Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

А подскажите, как лучше оформить вот это:

‘Aye, it’s all rather gone to spit down here,’ Skane voxed

По контексту - сержант подразумевает, что все в пыли и ни черта не найти.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот именно. Сплюнь и забей, - проворчал Скане. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не, это точно мимо смысла.

down here - это потому что Скане в это время летит. То есть он согласен, что внизу все чрезвычайно gone to spit. Подозреваю неизвестную мне идиому.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня здесь стоит рабочим вариантом просто "поэтапно".

А вот gone to spit намертво заклинило.

И еще хочется мнений по king-ship - это две новых "Бездны" Лоргара. "королевский корабль" длинно и не очень понятно. "Царь-корабль" как-то несколько клюквенно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И еще хочется мнений по king-ship - это две новых "Бездны" Лоргара. "королевский корабль" длинно и не очень понятно. "Царь-корабль" как-то несколько клюквенно.

Если немного повольничать: сверх-, супер-, мега- на крайняк.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

возможно, под gone to spit подразумевается, что там всё занесло песком/пылью/чем там еще. spit - это еще отмель, коса.

[ Добавлено спустя 1 минуту 26 секунд ]

stops and starts - рывками, кусочками

[ Добавлено спустя 1 минуту 53 секунды ]

king-ship - большой/самый большой корабль

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

stops and starts - урывками? :)

Царь-корабль - отлично. Царь-колокол, царь-пушка. Всё верно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

‘Aye, it’s all rather gone to spit down here,’ Skane voxed
нагуглил такие примеры:
"прмр"
* There's a lull in game design right now because the economy has gone to spit, but there will ALWAYS be a market for new videogames.

* since trying to learn Spanish my spelling has gone to spit.

* The most uproarious joke is a dirty joke. So, the importance of language plus the magic surrounding a forbidden word plus natural human attraction to things they should avoid equals a culture gone to spit.

* 'Just started working at Sprint, whats a good sales pitch?'

'What, they didn't send you to a training class? No wonder sprint has gone to spit...'

* i’m the product of my time, my time is gone, the time is gone to spit

думаю, Скейн имел в виду, здесь полный бардак или что-то в этом роде Изменено пользователем 4rj
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

помогите с предложением:

The adept was cowering behind a ridged rise of hull armour, holding a laspistol. The safety settings were still showing as active along the weapon’s side – not that such an insignificant weapon would enjoy much luck against an Imperial Space Marine even at the best of times.

по смыслу ясно, что настройки безопасности показывались как активные/активированные, но толку от пистолетика в руках адепта не было никакого вообще..

у меня вышло нечто очень отдаленное:

Настройки системы безопасности все еще были отмечены как активные, пока в его руках было оружие. Столь незначительное оружие и в лучшие времена мало чем могло помочь в схватке с имперским космодесантником

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скейн имел в виду, здесь полный бардак или что-то в этом роде

А вариант. Мне пришло в голову еще копнуть в сторону значения глагола spit "шипеть, трещать". Они перед этим обсуждают проблемы со связью, так что не исключено, что сержант подтверждает, что все трещит из-за помех.

[ Добавлено спустя 3 минуты 15 секунд ]

The safety settings were still showing as active along the weapon’s side – not that such an insignificant weapon would enjoy much luck against an Imperial Space Marine even at the best of times.

Во-первых, along the weapon`s side - это буквально "на боку оружия"ю Во-вторых, safety settings - это, скорее всего, "положение на предохранителе". Общий смысл такой - пистолет все еще на предохранителе, хотя с таким слабым оружием и в лучшие времена мало шансов против космодесантника.

Изменено пользователем Oberbrenner
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The adept was cowering behind a ridged rise of hull armour, holding a laspistol. The safety settings were still showing as active along the weapon’s side – not that such an insignificant weapon would enjoy much luck against an Imperial Space Marine even at the best of times.

Тут скорее что-то такое. Ниже поток сознания, не ставь его в текст, сначала продумай.

Судя по показателям на стволе, оружие ещё не было снято с предохранителя - но от такой мелочи и в лучшие времена не было бы толку против имперского космодесантника.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

получилось следующее:

Судя по показателям на стволе оружие еще не было снято с предохранителя, хотя от подобной безделушки и в лучшие времена не было бы никакого толку против имперского космодесантника.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

там огонек на боковой накладке горит. не на стволе.

[ Добавлено спустя 2 минуты 16 секунд ]

безделушка - это trinket скорее. здесь же что-то вроде ерундового оружия, хлопушки, пугача.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

там огонек на боковой накладке горит. не на стволе.

[ Добавлено спустя 2 минуты 16 секунд ]

безделушка - это trinket скорее. здесь же что-то вроде ерундового оружия, хлопушки, пугача.

спасибо, учту.

назрели еще несколько вопросов. на капитанском мостике корабля служат люди со следующими титулами\званиями:

The Master of Auspex

Master of Arms.

The Master of Propulsion

как их вернее будет перевести?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

назрели еще несколько вопросов. на капитанском мостике корабля служат люди со следующими титулами\званиями:

The Master of Auspex

Master of Arms.

The Master of Propulsion

как их вернее будет перевести?

К примеру, Master of orbits переведен как Магистр орбит (тоже вроде как корабельная должность). Магистр ауспика/вооружения/двигателей? Ну или, может быть, начальник службы ауспиции/вооружения, старший двигателист?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The Master of Auspex

Master of Arms.

The Master of Propulsion

а описание того, чем они занимаются есть? (в особенности последний) это ИГ или КД кстати?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а описание того, чем они занимаются есть? (в особенности последний) это ИГ или КД кстати?

это корабельный персонал у КД.

начальник в рамках вахи звучит неуместно( мастер ауспекса\ауспика, мастер двигателей(или движения?) и мастер вооружения были бы получше, наверно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

начальник в рамках вахи звучит неуместно( мастер ауспекса\ауспика, мастер двигателей(или движения?) и мастер вооружения были бы получше, наверно.

начальник вполне себе, у КД они тоже - начальник арсенала, начальник караула.

The Master of Auspex - магистр ауспика

Master of Arms - магистр вооружений

The Master of Propulsion - магистр продвижения (?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...