Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

This one was tighter, born of tensed muscles and clenched teeth. It spoke of control and focus, as Octavia’s will blanketed the ship’s machine-spirit.
На этот раз дрожь - от напряженных мышц и сжатых зубов - была короче. Что говорило о самообладании и сосредоточенности: воля Октавии заглушила машинный дух корабля.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто-нибудь сталкивался с эльдарским времяисчислением?

circle - цикл (по всей видимости, день)

pass - ? (больше дня, неделя или месяц)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дано: Praxury - титул правителя захолустной планеты Империума.

Как его переводить?

1. опечатки не может быть?

2. что за планета? как губернатора зовут?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В списке персонажей он указан как Praxuary - это еще хотя бы можно сделать "праксуарием". Но дальше по всему тексту соответствующей главы он именно что Praxury.

Планета - Нуцерия, губернатора там нет, за главного этот самый Praxury, он же Imperial Magnate.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

circle - цикл (по всей видимости, день)

pass - ? (больше дня, неделя или месяц)

про времяисчисление тау есть, про эльдар, насколько мне известно, нет.

circle - лучше "оборот" или "круг".

pass - переход

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

про времяисчисление тау есть, про эльдар, насколько мне известно, нет.

Тогда давайте искать варианты? Просто "пассы" не слишком двусмысленно?

Его не было в городе двадцать пассов.

Событие состоится через три пасса.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Просто пассы слишком бессмысленно, увы. Переход он и есть переход.

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Praxury is Practical+Luxury

Да, на такое я и сам натыкался. Но как это сделать читаемым по-русски? Вообще, велик соблазн вкатать везде "праксуария" и успокоиться, но хочется совместно поискать аргументы в пользу более цивилизованных способов

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

смысл понятен, подобрать слова не выходит:

Meeting the eldar in the past had rarely ended well, and he loathed them even more than he loathed most of his brothers, which made it a very rich hatred indeed. Тhey repulsed him, and it was not a discomfort that he cherished, even perversely.

:( <_<

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Они вызывали в нём отвращение, в котором не было ничего даже извращённо приятного. Типа того по сути.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, на такое я и сам натыкался. Но как это сделать читаемым по-русски? Вообще, велик соблазн вкатать везде "праксуария" и успокоиться, но хочется совместно поискать аргументы в пользу более цивилизованных способов

если это титул, назови его "Ваша практичная пышность" :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

чем плох цикл?

Цикл неплох хотя бы тем, что имеет прямое отношение ко времени, в отличие от круга и оборота. Например, лунный цикл - это 28 дней.

Пассы мне самой не очень нравятся. Переход, боюсь, не прокатит.

Если подставить во фразу "корабль отправляется через два перехода" или "встретимся через четыре перехода" - я бы подумала, что речь о пространстве, а не о времени.

Я думаю о слове период для pass. Как вам?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Цикл неплох хотя бы тем, что имеет прямое отношение ко времени, в отличие от круга и оборота. Например, лунный цикл - это 28 дней.

Пассы мне самой не очень нравятся. Переход, боюсь, не прокатит.

Если подставить во фразу "корабль отправляется через два перехода" или "встретимся через четыре перехода" - я бы подумала, что речь о пространстве, а не о времени.

Я думаю о слове период для pass. Как вам?

я за циклы и периоды

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спид фрики, Фенрих, это скарасные маньяки, шустрые психи и всё такое. Можно даже перемешать. :rolleyes:

Если подставить во фразу "корабль отправляется через два перехода" или "встретимся через четыре перехода" - я бы подумала, что речь о пространстве, а не о времени.

Так это насколько я понял и есть расстояние, которое пересекает за это время мир-ковчег. Или время, которое требуется миру, чтобы совершить неспешный переход на определённое расстояние.

Они ведь не могут отсчитывать время по вращению вокруг звезды, так что по логике вещей система отсчёта ушастых должна быть связана с движением их кораблей.

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спид фрики, Фенрих, это скарасные маньяки, шустрые психи и всё такое. Можно даже перемешать. :rolleyes:

Так это насколько я понял и есть расстояние, которое пересекает за это время мир-ковчег. Или время, которое требуется миру, чтобы совершить неспешный переход на определённое расстояние.

Они ведь не могут отсчитывать время по вращению вокруг звезды, так что по логике вещей система отсчёта ушастых должна быть связана с движением их кораблей.

Так-то оно так, но представь себя на месте русскоязычного читателя, который не знает про pass в оригинале. Ты видишь фразу: "Путь займет два перехода". Сложно сразу сообразить, что речь идет о времени.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так-то оно так, но представь себя на месте русскоязычного читателя, который не знает про pass в оригинале. Ты видишь фразу: "Путь займет два перехода". Сложно сразу сообразить, что речь идет о времени.

Про световой год, если исходить только из названия, тоже сложно предположить что это единица расстояния, а не времени ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так это насколько я понял и есть расстояние, которое пересекает за это время мир-ковчег. Или время, которое требуется миру, чтобы совершить неспешный переход на определённое расстояние.

Они ведь не могут отсчитывать время по вращению вокруг звезды, так что по логике вещей система отсчёта ушастых должна быть связана с движением их кораблей.

хм... да, это меняет

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

о чем речь в выделеном предложении?

His brothers’ objections coiled amongst the eldar-thoughts. The other legionaries wanted to run right away, heedless of killing the Navigator in the process. Lucoryphus had advocated pushing Octavia as far as they could, then simply trusting the warp’s currents to lead them home once she was dead. Voices from among the other claws raised similar desires. Even if the warp carried them elsewhere, the risk was better than remaining here for the certainty of Imperial vengeance.

He’d calmed them down, forcing himself not to show disgust. They sounded craven, either without realising or simply without caring. Imperial revenge would take a great many months to arrive, at best. Warp flight close to the afflicted worlds would be ruined for a long while yet.

проблема не столько в переводе его на русский язык, сколько в понимании, к чему именно оно имеет отношение

Изменено пользователем AlienAnni
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...