Desperado Опубликовано 10 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 января, 2013 (изменено) А вот это меняет дело. Можешь смело Зимагить его, если хочешь. тут либо Зимагус (и тогда Зигенандус), либо Симаг (и Сигенанд, как сейчас), иначе "аптекарий" опять вылезает. Но вообще С преобладет http://kurufin.ru/html/Germanic_names/germ...igih-sigiw.html Изменено 10 января, 2013 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 10 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 января, 2013 Не знаю, не знаю, я думал сейчас Зигенандус. 1) 2) И аптекарий совершенно правилен и вполне применим. У нас же нет вифлиариев? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 10 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 января, 2013 Поменять с З на С не составляет труда кроме тебя его никто не применяет, это единичный надмозг. Гадес и я тебе доказательства этого приводили, если помнишь Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 10 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 января, 2013 Нет, не помню. И это не надмозг, а немецкое произношение, вполне уместное. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 10 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 января, 2013 И аптекарий совершенно правилен и вполне применим. Т.е. то, "апотекарий" тоже правильно и что это более православно для вахи, тебе все равно? Ах, да...Ты же ВЕТЕРАН!!!111 =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 10 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 января, 2013 Кстати, о немцах. Раз Храмовнег, то Зимагус. Ну З - понятно, германцы. А -ус не убираем, ибо у них в отличие от латинян имена не склоняются. Потому и Мариус, например. Или Магнус, хотя с этим сложнее. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 10 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 января, 2013 Раз Храмовнег, то Зимагус. Ну З - понятно, германцы. объясните мне популярно, почему тогда по вышеприведенной ссылке на древнегерманские имена все начинаются с С, а не З? Что я делаю не так? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 10 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 января, 2013 Будь проклят тот день, когда я сел за перевод этой статьи! Acknowledge death as it approaches, but do not succumb to its touch, for your purpose is great. Это из церемониальной речи бладовского чаппи перед атакой. "Бла-блабла. Вы идете во мрачные места очистить их. Возьмите с собой оружие, пламенное сердце и благословление" - и далее вот это предложение. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 10 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 января, 2013 Примите смерть как должное, но не покоряйтесь ей, ведь перед вами великая цель. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 10 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 января, 2013 объясните мне популярно, почему тогда по вышеприведенной ссылке на древнегерманские имена все начинаются с С, а не З? Что я делаю не так? Они все начинаются на С. Но в германском С читается как З, когда в начале морфемы. Sonne-то с С, но всё же Зонне. Улавливаешь? Кромме того, как было в древнегерманском, никто не знает, а всякие немецко-римские имена больше средневековые, когда всё уже понятней. А всякие Мариусы и щас есть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 11 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2013 никак не получается перевод вменяемый: The lascannon drew in one final exhalation of energy before roaring down the corridor with a discordant freem of unrestrained blue-white power freem - мультитран ниасилил( *или опять - я где то что то не то нажала и родилось новое слово?* Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 11 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2013 freem это звук Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 11 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2013 это звук ок, буду знать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 11 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2013 Думаю, можешь назвать это свистом. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 11 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2013 как лучше перевести выделенное вот в таком контексте: Captains and commanders filled the vox-net with recriminations; with orders no one else was following; with tactics few souls were willing to hear.(.....) One order was damning in its repetition. He heard it over and over again, screamed and cried and yelled. Get to the ships. Get to the ships. Get to the ships. 1 приказ повторялся раз за разом, чем дико раздражал. - политературней бы это сделать... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 11 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2013 (изменено) *Включает безнзопилу* Он вновь и вновь слышал один ненавистный приказ. Его кричали, орали, визжали... Эвакуация. Эвакуация! Эвакуация!!! Изменено 11 января, 2013 пользователем Йорпул Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 11 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2013 Один приказ постоянно повторялся, чем дьявольски раздражал. Он снова и снова слышал, как его выкрикивают, вопят и визжат. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 11 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2013 спасибо! вот еще момент: His voice was merely one of many, strangled in the miasma of conflicting vox traffic не могу придумать, как увязать "его голос был один из многих" с " задушенных миазмами...."( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 11 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2013 (изменено) не могу придумать, как увязать "его голос был один из многих" с " задушенных миазмами...."( Просто заменить "задушенных миазмами" на "слившихся в какофонию" или там "забитых помехами" или что-то подобное. :rolleyes: Изменено 11 января, 2013 пользователем Йорпул Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 11 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2013 Думаю, можешь назвать это свистом. freem - это звук гудения (как трансформатор), не свиста. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Magestin Опубликовано 12 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 января, 2013 Джетбайк Саммаила, the workings of which had defied replication by the Chapter’s Techmarines чье функционирование с трудом было воссоздано технодесантниками ордена? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 12 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 января, 2013 Джетбайк Саммаила, the workings of which had defied replication by the Chapter’s Techmarines чье функционирование с трудом было воссоздано технодесантниками ордена? чьё устройство не поддавалось копированию Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 12 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 января, 2013 Cyrion’s auspex wavered in and out of readable resolution. не совсем понимаю, где колебался его ауспик..( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 13 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2013 изображение на нем то расплывалось, то снова становилось четким. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 13 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2013 Drillakilla - Смертобур? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти