Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Разведка боем для мозгового штурма. :)

Мучительное вырождение планеты продолжалось, среди городских пустошей рыскали племена падальщиков. Самых сильных и выносливых кандидатов отбирали для имплантации и принятия в Восьмой Легион. Им предстояло стать легионерами.

как обычно, истина затерялась при переводе...

Мучительное вырождение планеты продолжалось, среди городских пустошей рыскали племена падальщиков. Как самые сильные и выносливые именно они зачастую становились кандидатами для имплантации и принятия в Восьмой Легион. Именно они становились легионерами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Я ж говорю - разведка боем. :D
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

For the first time in his life, he drew a weapon on his master. At least, he tried to. With a snort that might or might not have been a laugh, the towering warrior thudded a boot into his slave’s side – not a battlefield kick, but rather the scuffing of refuse from underfoot. Still, the modest, messy chamber echoed with the twig-snaps of breaking ribs. Septimus swore through clenched teeth, reaching for the pistol he’d dropped.

Впервые в жизни он навёл оружие на своего хозяина. Или, по крайней мере, попытался.
Фыркнув,
высоченный воин пнул своего раба в бок. Не ударил по-настоящему, а, так, лишь шаркнул ботинком, как будто оттирал с подошвы дерьмо.

Не стал ломать голову, над тем как красиво записать: "издав фыркающий звук, который мог или не мог быть смехом", написал просто: "фыркнув". Так как, как я понимаю, не эта фраза явилась трудностью в данном предложении.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

With a snort that might or might not have been a laugh, the towering warrior thudded a boot into his slave’s side – not a battlefield kick, but rather the scuffing of refuse from underfoot.

С фырканьем, которое, возможно, означало смех, громадный воин ткнул своего раба сапогом в бок - не так, как бьют врага, но так, как поддевают носком какой-нибудь мусор.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

но так, как поддевают носком какой-нибудь мусор.

в оригинале чётко написано про "нечто" прилипшее к подошве ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в оригинале чётко написано про "нечто" прилипшее к подошве ;)

Лично мне это представляется как, если переводить буквально, "разбрасывая/задевая обувью мусор под ногами", а это обычно делается путем поддевания носком. Ну и если бы он о раба шаркнул так, как будто вытирал ногу, то раздавил бы нафиг, я думаю. Underfoot - это вообще то, что внизу, а не только непосредственно под подошвой. Всякие там домашние животные могут крутиться underfoot. Но мне и вариант с дерьмом на подошве тоже нравится.)

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Впервые в жизни он навёл оружие на своего хозяина. Или, по крайней мере, попытался.
Фыркнув,
высоченный воин пнул своего раба в бок. Не ударил по-настоящему, а, так, лишь шаркнул ботинком, как будто оттирал с подошвы дерьмо.

Не стал ломать голову, над тем как красиво записать: "издав фыркающий звук, который мог или не мог быть смехом", написал просто: "фыркнув". Так как, как я понимаю, не эта фраза явилась трудностью в данном предложении.

именно так. спасибо за помощь! :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мну залез на лексиканум, а точнее - на немецкую его версию. Так вот, там многострадальный примарх именуется вообще как Roboute Guillaume, что на русском звучит как Гийом.

Вот тут чел думает, что фамилия его является отсылкой к Robert Charles Guillemin is a Boston based street artist. He was famous for using acrylic paints. Вики говорит, что чел с такой фамилией Гиймен. Правда тот же чел пишет, что I am particularly proud of this explanation and gleefully explained it to Rick Priestley. And it turns out I’m very wrong. Instead he made up a name that sounded like a West Indian revolutionary in some French colony – very different from the Guilliman we know and love! Гуля - самый лучший вариант! =)

Изменено пользователем trahuar
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот тут чел думает, что фамилия его является отсылкой к Robert Charles Guillemin is a Boston based street artist.

животики надорвать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Привет.

Подскажите как перевести название правительственного органа Механикус.

The ruling body of adepts that preside over the Mechanicus Calixis, the Lathe-Covenant is the first and foremost faction throughout the Lathe Worlds.

Т.к. по сути это совет архимагосов, то он обычно упоминается как Lathe-Covenant counsil или conclave.

Спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Lathe-Covenant counsil или conclave.

в Ереси форджа тоже covenant у технодесов встречается, правда непонятно пока, что это такое, но вроде как именуется совет/конкла/группа технодесов.

