Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Почему "Резня"? Резня обычно - carnage.

Потому что я так перевёл во время работы над кодексом КДХ, хех.

Не помню, но разница слишком мала, чтобы менять, а два названия делать одной эпизодической банде смысла нет.

Изменено пользователем Йорпул
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Почему "Резня"? Резня обычно - carnage.

a_fc902cb6.jpg

Резня не против того, чтобы тут тоже была Резня. Резня любит резню.

[ Добавлено спустя 1 минуту 6 секунд ]

Ну и вариант Грегора имеет право на жизнь, другие равнозначны, поэтому оставляем

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

тут процесс "одевания"\прикрепления к доспеху прыжкового ранца. помогите перевести:

. He locked the harness over his shoulder guards, secured the seals to his armour, and readied to thud his armoured fist into the bay door release.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

только не раму, а крепящие ремни

secured the seals to his armour - ваще непонятно что он там герметизировал К броне :?

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да вот фиг его знает. ремни у штурмовиков крест-накрест на груди с замком. так что что там на плечах он защелкивал или пристегивал - непонятно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да вот фиг его знает. ремни у штурмовиков крест-накрест на груди с замком. так что что там на плечах он защелкивал или пристегивал - непонятно.

ну там же он накидывает поверх наплечников. типа как рюкзак одевают на плечи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

с прыжковым ранцем как-то разобралась с вашей помощью, теперь прошу помочь с этим:(запуталась..)

The invaders had breached the fortress at countless points nearby, rather than risk running directly against the hangar’s immense defence batteries. From their intrusion points, they’d focused their aggression inwards, splitting their landing forces between penetrating deeper into the bastion and slaughtering all who fled for the safety of the hangar on this level.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да чё там сложного. Речь о том, что прорвав оборону в куче мест, противник из этих брешей направил основные силы внутрь крепости или чего там, и разделился на две части - одна стала прорываться ещё глужбе в крепость, а другая стала резать всех, кто пытался сбежать к ангару.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть вопрос по поводу склонения дредноута. Как правильно "помещенный в дредноут" или "помещенный в дредноута" ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть вопрос по поводу склонения дредноута. Как правильно "помещенный в дредноут" или "помещенный в дредноута" ?

в дредноут, т.к. в этом контексте "дредноут" - машина.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не нашел в словаре God-Hammer pattern twin-linked lascannons, как правильней перевести?

Спаренные лазерные пушки модели "Молот Господень"

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наткнулась на перечисление "non Space Marine support and administrative staff". Как бы их всех обозвать по-русски:

Magister’s secretarius – секретарий магистра (может, просто секретарь?)

Lord of the Household – лорд-хозяйственник (видимо, что-то типа завхоза, но "лорд-завхоз" - это круто)

Equerry Primus – верховный шталмейстер (живых коней же у них нет?)

Master of the Sanctum – магистр санктума (?)

Regulator Primus – верховный контроллер (?)

Изменено пользователем Anja
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наткнулась на перечисление "non Space Marine support and administrative staff". Как бы их всех обозвать по-русски:

Magister’s secretarius – секретарий магистра (может, просто секретарь?)

Lord of the Household – лорд-хозяйственник (видимо, что-то типа завхоза, но "лорд-завхоз" - это круто)

Equerry Primus – верховный шталмейстер (живых коней же у них нет?)

Master of the Sanctum – магистр санктума (?)

Regulator Primus – верховный контроллер (?)

Lord of the Household - хранитель очага )

Касательно примус, секундус и т.д. в правилах сказанно оставлять как есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Lord of the Household - хранитель очага )

Касательно примус, секундус и т.д. в правилах сказанно оставлять как есть.

Либо как у англичан - Лорд-камергер. Можно поставить просто как главный управляющий или Управляющий. А чем он там занимается? Просто у англикосов есть два вида - один ошивается рядом с высокопоставленными особами, другой заведует хозяйством.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Либо как у англичан - Лорд-камергер. Можно поставить просто как главный управляющий или Управляющий. А чем он там занимается? Просто у англикосов есть два вида - один ошивается рядом с высокопоставленными особами, другой заведует хозяйством.

Тут наверно оба есть, просто зашифрованы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наткнулась на перечисление "non Space Marine support and administrative staff". Как бы их всех обозвать по-русски:

Magister’s secretarius – секретарий магистра (может, просто секретарь?)

Lord of the Household – лорд-хозяйственник (видимо, что-то типа завхоза, но "лорд-завхоз" - это круто)

Equerry Primus – верховный шталмейстер (живых коней же у них нет?)

Master of the Sanctum – магистр санктума (?)

Regulator Primus – верховный контроллер (?)

магистр санктума - правильно

Для первых двух в томе I Индекса Астартес использовал варианты - секратарий магистра, домоправитель

шталмейстер-примус

регулятор/управленец-примус

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо всем!

В тексте не указано, чем кто из них занимается, просто перечисление "всей королевской рати".

Секретарий - звучит забавно, мне нравится. :)

Лорд-камергер - для Household - красивое слово, может, его и взять? Просто все, что с "хозяйством" связано, как-то очень приземленно звучит для мрачного и пафосного космического будущего.

Еще интересно, чем у них занимается Equerry :)

"...а лекарям, кухарям, толмачам и протчей обозной сволочи за последним колесом последней колесницы итти, дабы видом своим унылым грусть на войска не наводить."

Петр I

(из Диспозиции на марш к Азову)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

к слову, лорды-камергеры (которые chambarlain) у некронов присутствуют

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Попалась в тексте внешне тривиальная задачка, над которой я подвис.

Итак, любимая всеми Лотара Саррин требует следующего:

Get these dog-screwing whoresons off my ship!

Ну, что их надо вышвырнуть с корабля, это понятно. Но вот любящие собак дети падших женщин довольно чужеродно смотрятся в канве великого и могучего. Что делать? Пытаться максимально сохранить оригинал, или импровизировать чем-то близким по эмоциональной нагрузке?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...