Дарт Йорикус Опубликовано 9 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2013 Учитывая то, что crow - ворона, ворон, и то, что одно из значений flux - понос, то думаю, интересное название для корабля может выйти :D Воронье дерьмо? :rolleyes: Знаю, но меня как-то с названием клинит. Жду предложений и идей. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Imtael Опубликовано 9 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2013 Непостоянство ворона? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Imtael Опубликовано 9 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2013 Как можно перевести paper-face, используемое как дружеское оскорбление по отношению к Гвардейцу Ворона, очевидно связанное с белизной его кожи? А то мне, кроме "Белоснежки", ничего на ум не приходит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 9 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2013 Бледнолицый =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 9 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2013 бледнолицый)) учитывая, что у Гвардии Ворона прослеживается некая индейская тематика, то это вдвойне оскорбление =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
VaSSis Опубликовано 9 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2013 Снежок? Бледнолицый, надо у Купера поискать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Imtael Опубликовано 9 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2013 Бледнолицый? Мне нравится) Ок, теперь ещё одно дружеское оскорбление, но теперь для Имперского Кулака плотного телосложения - tree-trunk Как по-красочней перевести? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 9 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2013 дуболом же)) [ Добавлено спустя 1 минуту 18 секунд ] Имтаэль, что ты такое веселое переводишь, блин, что у тебя такие колоритные эпитеты? =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Imtael Опубликовано 9 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2013 Exhumed перевожу, Паркера, из Побед космодесанта. Оттуда же: the xeno-heirographologist specializing in the writings and history of the Exodites Речь о магосе-биологис, перевёл, так: исследователь письменного/графического наследия ксеносов, специализирующейся на письменности и истории Экзодитов. Далее по тексту называю просто ксено-исследователем, но может у кого ещё варианты есть? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 9 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2013 (изменено) *Facepalm* Ксеноиероглифолог. Изучает иероглифы ксеносов. Ну или иерографолог, не суть. :) А насчёт эпитетов, да и имён - марш читать Охоту за головой Сайда. Изменено 9 февраля, 2013 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 9 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2013 пень =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 9 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2013 Exhumed перевожу, Паркера, из Побед космодесанта. А приложения из рульбука ты уже добил разве? О_о экзодиты с маленькой буквы [ Добавлено спустя 2 минуты 45 секунд ] Exhumed перевожу, Паркера, из Побед космодесанта. этот сборник кстати скоро Фантастика выпускать собирается, поэтому мб не стоит продолжать, если недалеко зашел Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Imtael Опубликовано 9 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2013 (изменено) *Facepalm* Ксеноиероглифолог. Изучает иероглифы ксеносов. Ну или иерографолог, не суть. :) А насчёт эпитетов, да и имён - марш читать Охоту за головой Сайда. Ксеноиероглифолог, не додумался, спасибо. Охоту за головой Сайда читал и сверяюсь, если нужно, хоть кое-что всё равно изменю. А приложения из рульбука ты уже добил разве? О_о Добил, добил, на вычитке они. этот сборник кстати скоро Фантастика выпускать собирается, поэтому мб не стоит продолжать, если недалеко зашел Так пока они его выпустят ещё год пройдёт. Да и я его уже почти перевёл. Изменено 9 февраля, 2013 пользователем Imtael Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 9 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2013 впринципе все ясно. но посоветуйте как в сем контексте перевести выделенные слова: Just a little more time, his racing mind begged. We have to get away from here. He was halfway to Octavia’s chambers when the sirens began their careening wail. 1 - мчащееся сознание 2 слово careening...просто в ступор вогнало( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 9 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2013 Ксеноиероглифолог, не додумался, спасибо. только не глифолог, а графолог Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
VaSSis Опубликовано 9 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2013 Кильватерный крик ) Может какой то пригибающий/сбивающий с ног вопль? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Imtael Опубликовано 9 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2013 И ещё одно - Viewspex, - это что-то вроде обзорного окна или экрана. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 9 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2013 (изменено) Там разве не было момента, где ИК-а называли пеньком? Странно. Наверно это у меня вариант при прочтении отпечатался. этот сборник кстати скоро Фантастика выпускать собирается, поэтому мб не стоит продолжать, если недалеко зашел Этот рассказ входит не только в сборник, который будет через н-ое время, но в линейку молот-и-болтера, а также в онлайн сборник Ксеноборцев, так что пусть будет. И ещё одно - Viewspex, - это что-то вроде обзорного окна или экрана. Обзорник. Just a little more time, his racing mind begged. We have to get away from here. He was halfway to Octavia’s chambers when the sirens began their careening wail. 1 - мчащееся сознание 2 слово careening...просто в ступор вогнало( 1) Бурлящий разум, кмк. 2) Тут просто прилагательное-причастие от carry в значении продолжаться... протяжный вой сирен. :rolleyes: Изменено 9 февраля, 2013 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2013 впринципе все ясно. но посоветуйте как в сем контексте перевести выделенные слова: Just a little more time, his racing mind begged. We have to get away from here. He was halfway to Octavia’s chambers when the sirens began their careening wail.1. racing mind - мозг/разум впопыхах 2. сбивающий с ног вой Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 9 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2013 Этот рассказ входит не только в сборник, который будет через н-ое время, но в линейку молот-и-болтера, а также в онлайн сборник Ксеноборцев, так что пусть будет. это ничего не меняет, главное, что он переведен будет. Но, если Имтаэль уже закончил почти, то пусть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 9 февраля, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2013 (изменено) 1. racing mind - мозг/разум впопыхах 2. сбивающий с ног вой + AlienAnni, не знаешь чего, сомневаешься, ну пользуйся ты словарем правильно ;) http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Exampl...u/racing%20mind Изменено 9 февраля, 2013 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dima_v Опубликовано 9 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2013 помогите пожалуйста с фразой "be bloody, bold and resolute". девиз 10ой роты Кровавых Ангелов. я это перевел как "Наш путь - кровь, смелость и решительность", но как-то не по-русски звучит, особенно с кровью. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 9 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2013 bloody 2) убийственный; кровожадный Syn: killing , murderous , gory , sanguinary , bloodthirsty Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dima_v Опубликовано 9 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2013 Спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 10 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 февраля, 2013 спасайте!!! Slower, she breathed, sending the word back to the ship’s core even as she spoke it aloud. Geller stability is wavering. You are wavering, the Echo’s dull sentience pulsed back. A slave to reason. The ship gave another shiver in sympathy to her own. This one was tighter, born of tensed muscles and clenched teeth. It spoke of control and focus, as Octavia’s will blanketed the ship’s machine-spirit. ибо у меня уж больно криво вышло( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти