Erenarch Опубликовано 25 декабря, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 декабря, 2012 ну да, мастер или какой-нить старшОй больше подходит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 25 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 декабря, 2012 Chapter master это орден мастера, ага. :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 25 декабря, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 декабря, 2012 Chapter master это орден мастера, ага. :rolleyes: ты не путай теплое с мягким там марин, а там людь Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 25 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 декабря, 2012 Так люд же у десов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 25 декабря, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 декабря, 2012 Так люд же у десов. и что? сравнил жопу с пальцем слуга и астартес и оба магистры? ога :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 25 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 декабря, 2012 магистры были у кого угодно. это всего лишь звание Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anja Опубликовано 26 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2012 Думаю над словом bionic в контексте Ультрадесанта: He snatched up his custom auspex with his bionic hand. С ситуации с рукой, из контекста ясно, что протез. Bionic в глоссарии идет как бионический/орочий прАтез. Протез, который функционирует как нормальный орган, он все равно "протез" или все же "бионическая рука"? He fixed his bionic eye on the auspex... далее в том же тексте: His bio-readouts flashed across his field of view as his power armour fed information to him through his mechanical eye. бионический = механический?.. или у этого красавца один глаз - бионический, второй - механический? O_o Или вообще аугментированный? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 26 декабря, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2012 (изменено) Био́ника (от др.-греч. βίον — живущее) — прикладная наука о применении в технических устройствах и системах принципов организации, свойств, функций и структур живой природы, то есть формы живого в природе и их промышленные аналоги. В англоязычной и переводной литературе чаще употребляется термин биомиметика (от др.-греч. βίος — жизнь, и μίμησις — подражание) в значении — подход к созданию технологических устройств, при котором идея и основные элементы устройства заимствуются из живой природы. просто стоило открыть Гугл или Вики ;) так что все там правильно: 1. бионическая рука 2. бионический глаз 3. механический глаз что за книга кстати? Изменено 26 декабря, 2012 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dstorm Опубликовано 26 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2012 люди помогите, тут бред какойто : Using his teeth to scrape a finger clean, Appollus guided a bead of saliva around his chest, burning the toothed-blade symbol of his Chapter into his breast. я так понял в суровом 41тысячелетии мажуцо слюной вместо крови??? если серьезно меня смущает слово "бернинг". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2012 вообще-то у десов слюна - это кислота Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dstorm Опубликовано 26 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2012 вообще-то у десов слюна - это кислота чорт O_o забыл , спс Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dstorm Опубликовано 26 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2012 (изменено) Zakiel, Xaphan, Herchel and Ziel Закиель, Ксафан, Герчел и Заел. Подскажите плз что за Herchel and Ziel, как их перевести то? Изменено 26 декабря, 2012 пользователем dstorm Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 26 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2012 (изменено) Zakiel, Xaphan, Herchel and Ziel Закиель, Ксафан, Герчел и Заел. Подскажите плз что за Herchel and Ziel, как их перевести то? Закиил, Ксафан, Херкил и Зиил +++ ДОБАВЛЕНО: для "благозвучия" Херкила можно заменить на Геркила, хотя я бы не менял :P Изменено 26 декабря, 2012 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 26 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2012 (изменено) A coat turned once, may be easily turned again. Изменивший однажды изменит и дважды. В контексте, что один раз изменился (не предал, просто очень сильно изменился) - изменишься и вновь. Old Albia - Древняя Альбия Unspeakable King - Непроизносимый Король. Хастур такой Хастур... Ни в коем случае не пишите это трижды. :rolleyes: Albians - альбийцы Ironside - Железнобокие Stygian scrolls of Lackland Thorn - "Стигийские свитки" Лакланда Торна Neverlight - Беспросветье Bitterblood - была мысль сделать его Дурнокровом, но пока Горькая Кровь. И ещё, хотелось бы услышать мысли по поводу breacher-ов. Пока отделения прорыва. Изменено 26 декабря, 2012 пользователем Йорпул Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 26 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 декабря, 2012 Unspeakable King - Непроизносимый Король. Хастур такой Хастур... Ни в коем случае не пишите это трижды. мб ужасный? у unspeakable хватает значений. Непроизносимый - смотрится более чем странно и не логично. Если на то пошло, то он Неназываемый. И ещё, хотелось бы услышать мысли по поводу breacher-ов. Пока отделения прорыва. все мысли уже были озвучены в теме с обсуждением Предательства, а в теме с игровыми терминами приведены все названия Bitterblood - была мысль сделать его Дурнокровом, но пока Горькая Кровь. тут, скорее, надо подбирать по смыслу перевод подходящий, если это эпитет или кличка. blood в данном случае указывает на темперамент, настроение героя. Например, Corflich Loatheheart - Корфлих Преисполненный Ненавистью. Bitterblood - Озлобленный/Ожесточенный Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 30 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 декабря, 2012 вот и моя подборка неясностей: . The others could almost sense his attention sliding across the surface of the conversation, failing to hold. Остальные братья почти ощутили, как его внимание ускользает, не способное уловить смысл беседы. или Остальные почти ощутили, как он терял нить разговора, неспособный сконцентрировать внимание Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dstorm Опубликовано 30 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 декабря, 2012 Appollus watched them go, surprised by how much effort it took not to follow them. He ached to join the Death Company in slaughter. The Brotherhood had wrought a terrible injustice upon him, and he vowed he would see it drowned from his memory by a river of their blood. But he had gleaned more than his brothers’ location from Amun’s mind, and he had another task to attend to first. Братство ужасно ошиблось насчет него, и он поклялся, что память об этом будет смыта реками крови...... или ваши варианты, мне то вообще чото никак. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 30 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 декабря, 2012 The Brotherhood had wrought a terrible injustice upon him, and he vowed he would see it drowned from his memory by a river of their blood. Братство ужасно несправедливо обошлось с ним, и он поклялся, что смоет воспоминания об этом в реке их крови. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dstorm Опубликовано 30 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 декабря, 2012 Братство ужасно несправедливо обошлось с ним, и он поклялся, что смоет воспоминания об этом в реке их крови. ПАСИБА)) :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
dstorm Опубликовано 31 декабря, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 декабря, 2012 вот и моя подборка неясностей: . The others could almost sense his attention sliding across the surface of the conversation, failing to hold. Остальные братья почти ощутили, как его внимание ускользает, не способное уловить смысл беседы. или Остальные почти ощутили, как он терял нить разговора, неспособный сконцентрировать внимание остальные практически ощущали его неспособность сконцентрироваться и ухватить суть разговора? п.с. отсебятинка остальные замечали как его внимание лишь частично внимало разговору, неспособное удержаться? п.с. мне кажется чо тут отсебятины меньше. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlienAnni Опубликовано 1 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2013 Узас вынес моск - спасайте: Even without Legion modification, even had he been left alone as a human boy and never swollen into this broken, avataric living weapon stitched back together after hundreds of battlefields, Uzas would have been a singularly unwholesome and unattractive creature. :image098: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ulf Voss Опубликовано 1 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 января, 2013 Узас вынес моск - спасайте: Even without Legion modification, even had he been left alone as a human boy and never swollen into this broken, avataric living weapon stitched back together after hundreds of battlefields, Uzas would have been a singularly unwholesome and unattractive creature. :image098: Даже без модификаций Легиона, оставь его человеческим мальчиком и не преврати в это изломанное воплощенное живое оружие, заштопанное вдоль и поперек после сотен сражений, Узас стал бы особенно омерзительным и отталкивающим существом. Примерно так. Напильником хорошенько пройдись. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ювяжшт Опубликовано 2 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2013 goremongers - разжигатели крови? victims-in-waiting - недорезанное мясо? The Slayer cared little for the tales of victims-in-waiting and what others might do with such information. Это я еще на первой странице. Сандерс, укурок чертов, как тебя переводить-то? X- Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 2 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2013 goremongers - несущие/приносящие кровопролитие -in-waiting - в ожидании, т.е. будущие жертвы Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ювяжшт Опубликовано 2 января, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2013 про жертвы-в-ожидании это понятно, но не будет же кхорнит называть противника "будущей жертвой" :( Скорей свежим мясом. О, дошло как сформулировать вопрос: victims-in-waiting это общеанглийское устойчивое выражение или конструкция афтара? Если второе то мясо больше подойдет, кмк Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти