Anja Опубликовано 17 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 января, 2013 Попалась в тексте внешне тривиальная задачка, над которой я подвис. Итак, любимая всеми Лотара Саррин требует следующего: Get these dog-screwing whoresons off my ship! Ну, что их надо вышвырнуть с корабля, это понятно. Но вот любящие собак дети падших женщин довольно чужеродно смотрятся в канве великого и могучего. Что делать? Пытаться максимально сохранить оригинал, или импровизировать чем-то близким по эмоциональной нагрузке? ну, какие-нибудь отродья, наверное. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 18 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2013 Пытаться максимально сохранить оригинал, или импровизировать чем-то близким по эмоциональной нагрузке? наверное тут лучше импровизировать чем-то близким. ну, какие-нибудь отродья, наверное. не знаю, кмк, отродий уже и так слишком много. к примеру, тут запросто можно каких-нибудь сучьих потрохов использовать Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Quirr Опубликовано 18 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2013 курвины шавколюбы:) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 18 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2013 dog-screwing whoresons"ужос"сучьи ублюдки Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 18 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2013 Знатоки, подсобите перевести на латынь названия легионов астартес, пафоса ради :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 18 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2013 Ну, навскидку, Angeli Obscuri и Angeli Sangvi - если первый курс правильно помню. Примерно так будут и остальные. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 18 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2013 Fresh agony danced a line down Khârn’s side, adding a second carving along the wound he’d taken earlier that day Смысл понятен, но никак не облечь в читаемую форму первую часть предложения Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 18 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2013 Fresh agony danced a line down Khârn’s side, adding a second carving along the wound he’d taken earlier that day Смысл понятен, но никак не облечь в читаемую форму первую часть предложения Вдоль бока Кхарна снова вспыхнула боль? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anja Опубликовано 18 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2013 Что-то типа: Кхарн почувствовал, как боль вновь пронзила (его) бок Можно извратиться в какой-нибудь "болевой спазм" А у меня новая порция сомнений по поводу переписи ультрамарского населения: Acolytum – аколит (относится к Библиарию) Corpus Helix, Chief Apothecary – Корпус Геликс, старший апокетарий - в тексте выделено курсивом как имя собственное, но больше по смыслу походе на какой-то отдел/подразделение Апотекариона. Контекст: идет перечисление состава Апотекариона, все через запятую. Servo-med – сервомедик (относится к Апотекариону) (?) Techmarines Suprema – технодесантники Суприма (?) - и с какой буквы? 8 Apprenta (один, по всей видимости, apprentus) – ученики? аппретны? (младшие технодесантники) 72 techno-mats – 72 техномата (по аналогии с гипноматами?) 18 bikes, 2 attack bikes – 18 мотоциклов, 2 штурмовых мотоцикла (?) Магистр Кузницы, командор флота - в глоссарии в подобных титулах оба слова с больших букв, но что-то меня терзают сомнения, целый магистр ордена с маленькой, а какой-то Магистр Кузницы с большой - как-то не политкорректно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 18 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2013 Acolytum – аколит (относится к Библиарию) аколитум Корпус Хеликс - имя старшего апотекария норм технодесантники-супремы (suprema - мн. от supremum) аппренты - норм ударные мотоциклы все магистры с маленькой Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 18 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2013 (изменено) Вроде ж обсуждалось, что магистр ордена - это звание, а Магистр Кузни - титул, не? Изменено 18 января, 2013 пользователем Свинота безграмотная Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 18 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2013 и? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 18 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2013 А, не, эт моя что-то загнался Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anja Опубликовано 18 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2013 (изменено) Вроде ж обсуждалось, что магситр ордена - это звание, а Магистр Кузни - титул, не? Бррррр... я запуталась. Так магистр Кузницы? Или все-таки Магистр Кузницы как в глоссарии?.. А если он командор флота?.. X- технодесантники-супремы (suprema - мн. от supremum) А если их 4? супрем или супремов? Изменено 18 января, 2013 пользователем Anja Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 18 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2013 (изменено) Аня, все магистры с маленькой пишутся. Словарь местами устарел Изменено 18 января, 2013 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anja Опубликовано 18 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2013 (изменено) Аня, все магистры с маленькой пишутся. Словарь местами устарел Ок, так их! Опять же магистр кузницы (в глоссарии) или кузни? Второй вариант, по-моему, круче. Изменено 18 января, 2013 пользователем Anja Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 18 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2013 кузницы, ибо так давно уже и везде Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 18 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 января, 2013 как перевести outhabs (I was in one of the outhabs), если есть worker's hab в контексте рабочий квартал? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 19 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2013 как перевести outhabs (I was in one of the outhabs), если есть worker's hab в контексте рабочий квартал?outhouse? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
VaSSis Опубликовано 19 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2013 Кодекс Астартес можно склонять? Или "предписаниям Кодекс Астартес."? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 19 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2013 Первую часть можно склонять Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 19 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2013 outhouse? нет. дело происходит в улье. по контексту это район, возможно - пригород. человек, находясь в one of the outhabs, спускается в подземный переход через шоссе, ведущее в соседний улей, и происходят события Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 19 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2013 (изменено) нет. дело происходит в улье. по контексту это район, возможно - пригород. человек, находясь в one of the outhabs, спускается в подземный переход через шоссе, ведущее в соседний улей, и происходят события hab это ж вроде сокращенно от habitat? кмк - подулье. Изменено 19 января, 2013 пользователем Свинота безграмотная Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Logius Опубликовано 19 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2013 вряд-ли бы по подулью проложили шоссе. скорее, это район, прилегающий к внешней стороне, окраина, что-то в этом духе. в тексте выделено жирным )) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anja Опубликовано 19 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 января, 2013 (изменено) У меня еще одна непонятка. Подпись под докладом о схеме организации ордена: Compiled by Lorex Vandilus, Assimilator Major, Treaty of Macragge Inspectorate Составлено Лорексом Вандилусом, майором-ассимилятором (???), инспектором по соблюдению Макраггского соглашения Что за assimilator major? или я слеповата? "42 кб" И еще, наверняка это где-то обсуждалось, но поиск по форуму ой как не прост, поэтому, вопрос. У нас сорок первое тысячелетие, значит, например, 745.M41 -Битва на Макрагее, это, как я понимаю, 40745 г. Так? Тогда что означают даты типа 6500745.M41 и 6342745.М41, когда перед точкой и М с тысячелетием стоит семизначное число? Интересно, 2013 г. летописцы записали бы как 013.М03?.. Изменено 19 января, 2013 пользователем Anja Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти