Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Сангвиниус разве не высокий готик который не переводят?

Изменено пользователем kill all humans
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сангвиний - имя. Гай. Gaius. Юлий. Julius. Люций. Lucius. Сангвиний. Sanguinius. Ius - Ий.

Феррус Манус это дословно Железная Рука. Какие у него были руки? Правильно, металлические и были. Тут FerrUS, а не FerrIUS. Feel the difference.

Изменено пользователем Йорик
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это знаменитые двойные стандарты

[ Добавлено спустя 55 секунд ]

Феррус Манус это дословно Железная Рука. Какие у него были руки? Правильно, металлические и были. Тут FerrUS, а не FerrIUS. Feel the difference.

facepalm.jpg И чо? получится тогда просто Ферр Манн

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если не ошибаюсь, Ferrus Manus оставили как есть потому что это, в общем-то, не римское имя, а просто словосочетание

UPD

причём не даже не имя, которое образовано от какого-то слова - как, например, тот же Fabius, который от слова faba (боб) или Octavius, который от слова octavus (восьмой) - а просто два латинских слова

Изменено пользователем 4rj
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как переводится феррус наш манус я в курсе, но для себя почерпнул интересное из объяснений. спасибо.

Magnus тоже на основании того, что это просто слово имеющее дословный перевод?

ребят у меня к выше озвученному еще один вопрос, предположим, что Horus в русской действительности не был бы египетским богом к которому была бы привязка, а был бы просто имя ничего не значащее для нашего могучего, как бы тогда нужно было его употреблять на руси? мне для общего развития.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

[надмозг mode on]

ребят у меня к выше озвученному еще один вопрос, предположим, что Horus в русской действительности не был бы египетским богом к которому была бы привязка, а был бы просто имя ничего не значащее для нашего могучего, как бы тогда нужно было его употреблять на руси? мне для общего развития.
типо берем латынь, Horus -us отбрасываем так окончание муж рода. остается Hor, с учетом произношения латинской H, которая таки Г. получаем Гор. =) [надмозг mode off]

а вообще таки жутко интересно как оно на самом-то деле

Изменено пользователем Ramzai
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Magnus тоже на основании того, что это просто слово имеющее дословный перевод?
главным образом потому что у ваховского Магнуса больше связей с Одином (а значит со скандинавской темой), чем с какими бы то ни было римскими Магнами
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ладно, пока идёт дискуссия паслёнов спрошу-ка я тут более важную вещь. Как посоветуете быть, если в одном предложении wraithseer и spiritseer?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

spiritseer - духовидец

wraithseer - призрачный провидец

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну да, похоже мне всё-таки придётся использовать духовидцев... <_<

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

предположим, что Horus в русской действительности не был бы египетским богом к которому была бы привязка

если бы у бабушки был @#$, то она была бы дедушкой

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

старый да ты не переживай так, мне как бы все равно как он обзывается. мне не понятно почему к одним применимы правила перевода с языка на язык, а к другим нет. вот спасибо товарищам выяснил, что гладиолус, и про *** у бабушки. в целом ответами гильдии "переводчиков" удовлетворен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Magnus тоже на основании того, что это просто слово имеющее дословный перевод?

Это ещё совсем внезапно и типичное скандинавское имя, которое можно просто транслитировать. Кстати Феррус и Манус тоже реальные имена, пускай и достаточно редкие...

ребят у меня к выше озвученному еще один вопрос, предположим, что Horus в русской действительности не был бы египетским богом к которому была бы привязка, а был бы просто имя ничего не значащее для нашего могучего, как бы тогда нужно было его употреблять на руси? мне для общего развития.

Хорус. Но есть группы людей и разных мифических созданий/богов чьи имена переводят в соответствии с библейской формой и древними языками. И потому, например, John Kennedy это Джон Кеннеди, а John Lackland Plantagenet это Иоанн Безземельный Плантагенет. Louis de Funes это Луи де Фюнес, а Louis XIV это Людовик XIV. Zeus это Зевс, а не Зьюс...

Изменено пользователем Хелбрехт
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очередные трудности с переводом, как можно перевести:

Like an ancient and ponderous clock, the cogs of bureaucracy grind ever forwards, carried onwards by their own monumentum, gears spinning without thought or consideration.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

старый да ты не переживай так, мне как бы все равно как он обзывается. мне не понятно почему к одним применимы правила перевода с языка на язык, а к другим нет. вот спасибо товарищам выяснил, что гладиолус, и про *** у бабушки. в целом ответами гильдии "переводчиков" удовлетворен.

чеж ты так часто тусуешься в темах с людьми, которые тебе так не нравятся-то, а? мазохист, шоль? раз тебе так не нравится качество "переводчиков" - иди тусуйся со словарем, иль умишка не хватает?

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Типа того. Механизм бюрократии действует подобно старым громоздким часам, чьи влекомые собственной инерцией шестерёнки вращаются медленно и бездумно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

чеж ты так часто тусуешься в темах с людьми, которые тебе так не нравятся-то, а? мазохист, шоль? раз тебе так не нравится качество "переводчиков" - иди тусуйся со словарем, иль умишка не хватает?

я же лично тебе уже отвечал, что мне все нравятся.

я здесь поржать.

тебя видимо кавычки обидели, ну что ты, не дуйся. просто слово переводчики не совсем уместно.

адепт промта выдававший на гора по три книги за пару недель, еще паяц "сих, сии, ковчеги" надо отдать должное с богатой фантазией, ну и ты до кучи.

переводчик здесь один и три вне всякого сомнения старательных девочки, но ее же не бужешь во множественном числе.

по поводу словаря-было время, что и с ним посидел. теперь не требуется. теперь вдвойне забавней здесь. надеюсь я тебе понятно ответил, а то повторяться третий раз это будет как то моветон кмк.

и ты заходи если что, пм же вон, недалеко. но если тебе публично поплакать то я тоже всегда готов поддержать

Изменено пользователем kill all humans
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мдааа, и мнение этого человека мне еще было интересно...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 ! 
Предупреждение:
Дискуссию на столь отрешенную тему в личке продолжайте, ага
Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Йорик, благодарствую, и еще небольшой кусочек помогите понять:

Yet by weight of its own immensity, the Imperium continues to expand...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смысл - Империум так велик (размером), что благодаря одному этому продолжает расширятся.

Но благодаря собственной необъятности Империум продолжает расти. Но благодаря одной лишь необъятности Империум продолжает расти. Типа того. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...