Sidecrawler Опубликовано 14 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2013 печатня (биологических) тканей :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 14 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2013 Биоштамповщик. Или тканештамповщик. Печать это всё же кое-что другое, а здесь штамповка по одному шаблону. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 14 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2013 да, штамповка еще лучше. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 15 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2013 (изменено) Вопроссс. А как мы переводим Doom Blaster? Демоническая машина, кхорнячья. Изменено 15 февраля, 2013 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 15 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2013 Она где-то раньше светилась? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 15 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2013 Погибельный взрыватель это как-то не так. Длинно, коряво. Она где-то раньше светилась? Такое чувство, что да, где-то светилась. Только где не помню. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 15 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2013 Вопроссс. А как мы переводим Doom Blaster? Демоническая машина, кхорнячья. я давно переводил про демонические машины богов зосоа - сократил просто до взрывателя Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сфинкс Опубликовано 16 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 февраля, 2013 If the GM is using competing Tertiary Objectives, tasks like the retrieval of lost lore, tech, or artefacts where only one character can reap the benefits, lend themselves to becoming a competition. Even in these cases, the GM will usually want to limit the number of characters whose Tertiary Objectives conflict on any one issue, unless his goal is to have that task overshadow the original Primary Objective. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 16 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 февраля, 2013 фантазия и знания опять подводят - спасайте: The chamber filled with screaming. Breathless, animalistic, exhausted screaming. Somehow, it sounded like an old man – that degree of ancient, weary weakness. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 16 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 16 февраля, 2013 (изменено) Зал наполнился криками. Надрывными, животными, измученными криками. Казалось, что кричит дряхлый старик - такая слышалась усталость и мука. Изменено 16 февраля, 2013 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2013 Йорик, да ну? :) Breathless, animalistic, exhausted screaming.Somehow, it sounded like an old man – that degree of ancient, weary weakness. Задыхающимся, бессмысленным и обессиленным криком. Чем-то похожим на крик старика - таким же по-старчески измотаным и слабым. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Locke Опубликовано 17 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2013 Как лучше перевести "beardy" player/player with a "beard", если дальше это обыгрывается в каламбуре - мол, не смотрите, что он чисто выбрит, игрок он все равно опытный. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 17 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2013 Да так и переводить. Недаром у нас говорят - "бородатый" анекдот в смысле старый. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Locke Опубликовано 17 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2013 If the GM is using competing Tertiary Objectives, tasks like the retrieval of lost lore, tech, or artefacts where only one character can reap the benefits, lend themselves to becoming a competition. Even in these cases, the GM will usually want to limit the number of characters whose Tertiary Objectives conflict on any one issue, unless his goal is to have that task overshadow the original Primary Objective. Если МИ использует состязательные третичные миссии, задачи вроде поиска потерянных знаний, технологий или артефактов, где только один персонаж может получить выгоду, возможно, выльются в соперничество. Даже в таких случаях МИ обычно предпочтет ограничить количество персонажей, чьи третичные миссии вступают в конфликт в рамках каждого вопроса, если только он не ставит себе целью сделать так, чтобы эта задача затмила изначальную первичную миссию. Да так и переводить. Недаром у нас говорят - "бородатый" анекдот в смысле старый. Все же между "старый" и "опытный" есть некоторая разница. Но спасибо за вариант. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anja Опубликовано 17 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2013 Эльдарский skyrunner никому не встречался? Что-то типа одноместного средства передвижения, антигравитационный скиммер. Гражданский, без оружия. Воздушный мотоцикл? Неболет? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 17 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2013 небоход Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 17 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2013 Неболет? неболет это skycraft небоход норм, ящитаю Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Locke Опубликовано 17 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2013 Прилагательное mono-lensed (применительно к голове Сераса), как бы получше перевести? Чтобы было ясно, что он не одноглазый, а именно однолинзовый. Моноокулярная голова? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 17 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2013 кмк, не стоит извращаться. Одноглазый сойдет Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 18 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2013 We have awakened his physical remnants, allowing him to bond with the holy war machine. But his mind is still lost. The ritual proceeds in order to refuel and restore his anima.’ как в вышеуказанном контексте перевести выделенное? ибо мне с трудом представляется ЗАПРАВКА души.. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 18 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2013 Наполнить энергией и возродить. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anja Опубликовано 18 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2013 Два эльдарских музыкальных инструмента: light–flute - световая флейта scythe–harp - ??? Идеи? Мне ничего приличнее "косая арфа" в голову пока не пришло Но эльдары под это еще и пляшут Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 18 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2013 Ну, можно серп-арфа. =| Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 18 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2013 лиросерп, серполира, лира-серпок Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anja Опубликовано 18 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2013 лиросерп, серполира, лира-серпок лира-серпок - это почти лук-севок =) Воспользуюсь серполирой, спасибо :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти