirit n машинный дух .

правильнее "дух машины"

2. marine a десантный . (ЗДЕСЬ!!!!!!!)

marines - исторически это вооружённое подразделение на корабле (воздушном, надводном, подводном, космическом), в состав экипажа корабля не входящее, служащее телохранителями командования корабля при корабельном восстании, оборонительным отрядом при абордаже, десантным отрядом при десанте или абордаже.

master crafted a мастерски сработанный .

"ручной работы"(перен.)

mechadendrite n механдендрит . (снаряжение Технодесантника)

Тогда правильнее механодендрит.

melta bomb n мелта-бомба .

также ничего "термическая бомба".

melta charge n мелта-боезаряд .

опять же подойдёт "термический заряд".

melta weapon n мелта-оружие .

плавящее оружие, термическое оружие

meltagun n мелтаган .

термопушка.

multi melta n мульти-мелта .

мульти-термо

oratorium n ораториум . (типа мариновское место для выступлений)

как вариант - "ораторий".

osmotic gill n осмотический респиратор. ??????????????????????????????????

осмотические (работающие от движения тела) жабры.

penetrator a пробойник . (про вид болтерных боеприпасов Kraken penetrator rounds)???????????????????????????????????????

что-то вроде кумулятивных.

penitorium n пениториум . (типа мариновская тюрьма)

пениторий будет правильнее.

1. progenoid n прогенойд .

прогеноид будет вернее.

rebreather n дыхательный аппарат ?????????????????????????????????????

рециркулятор.

retinal display a ретинальный дисплей .

отображение на сетчатку (очевидно, глаза).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

блин, вас что на именах заклинило, я же говорю - ЕСТЬ И ДРУГИЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ!

А Сангвиния никто и не брался дословно переводить!!!!!! А Нерон это скорее Neron,а не Неро! Хотя с большинством остальных согласен!

Цитата(Erenarch @ 25.07.2005, 07:38)

Вот тут кое-что собрал, ваше мнение - что исправть, а что оставить?

Adeptus Astartes n Адептус Астартес .

Сразу вопрос - при переводе готика какое произношение использовать? Английское? Латинское?

Потому что если латынь, то будет, афаик, Адепт Астарт (-ус и -ес не читаются)

Цитата

Baal Secundus n Баал Секундус .

опять же есть вариант (это всё обычно цитаты из Библии - у романоязычных (католиков) их произношение свое, у грекоязычных (православных) - свое). В данном случае "православным" произношением будет Ваал. То есть в итоге вариант будет звучать как Ваал Секунд.

это уже обсуждалось и не раз! никаких Адепт Астарт! Хотя Ваал Секундус!

Цитата

Calgar n Калгар .

Опять же к имени ультрамарина - в русифицированной форме он будет зваться Марней Калгар.

согласен

Цитата

Cypher n Сайфер.

примечание - англ. шифр, сообщение, иногда - ничтожество

енто мы знаем, но это ИМЯ!

Цитата

Fire Drakes n Огненные Дрейки . (Саламандры – 1-ая Рота)

Drake, как ни странно - это ещё иногда и дракар.

сомневаюсь, что ветераны Саламандр Первой Роты будут называться в честь ладьи викингов ;)

Цитата

Fortress of Hera n Крепость Геры . (Ультрадесант)

Может быть и крепость Гера (скажем, есть город-крепость Севастополь).

может :)

Great Company n Великая Рота . (к примеру, Космических Волков)

В данном случае скорее "большая рота".

почему енто? Есть к примеру еще Гранд Компани!

Цитата

Guilliman n Жиллиман .

Гиллиман он, Гиллиман, по правилам произношения. Вспоминаем Fallout

Жиллиман он, Жиллиман! >(' Смотрим статью про Робаута Жиллимана и СПЕЦИАЛЬНО приведеную для этого англичанами транскрипцию имени!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Цитата

High Gothic n Высший Готик .

Высокий готик.

Цитата

High Lord n Высший Лорд .

Высокий\благородный\сиятельный лорд.

согласен

Цитата

Horus Heresy n Ересь Хоруса .

...а вармастер бился головой об стену, и выл: "Ну Гор я, Гор!" (с)

У имени Гор ещё древнеегипетская предыстория, он тоже был сыном бога Озириса, и победил бога Анубиса.

а еще у него был символ в виде глаза - мы в курсе, уже давно, только не будем снова начинать,ага?

Цитата

HUD n дисплей перед глазами .

А как эта шняга у нынешних лётчиков зовётся?

не помню, вроде выше писал, но к шлему не катит!

