Дарт Йорикус Опубликовано 11 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2013 (изменено) Они вели малодушно, либо не осознавая этого, либо просто не стыдясь. Десантники боялись Страшного Имперского Возмездия, которое прибудет только через много месяцев в худшем случае, а проблемы с перелётом через варп в округе будут ещё долго. Изменено 11 февраля, 2013 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 11 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2013 еще одно мутное предложение: . Imperial revenge would take a great many months to arrive, at best. Warp flight close to the afflicted worlds would be ruined for a long while yet. Then subsector command nodes would have to realise a pattern in the planets affected, which would take months – even years – leaving them here, untouched, with impunity. что нужно будет сделать командным точкам субсектора? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 11 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2013 (изменено) Руководство субсектора увидит в пострадавших планетах систему лишь спустя месяцы, возможно даже годы, а пока они останутся здесь безнаказанными. Изменено 11 февраля, 2013 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Радослав Опубликовано 11 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2013 (изменено) Руководство субсектора увидит в пострадавших планетах систему Йорик, не торопись. :)) Руководство субсектора увидит в заражении планет систематичность лишь спустя месяцы, возможно, даже годы... Изменено 11 февраля, 2013 пользователем Радослав Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сфинкс Опубликовано 11 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2013 Grath knows better than to expect anyone capable of retrieving the Cord to do anything but keep it for himself. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 11 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2013 Грату хватало ума не ждать, что тот, в чьих силах вернуть Корд, решит не оставлять его себе. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 12 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2013 Grath knows better than to expect anyone capable of retrieving the Cord to do anything but keep it for himself. Грату хватало ума не ждать, что тот, в чьих силах вернуть Корд, решит не оставлять его себе. в английском настоящее время, в переводе получилось прошедшее... плюс, связка "не ... не" выглядит чудовищно, становится сложно понять смысл русского текста. Грат понимает, что любой, способный достать Корд, просто оставит его себе. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 12 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2013 Какой ещё Корд, если там предмет - цепь или узда? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 12 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2013 Какой ещё Корд, если там предмет - цепь или узда? а я без понятия. контекста нет. из одного предложения понять, что это такое, невозможно. написано с большой буквы... да и вопрос по переводу у человека, очевидно, был связан не с этим словом, а с оборотами "knows better than" и "to do anything but". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сфинкс Опубликовано 12 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2013 Именно так, благодарю. Бзв, тут возник еще вопросец - как грамотно перевести Pyurultide, название одного из миров. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 12 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2013 Пайрультайд же. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 12 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2013 Пьюрултайд. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2013 Пьюрултида Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 12 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2013 Кстати да, так будет лучше. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сфинкс Опубликовано 12 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2013 Спасибо всем. Вариант Сайда наиболее подходит в контексте описания планетки. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 12 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2013 нужны советы вот по этому: Talos was all too cognisant of the fact she’d never sailed into a true warp storm. The Eye was an unwelcoming haven, even for experienced sorcerers. An untested Navigator, especially an exhausted one, was a liability he had no wish to test until he had no other choice. получилось: Неопытный навигатор, к тому же истощенный – это ответственность, которую у него не было желания брать на себя, разве что судьба не оставит ему другого выбора. не придумала как перевести выделенное: He’d argued with Variel in the apothecarion all those weeks ago, but the truth had a cold core. He needed no auspex reading or biorhythmic scan to tell him he was falling apart перевела, но мне не оч нравится. There was a click, followed by a soft metallic whine as a laspistol charged Раздался щелчок, сопровождаемый мягким металлическим визгом, когда пистолет выстрелил. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
VaSSis Опубликовано 12 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2013 Что то вроде ''у правды две стороны'' или правда с "червоточиной" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 12 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2013 (изменено) Talos was all too cognisant of the fact she’d never sailed into a true warp storm. The Eye was an unwelcoming haven, even for experienced sorcerers. An untested Navigator, especially an exhausted one, was a liability he had no wish to test until he had no other choice. получилось: Неопытный навигатор, к тому же истощенный – это ответственность, которую у него не было желания брать на себя, разве что судьба не оставит ему другого выбора. не придумала как перевести выделенное: He’d argued with Variel in the apothecarion all those weeks ago, but the truth had a cold core. He needed no auspex reading or biorhythmic scan to tell him he was falling apart перевела, но мне не оч нравится. There was a click, followed by a soft metallic whine as a laspistol charged Раздался щелчок, сопровождаемый мягким металлическим визгом, когда пистолет выстрелил.1 предлагаю глубже лезть в словари: liability - a person or thing whose presence or behaviour is likely to put one at a disadvantage - обуза, которую он не хотел взваливать на себя 2 может, что-то типа - ... но факты были налицо - и без ауспика было видно, что он ... 3 soft - лучше негромкий, whine - имхо скорее жужжание, charged - таки зарядился и не забудь про лазпистолет Изменено 12 февраля, 2013 пользователем 4rj Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2013 (изменено) первое - нормально. второе - правда была не из приятных (наверное). третье - followed - это "затем/следом", soft - тихий/нежный/притяный, whine - тут тонкое гудение скорее. и да: пистолет зарядился. Изменено 12 февраля, 2013 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zyriel Опубликовано 13 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 февраля, 2013 Помогите понять что тут написано :? His thoughts dissolved into roars and crackles, odd half-words and dream-images bursting and vanishing, until control returned to him with a crash like a fortress gate. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 13 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 февраля, 2013 (изменено) Грубый набросок. Его мысли наполнились треском и рёвом, странные полуслова и лихорадочные образы вспыхивали и исчезали, пока с грохотом захлопывающихся крепостных врат к нему не вернулся самоконтроль. Смысл такой, что он резко пришёл в себя, и при этом в крепости разума его головы с грохотом захлопнулись ворота самоконтроля. Изменено 13 февраля, 2013 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 13 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 февраля, 2013 His thoughts dissolved into roars and crackles, odd half-words and dream-images bursting and vanishing, until control returned to him with a crash like a fortress gate.думаю, здесь ассоциация со штурмом ворот замка, т.е. он с трудом восстановил контроль над разумом - есть выражение crash the gate что-то типа: пока, наконец, он не отвоевал контроль над собственным разумом. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zyriel Опубликовано 13 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 февраля, 2013 Йорик, 4rj, спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zyriel Опубликовано 14 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2013 (изменено) У Железных Рук есть веселые устройства под названием tissue printery. Это такие места, где они выращивают людишек для дальнейших развлечений типа переделки в сервиторов. (или органы для этих сервиторов, чтобы из людишек на нужно было брать, не разобрался еще окончательно) Как эти места можно назвать по русски? Пока что рабочим названием взял "конструкторы плоти". Изменено 14 февраля, 2013 пользователем Zyriel Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 14 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2013 У Железных Рук есть веселые устройства под названием tissue printery. Это такие места, где они выращивают людишек для дальнейших развлечений типа переделки в сервиторов. (или органы для этих сервиторов, чтобы из людишек на нужно было брать, не разобрался еще окончательно) Как эти места можно назвать по русски? Пока что рабочим названием взял "конструкторы плоти".самое точное кмк это биопринтинг Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти