Desperado Опубликовано 29 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 августа, 2012 cuissart - что за часть такая у доспеха? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 29 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 августа, 2012 cuissart - что за часть такая у доспеха? Cuissart. A plate armour piece that protects the back of the thigh (or the hamstring). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Свинота безграмотная Опубликовано 29 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 августа, 2012 ЕМНИП, это что-то вроде полуштанов из кожи или прочной материи, на них широкие метал. полосы, примыкающие к наколенникам. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 29 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 августа, 2012 А как переводить-то? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 29 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 августа, 2012 неваха, но здесь же самый разносторонний переводческий хайвмайнд, вдруг кто знает :o FAD (first appearance datum)| FOD (first occurence datum) - есть ли устоявшиеся эквиваленты в практике русскоговорящих геологов/палеонтологов? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 29 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 августа, 2012 А как переводить-то? задняя часть/пластина набедренника [ Добавлено спустя 8 минут 6 секунд ] FAD (first appearance datum)| FOD (first occurence datum) - есть ли устоявшиеся эквиваленты в практике русскоговорящих геологов/палеонтологов?впервые обнаружен/найден Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 29 августа, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 29 августа, 2012 А как переводить-то? http://dic.academic.ru/dic.nsf/fre_rus/17958/cuissard Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 29 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 августа, 2012 впервые обнаружен/найден нее, datum выкинуть - это для слабаков :D "пример контекста"A 6.05-Ma age for the first occurrence datum of Globorotalia conomiozea indicates that significant diachroneity exists in the placement of this datum between the Southwest Pacific and the Mediterranean от этой точки начинают замерять слой. шла бы речь о геодезии, там это будет тупо "датум", но у костеведов явно все непросто :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 30 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 августа, 2012 Что такое shandredhans? "Откуда дровишки." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 30 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 августа, 2012 http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Shandrydan м.б. это? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 30 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 августа, 2012 Возможно. А по-русски как это назвать? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 30 августа, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 30 августа, 2012 рыдван - большая карета для дальних поездок, в которую впрягалось несколько лошадей Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 30 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 августа, 2012 Рыдван у Слаанеша... :crazy: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 1 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2012 (изменено) Кричащие Колымаги или Демонические Драндулеты, очевидно же. :) А вообще, повозки, кареты, экипажи, упряжки, да хоть квадриги. Очевидно же, что слово выбрано просто из-за экзотичности звучания.) Изменено 1 сентября, 2012 пользователем Dammerung Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Imtael Опубликовано 1 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2012 (изменено) как лучше перевести: The Proud Remnants, Sailors on the Sea of Stars (это об эльдарах) Гордые остатки/потомки Гордое наследие былых времен? Моряки/мореплаватели/мореходы моря звезд/звездного моря Upd. Yet the Eldar can lose but one of their warriors for every ten enemies slain and still rue the exchange. Как перевести выделенный кусок? А то у меня в голове даже приблизительная картинка не складывается Изменено 1 сентября, 2012 пользователем Imtael Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 1 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2012 Remnants - можно еще "выжившие". Да, мореплаватели/мореходы звездного моря. Если не хочется применять однокоренные слова в одной фразе, то "странствующие по морю звезд". Yet the Eldar can lose but one of their warriors for every ten enemies slain and still rue the exchange. и все же скорбеть/печалиться о таком обмене Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 1 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2012 как лучше перевести: The Proud Remnants, Sailors on the Sea of Stars (это об эльдарах) Гордые остатки/потомки Гордое наследие былых времен? Моряки/мореплаватели/мореходы моря звезд/звездного моря Upd. Yet the Eldar can lose but one of their warriors for every ten enemies slain and still rue the exchange. Как перевести выделенный кусок? А то у меня в голове даже приблизительная картинка не складывается ...эльдары скорбят об утрате каждого война, даже если его жизнь была разменяна на 10 вражеских. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Imtael Опубликовано 1 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2012 Dammerung, Dictator спасибо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 1 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2012 Do you vouch that this soul is all he claims to be? Как перевести эту фразу Абаддона? Вариант Савельевой не предлагать) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 1 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2012 Глянуть бы на контекст. Я бы слегка отступил от дословности в пользу чего-то вроде: "Ты можешь поручиться, что это - все, на что он претендует?" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 1 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2012 (изменено) Посвящение в Морниваль же) ‘Give us your name,’ a voice called out of the darkness. It spoke the words in Chthonic, his home-tongue, the battle-argot of the Luna Wolves. ‘Garviel Loken is my name to give.’ ‘And what is your honour?’ ‘I am Captain of the Tenth Company of the Sixteenth Legio Astartes.’ ‘And who is your sworn master?’ ‘The Warmaster and the Emperor both.’ ... ‘Do you vouch that this soul is all he claims to be?’ Abaddon asked. It seemed a strange question, as all three of them knew him well enough. Loken understood it was part of the ceremony. ‘I so vouch,’ Torgaddon said. ‘Increase the light.’ Нельзя там от дословности отступать, это церемония) Изменено 1 сентября, 2012 пользователем Erzsebet Bathory Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 1 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2012 тот, за кого себя выдает Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 1 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2012 Меня смущает это all. Может, "Ручаетесь ли вы, что он не выдает себя ни за кого другого?" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 1 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 сентября, 2012 добавь: и никто другой Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 3 сентября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 сентября, 2012 Коллеги, что такое Building Column? http://www.winblock.co.za/Straight%20Building%20Columns.html И в целом помогите с предложением: The travel lines weave between shining new building columns with nets of spun steel bracings like the rigging of sailing ships, to darkened older zones where broken condensation traps spill their vaporous contents and enmesh speeding tram liners in a perpetual fog. Я как-то очень смутно понимаю, что там с этими колоннами происходит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти