Дядюшка Опубликовано 28 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 января, 2013 (изменено) не идиотского точно. admirably имеет положительное значение. ошибаешься. потому что: "охрененно глупый" примерно равно "идиотский". а admirably - как я уже говорил - здесь обозначает как раз "охрененно". p.s. я не настаиваю именно на таком переводе предложения. всё-таки мои "литературные" способности не особого того. но мой вариант точен. Изменено 28 января, 2013 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 28 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 января, 2013 пачка вопросов: torso cabling - применительно к спейсмаринской броне - это что и с чем его едят? и как бы по-русски обозвать? *в словаре не нашла* тут смысл понятен, но не выходит выстроить нормальное предложение: Octavia rose to her feet, casting the blanket aside. She was still not showing, though Septimus had too little experience to know if her belly should be beginning to round yet or not. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 28 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 января, 2013 архирегент весь такой благолепный, приготовившийся умереть с достоинством, садится в кресло, складывает пальцы домиком (весь такой эстет рафинированный) и называет своих гвардейцев идиотами? вряд ли. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 28 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 января, 2013 (изменено) пачка вопросов: torso cabling - применительно к спейсмаринской броне - это что и с чем его едят? и как бы по-русски обозвать? *в словаре не нашла* тут смысл понятен, но не выходит выстроить нормальное предложение: Octavia rose to her feet, casting the blanket aside. She was still not showing, though Septimus had too little experience to know if her belly should be beginning to round yet or not. По ней всё еще не было заметно, а у Септимуса практически не было опыта в подобных вопросах, чтобы знать, должен ли её живот уже начинать округляться или нет. думаю, что лучше будет на два отдельных предложения разбить. [ Добавлено спустя 1 минуту 9 секунд ] архирегент весь такой благолепный, приготовившийся умереть с достоинством, садится в кресло, складывает пальцы домиком (весь такой эстет рафинированный) и называет своих гвардейцев идиотами? вряд ли. убедил. "идиотский" это слишком. Изменено 28 января, 2013 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 28 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 января, 2013 torso cabling - применительно к спейсмаринской броне - это что и с чем его едят? и как бы по-русски обозвать? *в словаре не нашла* в принципе понятно, что это. но для более простого и точного перевода не помешал бы контекст... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 28 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 января, 2013 в принципе понятно, что это. но для более простого и точного перевода не помешал бы контекст... а вот и он: An hour ago, Iruk, one of Second Claw’s slaves, had spat something brown between his blackening teeth while they’d traded for torso cabling. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 28 января, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 28 января, 2013 torso cabling - применительно к спейсмаринской броне - это что и с чем его едят? и как бы по-русски обозвать? *в словаре не нашла* брюшные кабели, под кирасой http://images1.wikia.nocookie.net/__cb2011...er_Mark_VII.jpg или просто кабели на торсе Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 30 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 января, 2013 Отжиг из новеллы про Мефа - самой новеллы нет, это цитата с сайта. Я просто оставлю это здесь. :rolleyes: "I once was Calistarius. He has been dead for many years. I stand in his place, with death in my right hand, darkness in my left, and I would know who this is who bears the name Mephiston." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Demogorgon Опубликовано 30 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 января, 2013 Помогите с переводом Shadowkith, кроме сурогатов ничего в голову не приходит Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 30 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 января, 2013 друг-тень какой-нибудь Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 31 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2013 (изменено) Это одичавшие людоеды, каким образом тут может выйти друг? Назови их похождениями тени, сумрачниками или как-то так. Будет соотносится как с их внешним видом, так и с их любовью к теням. Изменено 31 января, 2013 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 31 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2013 нужна помощь! запуталась во многочисленных деепричастных оборотах( The Echo of Damnation rode the tides, powered by plasma fusion, driven by the sentient heart at the ship’s core, and guided by the third eye of a woman born of humanity’s ancestral home world. Talos stood by her throne, his own eyes closed, listening to the sounds of the screaming sea. Souls crashed against the hull, mixed in with the very life-flesh of daemons, shaking the warship and rippling over them in an endless, howling tide. как это лучше перевести? по - любому - делить на два предложения, ибо если делать одним то оч громоздко получается. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 31 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2013 Методом Франкенштейна... Souls crashed against the hull, mixed in with the very life-flesh of daemons, shaking the warship and rippling over them in an endless, howling tide. Корабль содрогался под обрушивающимся на корпус бесконечным потоком воющих душ, которые переплелись с самой живой плотью демонов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 31 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 января, 2013 души ж тут изображают волны. а демоны - видно, пена или планктон :) напиши про волны и пену, потом поменяй на души и демонов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anja Опубликовано 1 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2013 Есть несколько эльдарских имен собственных, которые хотелось бы обсудить: Hresh-selain эльд. Реш-селайн, мифический царь - нигде не встречался в другой транслитерации? Maze of Linnian эльд. лабиринт Линниан, мифический лабиринт - Линниан (жен) или Линниана (муж) или Линнианский (топоним)? Kysaduras the Anchorite эльд. Кисадурас Анкорит, автор труда "Самопознание на пути к совершенству" (Introspections upon Perfection) - дурацкое имя получается при транслитерации. Есть ли смысл исказить? Встречается в тексте один раз, никакой роли, в общем-то не играет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 1 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2013 1) А куда "Х"?) 2) Я бы на первый вариант подумал. 3) Это ещё цветочки по сравнению с некими имперскими планетами и капитанами, которые при дамах не говорят. Кстати, сильное подозрение, что он Отшельник, а не Анкорит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anja Опубликовано 1 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2013 (изменено) 1) А куда "Х"?) 2) Я бы на первый вариант подумал. 3) Это ещё цветочки по сравнению с некими имперскими планетами и капитанами, которые при дамах не говорят. Кстати, сильное подозрение, что он Отшельник, а не Анкорит. 1) Она слишком брутальна. :) Имхо, если б автор хотел там Х, слово начиналось бы с ch как chrome или chronic. Это мое предположение. 2) Тут лотерея. Если этот/эта Линниан нигде не упоминался ранее, то можно фантазировать Есть знатоки "Легенд и мифов древних эльдар"? :) 3) Думаю, ты прав. Тогда я за Анахорет. Сохранится и значение и звучание. Спасибо! Изменено 1 февраля, 2013 пользователем Anja Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nomadus Опубликовано 2 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2013 Народ, как перевести dice pool? Как я понимаю, это имеется ввиду комплект кубиков например для атаки. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 2 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2013 общий фонд кубов/кубиков [ Добавлено спустя 6 минут 18 секунд ] Kysaduras the Anchorite эльд. Кисадурас Анкорит ну это явно не анкорит, ибо the намекает на эпитет/прозвище Кисадурас Анахорет Maze of Linnian эльд. лабиринт Линниан, мифический лабиринт - Линниан (жен) или Линниана (муж) или Линнианский (топоним)? я бы прилагательное взял, если есть такая неопределенность (то ли имя м/ж, то ли геогр. название) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 2 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2013 Десп, какой такой фонд? это кубическая коробка из пластика для кубегов. Крайне удобно и полезно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 2 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2013 Десп, какой такой фонд? это кубическая коробка из пластика для кубегов. Крайне удобно и полезно. коробка - это уже для удобства пользования. В рульбуке четко разъяснено, что такое общий фонд ранений/кубов. Куда ты там кубики убирать будешь, это уже твое дело. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 2 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2013 (изменено) The youngest was a boy who couldn’t be long into double figures. Я правильно понимаю по смыслу, что пацан банально не сильно старше 10 лет? Изменено 2 февраля, 2013 пользователем Oberbrenner Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 2 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2013 . A treasure trove of salvage and spare parts from the Genesis Space Marines and slain Night Lords left the artificer spoiled for choice. не сдается*( прошу вашей помощи.. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 2 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2013 The youngest was a boy who couldn’t be long into double figures. Я правильно понимаю по смыслу, что пацан банально не сильно старше 10 лет? угу. не так давно разменял второй десяток. [ Добавлено спустя 1 минуту 38 секунд ] найденный клад из трофеев/утиля и запчастей Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 3 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 февраля, 2013 как вам звучит прилагательное от "крестовый поход" - "крестовопоходный"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти