Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Они вели малодушно, либо не осознавая этого, либо просто не стыдясь.

Десантники боялись Страшного Имперского Возмездия, которое прибудет только через много месяцев в худшем случае, а проблемы с перелётом через варп в округе будут ещё долго.

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

еще одно мутное предложение:

. Imperial revenge would take a great many months to arrive, at best. Warp flight close to the afflicted worlds would be ruined for a long while yet. Then subsector command nodes would have to realise a pattern in the planets affected, which would take months – even years – leaving them here, untouched, with impunity.

что нужно будет сделать командным точкам субсектора?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Руководство субсектора увидит в пострадавших планетах систему лишь спустя месяцы, возможно даже годы, а пока они останутся здесь безнаказанными.

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Руководство субсектора увидит в пострадавших планетах систему

Йорик, не торопись. :))

Руководство субсектора увидит в заражении планет систематичность лишь спустя месяцы, возможно, даже годы...

Изменено пользователем Радослав
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Grath knows better than to expect anyone capable of retrieving the Cord to do anything but keep it for himself.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Грату хватало ума не ждать, что тот, в чьих силах вернуть Корд, решит не оставлять его себе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Grath knows better than to expect anyone capable of retrieving the Cord to do anything but keep it for himself.

Грату хватало ума не ждать, что тот, в чьих силах вернуть Корд, решит не оставлять его себе.

в английском настоящее время, в переводе получилось прошедшее... плюс, связка "не ... не" выглядит чудовищно, становится сложно понять смысл русского текста.

Грат понимает, что любой, способный достать Корд, просто оставит его себе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Какой ещё Корд, если там предмет - цепь или узда?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Какой ещё Корд, если там предмет - цепь или узда?

а я без понятия. контекста нет. из одного предложения понять, что это такое, невозможно. написано с большой буквы... да и вопрос по переводу у человека, очевидно, был связан не с этим словом, а с оборотами "knows better than" и "to do anything but".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Именно так, благодарю. Бзв, тут возник еще вопросец - как грамотно перевести Pyurultide, название одного из миров.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати да, так будет лучше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо всем. Вариант Сайда наиболее подходит в контексте описания планетки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

нужны советы вот по этому:

Talos was all too cognisant of the fact she’d never sailed into a true warp storm. The Eye was an unwelcoming haven, even for experienced sorcerers. An untested Navigator, especially an exhausted one, was a liability he had no wish to test until he had no other choice.

получилось:

Неопытный навигатор, к тому же истощенный – это ответственность, которую у него не было желания брать на себя, разве что судьба не оставит ему другого выбора.

не придумала как перевести выделенное:

He’d argued with Variel in the apothecarion all those weeks ago, but the truth had a cold core. He needed no auspex reading or biorhythmic scan to tell him he was falling apart

перевела, но мне не оч нравится.

There was a click, followed by a soft metallic whine as a laspistol charged

Раздался щелчок, сопровождаемый мягким металлическим визгом, когда пистолет выстрелил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Talos was all too cognisant of the fact she’d never sailed into a true warp storm. The Eye was an unwelcoming haven, even for experienced sorcerers. An untested Navigator, especially an exhausted one, was a liability he had no wish to test until he had no other choice.

получилось:

Неопытный навигатор, к тому же истощенный – это ответственность, которую у него не было желания брать на себя, разве что судьба не оставит ему другого выбора.

не придумала как перевести выделенное:

He’d argued with Variel in the apothecarion all those weeks ago, but the truth had a cold core. He needed no auspex reading or biorhythmic scan to tell him he was falling apart

перевела, но мне не оч нравится.

There was a click, followed by a soft metallic whine as a laspistol charged

Раздался щелчок, сопровождаемый мягким металлическим визгом, когда пистолет выстрелил.

1 предлагаю глубже лезть в словари: liability - a person or thing whose presence or behaviour is likely to put one at a disadvantage - обуза, которую он не хотел взваливать на себя

2 может, что-то типа - ... но факты были налицо - и без ауспика было видно, что он ...

3 soft - лучше негромкий, whine - имхо скорее жужжание, charged - таки зарядился и не забудь про лазпистолет

Изменено пользователем 4rj
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

первое - нормально. второе - правда была не из приятных (наверное). третье - followed - это "затем/следом", soft - тихий/нежный/притяный, whine - тут тонкое гудение скорее.

и да: пистолет зарядился.

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите понять что тут написано :?

His thoughts dissolved into roars and crackles, odd half-words and dream-images bursting and vanishing, until control returned to him with a crash like a fortress gate.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Грубый набросок.

Его мысли наполнились треском и рёвом, странные полуслова и лихорадочные образы вспыхивали и исчезали, пока с грохотом захлопывающихся крепостных врат к нему не вернулся самоконтроль.

Смысл такой, что он резко пришёл в себя, и при этом в крепости разума его головы с грохотом захлопнулись ворота самоконтроля.

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

His thoughts dissolved into roars and crackles, odd half-words and dream-images bursting and vanishing, until control returned to him with a crash like a fortress gate.
думаю, здесь ассоциация со штурмом ворот замка, т.е. он с трудом восстановил контроль над разумом - есть выражение crash the gate

что-то типа: пока, наконец, он не отвоевал контроль над собственным разумом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У Железных Рук есть веселые устройства под названием tissue printery. Это такие места, где они выращивают людишек для дальнейших развлечений типа переделки в сервиторов. (или органы для этих сервиторов, чтобы из людишек на нужно было брать, не разобрался еще окончательно) Как эти места можно назвать по русски? Пока что рабочим названием взял "конструкторы плоти".

Изменено пользователем Zyriel
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У Железных Рук есть веселые устройства под названием tissue printery. Это такие места, где они выращивают людишек для дальнейших развлечений типа переделки в сервиторов. (или органы для этих сервиторов, чтобы из людишек на нужно было брать, не разобрался еще окончательно) Как эти места можно назвать по русски? Пока что рабочим названием взял "конструкторы плоти".
самое точное кмк это биопринтинг
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...