Поэтому в данном случае, думаю, в сочетаниях Lathe-Covenant counsil/conclave - нужно либо отбрасывать последнее слово, либо переводить как Lathe's ковенант-совет/Lathe's ковенант-конклав

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

насколько я близка к истине?

Talos moved forward, immediately restrained by Mercutian and Cyrion, who struggled to hold him back

Талос шагнул вперед и тут же встретил сопротивление Меркуциана и Сайриона, которые изо всех сил пытались удержать его на месте.

restrain и hold back ведь дублируют значение друг друга...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, смысл примерно тот же.

Нет, друг друга они не дублируют.

И какой нафиг Сайрион? Во второй ДоВ наигралась? Кирион он, и нефиг над именем издеваться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот такой нафиг Сайрион. И да, так раньше решил конклав.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И я сильно сомневаюсь, что в случае Lathe-Covenant применим ковенант, поскольку это чисто конкретная штука - соглашение между шотландскими и английскими пресвитерианами. У нас пресвитериане или механикумы?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот такой нафиг Сайрион. И да, так раньше решил конклав.

Извини, но это адская челодлань, а не аргумент. Какой-то неуч придумал кадавр и он поехал по тырнетам. А мы таки людей просвещаем, как бы. Потому Кирион, нормальное греческое имя. И мало ли что какой-то там конклав решил, учитывая, что нифига никто не решил.

Изменено пользователем Таракудо
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще-то решили. Гадес, Даммерунг, Бреннер, прочие. Дело было во время перевода одной из книг, возможно "Ловца". Факт таков - Сайрион теперь везде. Так что тебе придётся смириться. Как мне с Фулгримом. xD

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот такой нафиг Сайрион.

эта ссылка ни о чём не говорит.

И да, так раньше решил конклав. Вообще-то решили. Гадес, Даммерунг, Бреннер, прочие.

да, я помню. особенно меня веселила аргументация Гадес и прочих. (можно поднять поиском по форуму - должно сохраниться). основных доводов было два: 1) сокращение "Cy", которое "умельцы" никак не могли перевести на русский в случае "Кириона" и 2) Гадес так больше нравилось (не беда, что английское "C" ни разу не переводится на русский как "С"). доводы были просто железные.

Факт таков - Сайрион теперь везде. Так что тебе придётся смириться.

давеча проверял "Кровавого пирата" для издательства. и там везде был "Кирион". мне даже править не пришлось. так что обозначенному "конклаву" придётся смириться.

таков факт.

[ Добавлено спустя 56 секунд ]

Извини, но это адская челодлань, а не аргумент. Какой-то неуч придумал кадавр и он поехал по тырнетам. А мы таки людей просвещаем, как бы. Потому Кирион, нормальное греческое имя. И мало ли что какой-то там конклав решил, учитывая, что нифига никто не решил.

всё верно говоришь.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У издательства Хорус. Это ни о чём не говорит. Правда, теперь он магистр войны Хорус... а в одном предложении разом магистр войны и Воитель. Прогресс! :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У издательства Хорус. Это ни о чём не говорит.

Я имел в виду, что приводить ссылки на какие-то другие книги бессмысленно.

А то я тоже могу привести какую-нибудь ссылку. Вот, например: http://fantlab.ru/work157555 И призову всех переводить слово "archon" как "архон" :D :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И я сильно сомневаюсь, что в случае Lathe-Covenant применим ковенант, поскольку это чисто конкретная штука - соглашение между шотландскими и английскими пресвитерианами. У нас пресвитериане или механикумы?

а что такое вообще ковенант ты знаешь? если нет, то не надо искать чёрную кошку в тёмной комнате

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

image_50ab2e5c8c9c7_small.jpg

Знаю, да. Вот только...

Ковенант, от англ. covenant — завет, соглашение, договор. Часто встречается в религиозном контексте, где ковенантом называют торжественное, священное соглашение между Богом и человеком.

...в контексте религиозного соглашения это Завет.

Завет.

рел. dispensation; ahd; covenant A binding promise of far-reaching importance in relations between individuals, groups, and nations ; testament A covenant between God and the human race

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я имею в виду в вахе, что есть covenant ты заешь? если нет, то ни мои, ни твои домыслы тут никому не интересны

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...