Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Биоштамповщик. Или тканештамповщик. Печать это всё же кое-что другое, а здесь штамповка по одному шаблону.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопроссс. А как мы переводим Doom Blaster? Демоническая машина, кхорнячья.

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Погибельный взрыватель это как-то не так. Длинно, коряво.

Она где-то раньше светилась?

Такое чувство, что да, где-то светилась. Только где не помню.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопроссс. А как мы переводим Doom Blaster? Демоническая машина, кхорнячья.

я давно переводил про демонические машины богов зосоа - сократил просто до взрывателя

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

If the GM is using competing Tertiary Objectives, tasks like the retrieval of lost lore, tech, or artefacts where only one character can reap the benefits, lend themselves to becoming a competition. Even in these cases, the GM will usually want to limit the number of characters whose Tertiary Objectives conflict on any one issue, unless his goal is to have that task overshadow the original Primary Objective.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

фантазия и знания опять подводят - спасайте:

The chamber filled with screaming. Breathless, animalistic, exhausted screaming. Somehow, it sounded like an old man – that degree of ancient, weary weakness.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зал наполнился криками. Надрывными, животными, измученными криками. Казалось, что кричит дряхлый старик - такая слышалась усталость и мука.

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Йорик, да ну? :)

Breathless, animalistic, exhausted screaming.Somehow, it sounded like an old man – that degree of ancient, weary weakness.

Задыхающимся, бессмысленным и обессиленным криком. Чем-то похожим на крик старика - таким же по-старчески измотаным и слабым.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как лучше перевести "beardy" player/player with a "beard", если дальше это обыгрывается в каламбуре - мол, не смотрите, что он чисто выбрит, игрок он все равно опытный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

If the GM is using competing Tertiary Objectives, tasks like the retrieval of lost lore, tech, or artefacts where only one character can reap the benefits, lend themselves to becoming a competition. Even in these cases, the GM will usually want to limit the number of characters whose Tertiary Objectives conflict on any one issue, unless his goal is to have that task overshadow the original Primary Objective.

Если МИ использует состязательные третичные миссии, задачи вроде поиска потерянных знаний, технологий или артефактов, где только один персонаж может получить выгоду, возможно, выльются в соперничество. Даже в таких случаях МИ обычно предпочтет ограничить количество персонажей, чьи третичные миссии вступают в конфликт в рамках каждого вопроса, если только он не ставит себе целью сделать так, чтобы эта задача затмила изначальную первичную миссию.

Да так и переводить. Недаром у нас говорят - "бородатый" анекдот в смысле старый.

Все же между "старый" и "опытный" есть некоторая разница. Но спасибо за вариант.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эльдарский skyrunner никому не встречался?

Что-то типа одноместного средства передвижения, антигравитационный скиммер. Гражданский, без оружия.

Воздушный мотоцикл? Неболет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прилагательное mono-lensed (применительно к голове Сераса), как бы получше перевести? Чтобы было ясно, что он не одноглазый, а именно однолинзовый. Моноокулярная голова?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

We have awakened his physical remnants, allowing him to bond with the holy war machine. But his mind is still lost. The ritual proceeds in order to refuel and restore his anima.’

как в вышеуказанном контексте перевести выделенное? ибо мне с трудом представляется ЗАПРАВКА души..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наполнить энергией и возродить. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Два эльдарских музыкальных инструмента:

light–flute - световая флейта

scythe–harp - ??? Идеи? Мне ничего приличнее "косая арфа" в голову пока не пришло

Но эльдары под это еще и пляшут

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

лиросерп, серполира, лира-серпок

лира-серпок - это почти лук-севок =)

Воспользуюсь серполирой, спасибо :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...