Цитата

Imperium n Империум .

Так торжественнее, конечно, готик - это всё же искажённая латынь. Но вообще он "империй", как "прометий", "торий", "иридий", "сангвиний"...

прикольно...

Цитата

Inner Circle n Внутренний Круг . (Темные Ангелы)

может употребляться и как "сокрытый круг" (масонский термин, встречается, правда, и у Пратчетта).

такого раньше не встречал, и вроде как у тех же масонов зваля все же Внутренним!

Цитата

Iron Halo n Железный Ореол . (боевая экипировка)

Угу, ореол из расплавленного железа вокруг головы

Железный нимб\венец.

ваще-то у слова "ореол" слегка больше значений, чем "расплавленное железо"!

он может показываться на миньку как Шипастый полукруг, тогда он тоже венец?

Цитата

Land Raider n "Лэнд Рейдер" .

о рейдерах Ленда замолвите слово! Вообще, к примеру марки и типы автомобилей не переводятся, в отличие от собственных имён кораблей. Так что правильно будет именно транслитерировать и писать лендрейдер (как студебеккер, джип) или "Ленд Рейдер".

ваще-то решили, что фамилия через "э" пишется! так что "Лэнд Рейдер", ну может быть дей-но "Лэндрейдер"

Цитата

Lexicanium n Законник или Лексиканий

А лексмеханик чем занимается по Вахе? Я не помню

ну... как видно из названия, механик он, механик! ;)

Цитата

Macragge n Макрагге

Либо что Макрейдж (так банально удобнее произносить )

удобнее чем Макрагг? :-

Цитата

Mechanicus Protectiva n Механикус Протектива . (Железные Руки)

Может использоваться и Механик Протектива.

также как Адептус Механикус

Цитата

Moripatris n Морипатрис . (Кровавые Ангелы)

Mortifactor n Мортифактор .

Может переводиться как Умертвитель.

да решили все же уже оставить Мортифактор!

Цитата

Razorback n "Разорбэк" .

Неплохо будет и "Работяга", и "рейзорбэк" (так звучит лучше).

а тут решили ваще переводить, так что "Секач/Дикобраз"

Цитата

Roboute n Робаут .

Робут. По всем правилам - Робут.

ага, ваще Робат! :) Кроме транскрипции Жиллимана в статье приводилась транскрипция и его имени! РОБАУТ!

Цитата

Sword Brethren n Брат Меча . (Черные Храмовники)

Собрат во мечах - как-то так, раз форма исходного выражения намеренно архаичная.

хм... интресно, неплохо!

armoury n оружейная .

Ещё вариант - арсенал.

ыгм

Цитата

artificer armour n ремесленный доспех .

Доспех ручной работы, штучный доспех...

знаешь что американцы называют "ручной работой"? ;)

Цитата

autocannon n автопушка .

autogun n автоган .

1. Автоматическое орудие.

2. Пулемёт.

автоган и есть автоган, также как мелтаган, плазмаган, и никакой не пулемет, орудие - да, но не пулемет!

Цитата

badge of office n значок власти .

служебная эмблема\кокарда\значок.

уже обсуждалось, что это именно - смотри выше по топику

Цитата

battle honour n боевая почесть .

В единственном лице не используется. Воинские почести.

недавно нарыл, оказывается боевое отличие!

Цитата

belt dispenser n поясной раздатчик .

Не поясная разгрузка?

разгрузка тут не при чем!

Цитата

blind grenade n слепящая граната .

оглушающая скорее.

нет

Цитата

chapter n Орден .

также капитул.

НЕТ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! >('

Цитата

chapter keep n крепость Ордена (Черные Храмовники). ??????????????? (может еще есть какое значение слова KEEP в данном контексте?)????????????

исторически keep - это внутреннее укрепление замка, в которое отступали после поражения на его стенах. Цитадель? Твердыня?

ваще-то это также башня, донжон и пр. так что Башня Ордена (типа как Белая Башня, Башня из Слоновой кости и пр)

Цитата

comm net n коммуникационная сеть .

Сеть связи

забавно

Цитата

covering fire n заградительный огонь .

Настильный огонь. заградительный будет barraging

настильный тут не при чем, абсолютно!!!!!!!!!!!

Цитата

data pad n электронный планшет?????????????????????????????????????????7

datapad n электронный планшет??????????????????????????????????????????

наладонник кроме шуток, очень подходит. либо ручной терминал.

все же планшет!

Цитата

demolition charge n подрывной заряд

штурмовой заряд, афаик.

ваще-то фугасный (термины устарели, не успел все исправить)

Цитата

drop pod n высадочный модуль или может посадочный модуль, что лучше? Или может все же капсула? А может третий вариант??????????????????????????????????

Орбитальная десантная капсула, если исходить из миньки.

десантная капсула

Как уже гвоорил термины устарели, так что смотрите топик, там многое испралвено!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

scout n скаут .

разведчик хотя и правильнее, но длиньше...

scout squad n скаутское отделение .

разведгруппа...

scriptorium n скрипториум .

скрипторий. (см. санаторий, профилакторий)

searchlight n поисковый прожектор .

просто прожектор.

sensorium n сенсориум . (типа общее название комплекса различного сенсорного оборудование в терминаторской броне)

можно сенсорий.

shuttle n шаттл .

можно и челнок

side arm n ручное оружие .

резервное\запасное\второе оружие.

sign of the machine n знамение машины .

а не знак машины?

sign of the aquila n знамение аквилы .

соответственно, м\быть знак аквилы=просто аквила?

signum n сигнум . (снаряжение Технодесантника)

именно так.

situarum n ситуарум .

а какой контекст?

skimmer n скиммер .

также глиссер.

smoke launcher n дымовая установка или дымовой гранатомет????????????????????????????

постановщик дымозавесы.

solitorium n солиториум .

солиторий скорее.

space hulk n космическая громадина .

Скорее уж космическая развалина :) Космический скиталец.

space marine n 1) космический десантник ; 2) Космический Десант

Именно десантник (см. в предыдущем сообщении почему).

speeder n спидер .

в примечании:

1. скоростное средство передвижения

2. рысак (о лошадях)

3. лихач (о водителе)

storm bolter n штормболтер или все-таки штурмовой болтер?????????????????????????

to storm - брать приступом, штурмовать, атаковать. Так что штурмовой болтер.

storm shield n штормщит или штурмовой щит?????????????????????????7

соответственно.

suppressing fire n огонь на подавление .

именно так.

suppression shield n супрессионный щит или подавляющий щит????????????????????????????????

наверное, давящий щит. "подавляющий щит" - это "внезапный сыч" какой-то :)

suppressive fire n огонь на подавление .

"подавляющий огонь" в данном случае.

symbol of office n символ офиса .

служебная эмблема.

tabard n табард .

рыцарский плащ, носимый поверх лат ;)

tactical dreadnought armour n тактическая броня дредноута .

tactical marine n тактический десантник .

tactical squad n тактическое отделение .

tactical также переводится как боевой.

tanglefoot grenade n опутывающая граната ???????????????????????????????????

примечание - tanglefoot (англ. липкая лента от мух).

thermic charge n термический заряд .

=melta charge?

utility belt n сервисный пояс .

поясной набор инструментов, кажется.

veteran sergeant n ветеран-сержант .

наоборот, сержант-ветеран.

xenos n ксенос .

именно так. Слово греческое.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

енто мы знаем, но это ИМЯ!

Кто-то в теме подал хорошую идею - когда имя "говорящее", есть смысл привести к нему сноску

омневаюсь, что ветераны Саламандр Первой Роты будут называться в честь ладьи викингов

Дракар в огне - символ отважной смерти викингов, воинские похороны. Тоже ничего.

Хотя скорее "огненные ящеры", конечно.

Есть к примеру еще Гранд Компани!

То есть Главная Рота? ;)

Жиллиман он, Жиллиман! mad.gif Смотрим статью про Робаута Жиллимана и СПЕЦИАЛЬНО приведеную для этого англичанами транскрипцию имени!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Что самое интересное - то тогда уж не Жиллиман, а Джиллиман. Это как король Георг Пятый по-нашему (а англичане говорят Джордж) - правильно и так и эдак. Так что Гиллиман ошибкой не будет. Того же Уэллса никто Хербертом обычно не зовёт, говорят все Герберт. Мы оба правы :)

мы в курсе, уже давно, только не будем снова начинать,ага?

Ну если уж авторы имени сами заложили столько параллелей, то на кой от них отказываться? Можно хотя бы в официальном флаффе писать по-человечески... :-

не помню, вроде выше писал, но к шлему не катит!

А почему? У маров же не всё на сетчатку проецировалось? Или всё?

такого раньше не встречал, и вроде как у тех же масонов зваля все же Внутренним!

Встречал я и так, и эдак...

ваще-то у слова "ореол" слегка больше значений, чем "расплавленное железо"!

он может показываться на миньку как Шипастый полукруг, тогда он тоже венец?

Ореол=свечение или цвет. А венец - он и есть венец.

ну... как видно из названия, механик он, механик! wink.gif

Лексмеханик (Lexmechanic) Их цель состоит в том, чтобы собирать и рационализировать данные так, чтобы они могли быть введены в банк центрального компьютера.

оператор, то бишь. Так что lexicanium - это как бы не был банк данных :)

да решили все же уже оставить Мортифактор!

Я не против, просто тогда бы кто сразу и вносил правку в первое сообщение темы ,чтобы 15 страниц в поисках общего решения не лопатить :-

знаешь что американцы называют "ручной работой"? wink.gif

Ну тогда филигранный доспех :) Чтобы не пошлить :)

автоган и есть автоган, также как мелтаган, плазмаган, и никакой не пулемет, орудие - да, но не пулемет!

плазмаган стреляет плазмой, мелтаган - плавящим\термическим зарядом, а автоган чем? ;) В общем, либо пулемёт, либо скорострельное орудие.

недавно нарыл, оказывается боевое отличие!

А ещё "боевые заслуги" :)

НЕТ!!!!!!!!!!!!

А чего так громко, и на каком основании? Chapter вполне переводится как капитул. А вот "орден" переводится только как order.

настильный тут не при чем, абсолютно!!!!!!!!!!!

заградительный тоже ни при чём. Тогда уж сопроводительный огонь.

по поводу grenade dispenser - скорее это автоподатчик.

Изменено пользователем von Strab
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Цитата

scout squad n скаутское отделение .

разведгруппа...

ваще-то все же отделение

Цитата

sign of the machine n знамение машины .

а не знак машины?

слышал когда-нить про крестное знамение или знамение креста?

Цитата

symbol of office n символ офиса .

служебная эмблема.

нет, это предмет

Цитата

tabard n табард .

рыцарский плащ, носимый поверх лат

рыцарский плащ, носимый поверх лат НАЗЫВАЕМЫЙ табард!

Цитата

utility belt n сервисный пояс .

поясной набор инструментов, кажется.

может еще удлиним, заменяя простой термин - сервсный пояс

Цитата

Есть к примеру еще Гранд Компани!

То есть Главная Рота?

нет, тоже Великая Рота, хотя звучит по-другому!

Цитата

не помню, вроде выше писал, но к шлему не катит!

А почему? У маров же не всё на сетчатку проецировалось? Или всё?

нет, там он назывался каким-то индикатором

Цитата

ваще-то у слова "ореол" слегка больше значений, чем "расплавленное железо"!

он может показываться на миньку как Шипастый полукруг, тогда он тоже венец?

Ореол=свечение или цвет. А венец - он и есть венец.

неа

Цитата

НЕТ!!!!!!!!!!!!

А чего так громко, и на каком основании? Chapter вполне переводится как капитул. А вот "орден" переводится только как order.

просто тема, наравне с Хорусом/Гором немного всех достала, а почему - глянь темы, там был целый топик, посвященный этому!

В кратце, капитул - это сборный орган управления духовно-рыцарских орденов! Плюс почитай выдержку из Крузейд фо армагеддон, там подсказка есть! ;)

Цитата

настильный тут не при чем, абсолютно!!!!!!!!!!!

заградительный тоже ни при чём. Тогда уж сопроводительный огонь.

да при чем тут он, есть такой термин - заградительный огонь и он абсолютно вписывается в контекст книг!

по поводу grenade dispenser - скорее это автоподатчик.

а при чем тут автоподатчик, во-первых, никакой он не авто-, во-вторых, вы в курсе ваще ЧТО это такое?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

Сразу вопрос - при переводе готика какое произношение использовать? Английское? Латинское?

Потому что если латынь, то будет, афаик, Адепт Астарт (-ус и -ес не читаются)

опять же есть вариант (это всё обычно цитаты из Библии - у романоязычных (католиков) их произношение свое, у грекоязычных (православных) - свое). В данном случае "православным" произношением будет Ваал. То есть в итоге вариант будет звучать как Ваал Секунд.

Опять же к имени ультрамарина - в русифицированной форме он будет зваться Марней Калгар.

Да, если использовать при переводе названий латинизацию то будет Adeptus Astartes – Адепт Астарт и т.д. Также получаем Crozius Arcanum – Крозий Аркан и прочие, страннозвучащие наименования. Можно еще дальше пойти и вообще переводить латинские названия: Adeptus Astartes – Адепты Звезд, Adeptus Mechanicus – Адепты-Механики и т.д.

Главное, чтобы перевод был системным, использующим один метод.

...а вармастер бился головой об стену, и выл: "Ну Гор я, Гор!" (с) :boyan:

У имени Гор ещё древнеегипетская предыстория, он тоже был сыном бога Озириса, и победил бога Анубиса.

Едрена кочерышка... опять. Это лирическое отступление. Кстати, Анубис вообще здесь ни причем.

По сути: Император - не древнеегипетский Сет (которого победил соколо-головый бог Гор). И Horus из WH40K не имеет никакого отношения к древнеегипетскому богу Гору. Его прототип в реальном мире Люцифер, падший ангел. Это так, для проформы. Про перевод – далее.

Либо что Макрейдж (так банально удобнее произносить :) )

Зато Макраг правильнее.

См. выше - может использоваться и Марней.

А может не надо?

Русс и только Русс - мы своих не отдаём! Англицизм тут ни к чему :)

Расс. «Свои» здесь не при чем. Банальные правила чтения.

Thunderhawk gunship n боевой корабль "Тандерхок" .

Громовой Ястреб...

Ещё вариант - арсенал.

Спасибо Эренарху, этот вопрос прояснился. «Экипировка», однозначно.

также капитул.

Вариант «капитул» применяется в большинстве стран Европы.

Chapter = Капитул (Capitulum)

Kapitel – Swedish/Danish (http://sv.wikipedia.org/wiki/Warhammer_40%2C000 )

Kapittel – Norwegian

Capitulo – Spanish/Portuguese (http://www.games-workshop.es/warhammer40k/razas/marines/ )

Kapitola – Czech/Slovak

Capitolo – Italian (http://it.wikipedia.org/wiki/Codex_Astartes)

Однако, у России свой путь. Перевод «орден» уже устоялся.

Крозий арканум как вариант.

Э нет. Либо Крозий Аркан либо Крозиус Арканум. Сказал «А», говори «Б» и т.д.

А Сангвиния никто и не брался дословно переводить!!!!!! А Нерон это скорее Neron,а не Неро! Хотя с большинством остальных согласен!

Опять же, если пишем Sanguinius – Сангвиний, то Nero – Нерон. И так далее, вплоть до «любимого» Calus – Кала и Perturabo – Пертурабона. Про Nero советую посмотреть в англо-русском словаре.

Опять же к имени ультрамарина - в русифицированной форме он будет зваться Марней Калгар.

согласен.

Не согласен. Пишем Марней – значит пишем Кал, Пертурабон, Магн, Ферр Ман и т.д. по списку...

High Lord n Высший Лорд .

Высокий\благородный\сиятельный лорд. quote

согласен

Не согласен. Благородный – noble, а сиятельный – скорее august (августейший). Речь идет о разных словах.

ваще-то решили, что фамилия через "э" пишется! так что "Лэнд Рейдер", ну может быть дей-но "Лэндрейдер"

«Рейдер Лэнда» правильнее, так как соответствует оригиналу. Рейдер – особый класс машин. Также как есть «танк», «автомобиль», «велосипед». Тоже самое со «Спидером Лэнда».

Lexicanium n Законник или Лексиканий

Либо Законник, либо Лексиканиум.

скрипторий. (см. санаторий, профилакторий)

Не согласенЪ. Нотариус, а не нотарий.... подобных примеров немеряно...

можно сенсорий.

А может не надо? Ведь тогда signum – сигн.

соответственно, м\быть знак аквилы=просто аквила?

«Знамение» точнее. Регарды Дядьке.

также глиссер.

Согласен...

tactical также переводится как боевой.

Это будет из серии «боевые солдаты», «боевые воины» и прочее...

наоборот, сержант-ветеран.

Нет. Он прежде всего ветеран. Ведь есть рота, состоящая целиком из ветеранов.

Ну если уж авторы имени сами заложили столько параллелей, то на кой от них отказываться?

Дело в том, что многие подобные «параллели» мерещатся, и возникают на пустом месте. Посмотри недавнюю тему про Императора. Там столько «параллелей»...

Ну тогда филигранный доспех :) Чтобы не пошлить :)

Логичнее назвать его «мастерским», то есть сделанным мастером.

В остальном, во многих вопросах перевода согласен с Эренархом.

Изменено пользователем wasted
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вариант «капитул» применяется в большинстве стран Европы.

Однако, у России свой путь. Перевод «орден» уже устоялся.

просто значение слова "капитул" (в русском языке) не подходит ни хрена (простите мой французский).

чтобы это понять достаточно просто открыть словарь и посмотреть. посмотреть не перевод слова "chapter", а значение слова "капитул"!!!

это обсуждалось уже не один раз. >('

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

просто значение слова "капитул" (в русском языке) не подходит ни хрена (простите мой французский).

чтобы это понять достаточно просто открыть словарь и посмотреть. посмотреть не перевод слова "chapter", а значение слова "капитул"!!!

это обсуждалось уже не один раз. >('

Как я и сказал: у России свой путь. Тут нет противоречия твоим словам. ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Главное, чтобы перевод был системным, использующим один метод.

Ну вы тогда с системой перевода определитесь. Если читать по-орочьи, "как написано", тогда будет "Марнеус, Хорус и все-все-все", и никаких претензий не будет. Так ведь непонятно по какой логике в одном случае вы читаете так, в другом сяк.

просто значение слова "капитул" (в русском языке) не подходит ни хрена (простите мой французский).

чтобы это понять достаточно просто открыть словарь и посмотреть. посмотреть не перевод слова "chapter", а значение слова "капитул"!!!

Капитул (лат. capitulum — глава), коллегиальное руководство католическими монашескими орденами; в католической церкви совет при епископе, состоящий из лиц духовного звания.

Chapter - собрание каноников или членов монашеского / рыцарского ордена.

То есть по уму chapter и не капитул, и не орден.

Кстати, Анубис вообще здесь ни причем.

Про Анубиса опечатался - это был Сет, конечно.

И Horus из WH40K не имеет никакого отношения к древнеегипетскому богу Гору. Его прототип в реальном мире Люцифер, падший ангел. Это так, для проформы.

Вот совсем-совсем никакого? Да и на Люцифера не похоже в главном - Гор раскаялся перед смертью, а Люцифер остался жив, и раскаиваться не спешил. Так что как прототип - подходит во всяком случае не больше чем Гор.

Расс. «Свои» здесь не при чем. Банальные правила чтения.

Тогда почему не Марней и не Адепт Астарт, например? Те же банальные правила чтения.

А вообще, GW где-нибудь давали транскрипцию терминов wh40k?

Громовой Ястреб...

То есть в одном месте переводим, в другом нет? А почему танки и самолёты второй мировой не переводим? "Харикейн", "Тандерболт", "Вольверин", "Сэкстон" и пр.

Поймите, я не придираюсь, и не выдумываю с пустого места. Я понимаю, что Адептус Астартес (хотя и безграмотно, но ведь готик - и есть форма латыни "тёмных веков") неплохо звучит, и сам привык также. Но тогда непонятно, зачем переводить что-то в других случаях? В чём система-то тогда? O_o

Не согласен. Благородный – noble, а сиятельный – скорее august (августейший). Речь идет о разных словах.

Your Highness - Ваше высочество. Тогда High Lord будет... ммм... высокий лорд? Мне кажется, что более по-русски будет "благородный лорд".

Не согласенЪ. Нотариус, а не нотарий.... подобных примеров немеряно...

А есть на сей счёт какое-то правило? :-

Это будет из серии «боевые солдаты», «боевые воины» и прочее...

Неа, разница будет. Мы же о подразделениях, а не об отдельных людях. Тогда "тактические солдаты" - дикость не меньшая.

Логичнее назвать его «мастерским», то есть сделанным мастером.

А остальные подмастерьями сделаны? "Мастерский доспех" по правилам русского языка - это доспех, одетый мастером, или ему принадлежащий, а уж никак не им сделанный. "Высшего качества", "исключительный", "превосходный" - но ни разу не "мастерский".

«Рейдер Лэнда» правильнее, так как соответствует оригиналу. Рейдер – особый класс машин. Также как есть «танк», «автомобиль», «велосипед». Тоже самое со «Спидером Лэнда».

Соглашусь. "Лэндрейдер" просто проще произносится. :)

Спасибо Эренарху, этот вопрос прояснился. «Экипировка», однозначно.

А почему тогда не equipment? Если речь о помещении, в котором стоят танки, а тем более орудия, то это только арсенал или оружейная.

Нет. Он прежде всего ветеран. Ведь есть рота, состоящая целиком из ветеранов.

То есть это звание типа "гвардии сержант"? Тогда да, ветеран-сержант.

слышал когда-нить про крестное знамение или знамение креста?

машинное знамение - хмы :) Даже представить себе не могу :)

может еще удлиним, заменяя простой термин - сервсный пояс

И давно он простой? Я такое первый раз слышу. Ни в одном магазине такая штука сервисным поясом не называется.

ваще-то все же отделение

Ну да, это отделение разведки. Но как раз и хотелось сократить...

нет, тоже Великая Рота, хотя звучит по-другому!

Тогда может для разницы и называть great большой, а grand - великой?

нет, это предмет

Ну так я и говорю, что эмблема. Служебный знак отличия.

неа

ОРЕОЛ (франц. aureole, от лат. coronа aureola — золотой венец),.. 1) в религиозном изобразительном искусстве ореол вокруг головы человека — символ святости; ср. нимб... 2) Светлый круг, сияние вокруг светящегося, раскаленного предмета... 3) В переносном смысле — блеск, сияние ("ореол славы").

?

да при чем тут он, есть такой термин - заградительный огонь и он абсолютно вписывается в контекст книг!

Хорошо, тогда как перевести barraging fire?

а при чем тут автоподатчик, во-первых, никакой он не авто-, во-вторых, вы в курсе ваще ЧТО это такое?

Ваще в курсе. А ты в курсе, как dispenser переводится?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вообще, GW где-нибудь давали транскрипцию терминов wh40k?

Транскрипция английских слов не имеет никакого отношения к тому, как следует их переводить на русский.

То есть в одном месте переводим, в другом нет? А почему танки и самолёты второй мировой не переводим? "Харикейн", "Тандерболт", "Вольверин", "Сэкстон" и пр.

Имперский готик и перевод всего

"идеальный перевод должен быть таким, чтобы его не было заметно - т.е. текст звучал так, как будто был написан на русском языке - т.е., по возможности с сохранением всех смыслов, аллюзий, подтекстов и т.д.

Перевод фамилий и имен транслитом уместен в тех случаях, когда текст подразумевает "иностранность" действующих лиц по отношению к читателю. Т.е. если сюжет подразумевает, что действующие лица, например, англичане (или просто англоговорящие) то имя, например, Joseph переводится как Джозеф, но если из такого не подразумевается - герой должен быть Иосифом.

Вселенная ВХ не подразумевает существование в ней русского, английского или каких-либо иных языков, которе можно было бы назвать иностранными по отношению друг к другу, поэтому переводить стоит по возможности все."

Имперский готик и перевод всего

"...хороший пример. Но он свидетельствует лишь о своеобразной традиции переводов, принятой в дипломатических переговоров и среди военных переводчиков - переводить имена транслитерацией. Задача тут простая - не допустить неоднозначностей в обратном переводе. Это, кстати, тоже довод в копилку старых споров о том, нужно ли переводить названия техники- традиция перевода названий техники транслитерацией в военно-технической литературе формируется из тех же соображений - предназначена она (литература) для людей, с языком вероятного противника, скорее всего незнакомых, и поэтому переводить названия для людей, не знающих по-английски ни слова - просто опасно. А вот художественном переводе выдуманных называний - лучше переводить именно по смыслу. Собственно, сто раз уже обсуждалось, почему Behemoth должен быть Бегемотом, а не Бехемозом, а Jeremy Иеремией, а не Джереми.

Соответственно, если бы речь шла о реально существующем авианосце "Behemoth" - он в русскоязычной литературе назывался бы "Бехемозом".

Но по логике перевода художественных текстов - названия/имена в ВХ стоит изначально рассматривать как аллюзии на Библию, т.е. следить не за обратной переводимостью, а за смыслом."

ЗЫ

Iron Halo - Железный Нимб. Других вариантов быть не может.

Изменено пользователем UrZZa
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

von Strab кончай бездумно флудить в этом топике.

разберись сначала что и как. тогда и флудить не понадобится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может не в тему, но я не могли ли вы помочь перевести следующую фразу:

From the Galatian system, the Legio Victorum started to amass an enviable Roll of Honour as its ranks swelled with newly constructed Titans.

Заранее спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Отец-основатель

Ну вы тогда с системой перевода определитесь. Если читать по-орочьи, "как написано", тогда будет "Марнеус, Хорус и все-все-все", и никаких претензий не будет. Так ведь непонятно по какой логике в одном случае вы читаете так, в другом сяк.

Лично я полагаю, что имена надо писать именно как написано. Т.е. Horus=Хорус, Magnus=Магнус, Sanguinius=Сангвиниус. Все довольно просто. Подобный метод позволяет просто и точно обозначать имена персонажей, избегая ненужных и пустых "параллелей" с именами персонажей античности и средневековья. Более того, выгоды такого метода становятся особенно показательны если учесть, что GW зачастую намеренно лексически видоизменяет имя, сохраняя его фонетику. Яркий пример тому - имя Аббадона.

То есть по уму chapter и не капитул, и не орден.

То есть по уму над этой темой уже бились здесь лбами год назад (а то и два). Решение такое: Орденам быть. Используем поискЪ.

Вот совсем-совсем никакого? Да и на Люцифера не похоже в главном - Гор раскаялся перед смертью, а Люцифер остался жив, и раскаиваться не спешил. Так что как прототип - подходит во всяком случае не больше чем Гор.

=) Люцифер еще не раскаялся. Для проверки этой теории надо дожить до конца света.

Люцифер был возлюбленным ангелом. При падении за ним последовали многие другие ангелы. Более того, эти ангелы сражались с ангелами лояльными Богу. В итоге Люцифера низвергли. Однако он особо (по видимому) не опечалился и поэтому сейчас носит скромный титул - Князь мира сего.

Тогда почему не Марней и не Адепт Астарт, например? Те же банальные правила чтения.

Здесь я не совсем все понял. Russ читается по аналогии со словом Russia.

Для протокола отмечу, что Русс - это студенческий праздник в странах Скандинавии.

То есть в одном месте переводим, в другом нет? А почему танки и самолёты второй мировой не переводим? "Харикейн", "Тандерболт", "Вольверин", "Сэкстон" и пр.

Достопочтенный Дядюшко уже осветил этот вопрос ранее. Используем поискЪ.

Поймите, я не придираюсь, и не выдумываю с пустого места. Я понимаю, что Адептус Астартес (хотя и безграмотно, но ведь готик - и есть форма латыни "тёмных веков") неплохо звучит, и сам привык также.

Вот в этом то все и дело, что "неплохо звучит" зачастую приводит к созданию перевода по настроению. Сегодня мне понравилось как звучит Хор. Завтра лучше звучит Гор. Послезавтра Хорас...

Отсутствие прозрачной и используемой повсюду системы ведет к появлению слов-мутантов, которые создатели оправдывают "благозвучием". Мягко говоря, это не серьезный и дилетантский подход.

Неа, разница будет. Мы же о подразделениях, а не об отдельных людях. Тогда "тактические солдаты" - дикость не меньшая.

Тактические космодесантники - космодесантники входящие в тактическое отделение.

Кто такие боевые космодесантники? И значит ли это что есть рабочие космодесантники? Гастарбайторы-космодесантники? Детские космодесантники? :rolleyes:

А остальные подмастерьями сделаны? "Мастерский доспех" по правилам русского языка - это доспех, одетый мастером, или ему принадлежащий, а уж никак не им сделанный.

"Высшего качества", "исключительный", "превосходный" - но ни разу не "мастерский".

Есть такое понятие "мастер своего дела". Например: это полонто - работа кисти голландского мастера. Данный унитаз - дело рук мастера, Повсикакия Пердуновича Попко. И т.д. Я думаю, это многое объяснит...

Соглашусь. "Лэндрейдер" просто проще произносится. :)

Тогда надо продолжать "простое произношение" и дальше. Марины, ассолтники, байки, лазки и т.д.

А почему тогда не equipment? Если речь о помещении, в котором стоят танки, а тем более орудия, то это только арсенал или оружейная.

Используем поискЪ.

машинное знамение - хмы :) Даже представить себе не могу :)

"Знамение Машины", раз на то пошло...

"идеальный перевод должен быть таким, чтобы его не было заметно - т.е. текст звучал так, как будто был написан на русском языке - т.е., по возможности с сохранением всех смыслов, аллюзий, подтекстов и т.д.

...то есть всех тех аллюзий, подтекстов и т.д., которые мы сами в этом тексте находим. А если их там нет? Если это всего лишь подобное/похожее имя/название? Что если сходство чрезвычайно поверхностно? Что если переводчик самостоятельно додумывает все эти аллюзии, подтексты и т.д.? Нужно ли это? Уместно ли это? Правильно ли это?

Перевод фамилий и имен транслитом уместен в тех случаях, когда текст подразумевает "иностранность" действующих лиц по отношению к читателю. Т.е. если сюжет подразумевает, что действующие лица, например, англичане (или просто англоговорящие) то имя, например, Joseph переводится как Джозеф, но если из такого не подразумевается - герой должен быть Иосифом.

Вселенная ВХ не подразумевает существование в ней русского, английского или каких-либо иных языков, которе можно было бы назвать иностранными по отношению друг к другу, поэтому переводить стоит по возможности все."

Вселенная ВХ подразумевает существование в ней единого языка который отличается от всех ныне существующих. Все имена в этой вселенной относятся прежде всего к пространству этой вселенной. Так что переводить их следует как можно ближе к их оригинальному звучанию и форме.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...