Sidecrawler Опубликовано 2 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 октября, 2012 Due in equal parts to his psychic ability, hermeneutic talantes, and social awarness, lies rarely get the better of the Mendacious Oracle and regardless of how a statement is framed he deftly hears it for what it is. В равной степени благодаря психическим способностям, дару герменевтики и светской осведомленности, Лживый Оракул редко поддавался обману, и неважно как сформулировано было заявление, он искусно понимал/слышал то, что оно значило на самом деле. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 4 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 октября, 2012 IMPERIAL designator: Brutus Apex. Поможите кто-нибудь :( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сфинкс Опубликовано 4 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 октября, 2012 Имперское обозначение\индекс: Брут Апекс. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 4 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 октября, 2012 Имперское обозначение\индекс: Брут Апекс. не надо брут. Это хай готик, так и пиши Брутус Апекс Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 4 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 октября, 2012 Привет. “as go the Lathes, as goes the Sector.” Как эта поговорочка по-русски то звучит? =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сфинкс Опубликовано 4 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 октября, 2012 Контекста бы, но... Как заведено на Станках, так заведено в секторе. Или: Что происходит на Станках, то происходит в секторе. Ну и от этого можно поплясать в нужное направление... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 4 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 октября, 2012 (изменено) Привет. ”as go the Lathes, as goes the Sector.” Как эта поговорочка по-русски то звучит? =) Изменено 4 октября, 2012 пользователем 4rj Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 4 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 октября, 2012 Сектор может и один, но он разделён на субсекторы. ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 4 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 октября, 2012 UPD или так (очень вольно) - "На Станках одобряют, в секторе повторяют" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 4 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 октября, 2012 или так (очень вольно) - "На Станках одобряют, в секторе повторяют" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 4 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 октября, 2012 (изменено) вижу этот вариант пришёлся по вкусу)) я тут подумал ещё, on second thought, как говорится - вместо слова одобряют, мне кажется, вернее будет взять начинают "На Станках начинают, в секторе повторяют/подхватывают" одобрают что? непонятно. а начинают - это что-то более общее вообще, тот вариант вроде шаблона был)))) Изменено 4 октября, 2012 пользователем 4rj Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 5 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 октября, 2012 я тут подумал ещё, on second thought, как говорится - вместо слова одобряют, мне кажется, вернее будет взять начинают "На Станках начинают, в секторе повторяют/подхватывают" да, так будет еще лучше Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ulf Voss Опубликовано 7 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 октября, 2012 Один момент Still, the warrior’s sheen of chem-engineered sweat kept him cool, allowing him to maintain his velocity. Какие варианты? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 7 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 октября, 2012 химически выведенный хим-измененный ну и т.д. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DinaraCap Опубликовано 8 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2012 It allows for redemption and work as licensed privateer or even a Warrant in desperate times: Он может во искупление отработать лицензированным капером (или приватир? все-таки капер более распространенное слово, приватирами звали только британских каперов), а в отчаянные времена даже Warrant. Вот тут-то я и застряла, что за "ордер"? Разрешение быть вольным торговцем, что ли? А как лучше это написать? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 8 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 октября, 2012 Warrant это действительно разрешение быть вольным торговцем, его переводят как Торговый Патент, емнип. Он может во искупление отработать лицензированным капером, а в отчаянные времена даже получить Торговый Патент. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 9 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 октября, 2012 Затупил на фразе : full array of fibre bundles and adamantium rods to support heavy gauge plasteel Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 9 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 октября, 2012 Полный набор ... и ... для поддержки ... Остальное можешь вставить сам. ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 9 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 октября, 2012 Полный набор ... и ... для поддержки ... Остальное можешь вставить сам. ;) спасибо :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DinaraCap Опубликовано 10 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2012 Perhaps I can find no current, no flow, no core because these things do not exist yet. The effects of the ship are those of a field, one that may extend the entire length and breadth of the vessel. ‘It isn’t strong enough yet,’ I mutter. WTH? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 10 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2012 Корабль производит такой эффект, который могло бы производить некое поле, причем поле, растягивающееся на всю длину и ширину корабля. Типа того. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DinaraCap Опубликовано 10 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 октября, 2012 Спасибо :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Green_Death Опубликовано 11 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 октября, 2012 Приветствую Будьте добры, объясните начинающему, почему мельте (мелта) ган? Почему он не переводится как расплавитель (от слова melt)? Ведь он плавит. Я говорю по-польски, и на польский перевели мелту как "терморужье". И в последней книге тоже расплавитель пишут. Заранее благодарю Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Shaseer Опубликовано 11 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 октября, 2012 (изменено) ИМХО это алегрис-стайл. А в Польше свой Алегрис Всяческие "плавилки" (а также и dread~ as CCW) - неверный перевод. Мелта-технология основана на преобразовании энергии, питающей мелта-оружие, в тепловую и дальнейшее направление этой энергии в цель. При этом происходит не плавление, а переход вещества в нестабильное состояние с дальнейшим его испарением. В мелта-бомбах, скорее всего, происходит неконтролируемая термоядерная реакция, также плавящая всё вокруг. Плавление вещества - это к лазерным или плазменным технологиям (плазма в этом отношении ближе в плавлению цели) Изменено 11 октября, 2012 пользователем Белый Марин Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Green_Death Опубликовано 11 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 октября, 2012 ИМХО это алегрис-стайл. А в Польше свой Алегрис Всяческие "плавилки" (а также и dread~ as CCW) - неверный перевод. Мелта-технология основана на преобразовании энергии, питающей мелта-оружие, в тепловую и дальнейшее направление этой энергии в цель. При этом происходит не плавление, а переход вещества в нестабильное состояние с дальнейшим его испарением. Большое спасибо за ответ. Но ведь слова мельта в русском нет, а в английском оно несет смысловую нагрузку глагола to melt. расплавитель или термо- казалось бы лучше отображали бы суть? тем более ведь и вы говорите, что речь о тепловой энергии. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти