Imtael Опубликовано 7 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2012 Как можно перевести: In a misguided quest to discover the secret of its workings, the Tech Adepts have long since fouled its mechanisms, contaminating its machine-spirit. техноадепты давно загрязнили его механизмы, осквернив его машинный дух? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 7 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2012 Начинаю работу над "Вокс Доминус" и сразу возник вопрос - там есть Темный апостол с ласкающим русское ухо именем Nahren. Оставить ли его как есть, или все же переделать на Наарена? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 7 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2012 Я за оставить. Хорошо звучит. =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 7 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2012 есть Темный апостол с ласкающим русское ухо именем Nahren. Оставить ли его как есть, или все же переделать на Наарена? Обеими руками за "православный" вариант! :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 7 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2012 Нахрэн? :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 7 сентября, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2012 Начинаю работу над "Вокс Доминус" и сразу возник вопрос - там есть Темный апостол с ласкающим русское ухо именем Nahren. Оставить ли его как есть, или все же переделать на Наарена? Нарен как Nahum=Наум Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ulf Voss Опубликовано 7 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 сентября, 2012 У КВ был Великий Волк по имени Хрен, чем Несушки хуже :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 8 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2012 Как можно перевести: In a misguided quest to discover the secret of its workings, the Tech Adepts have long since fouled its mechanisms, contaminating its machine-spirit. техноадепты давно загрязнили его механизмы, осквернив его машинный дух? осквернили механизмы, запятнав/заразив машинный дух. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Imtael Опубликовано 8 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2012 Диктатор спасибо. и еще, как мпожно перевести: Inquisitors have earned the names of witch-hunter, torturer and worse, for any means justifies an end so vital and so endangered. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 8 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2012 Контекст бы. Не очень понятно, о каком end речь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 8 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2012 (изменено) Да всё понятно, знаменитое выражение - "цель оправдывает средства". Инквизиторов не зря зовут охотниками на ведьм, мучителями или ещё чем похуже, ведь столь важная и рискованная цель оправдывает любые средства. Или любые средства опрвданы столь важной или рискованной целью. Насчёт перевода слова endangered не уверен. Изменено 8 сентября, 2012 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Imtael Опубликовано 8 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2012 Спасибо Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 9 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2012 Как вот этих дядек называют по-русски? http://www.omnidict.com/pages/Coroborator.html Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 9 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2012 (изменено) Свидетель? :crazy: Или просто сделай корробораторов, корроборация у нас есть. Изменено 9 сентября, 2012 пользователем Йорик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 9 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2012 Подкиньте вариантов для Bloodsworn - это название подразделения-культа Несущих Слово, типа бадаровских Помазанников. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Imtael Опубликовано 9 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2012 (изменено) Кровоклятвенники Тем более уже использовался такой перевод, здесь на форуме Изменено 9 сентября, 2012 пользователем Imtael Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 9 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2012 Вот чесслово - мне очень режет глаз такой вариант, кажется ненатуральным. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 9 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2012 Емнип, все же они были кровоклятцы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 9 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2012 (изменено) Гхмм, еще хуже. ^_^ Меня всегда интересовало - почему народ старается обязательно термин впихнуть в одно слово, даже если он звучит, мягко скажем, не очень. Можете не отвечать, это риторический вопрос :D Изменено 9 сентября, 2012 пользователем Dэн Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 9 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2012 Клятвокровы. :crazy: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 9 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2012 В лучших традициях новояза: "Кровклят". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 9 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2012 Пока рабочий вариант "Поклявшиеся Кровью", ибо примерно соответствует уровню пафосности товарищей. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 9 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2012 Тогда уж Поклявшиеся на Крови, а не кровью Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 9 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 9 сентября, 2012 (изменено) кмк, можно и так, и сяк Изменено 9 сентября, 2012 пользователем Dэн Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 10 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 сентября, 2012 (изменено) Очередная задачка из лексикона нурглитов. Контекста как такового нет - это их бормотание. 1. The blightwood grows (рабочий вариант "Гибельный лес разрастается") 2. thew-clod, weirwood, horedew, noth - особенно два последних слова. Судя по всему, это все же какие-то архаизмы и гибриды, а не выдуманный мертвый язык, поскольку параллельно демон говорит как раз на мертвом языке то же самое иными словами.. 3. Copse and corpse, corpse and copse - тут по-хорошему надо бы обыграть созвучность, а то черновое "Лес и труп, труп и лес" совершенно никуда не годится. Изменено 10 сентября, 2012 пользователем Oberbrenner Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти