Erenarch Опубликовано 12 августа, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 августа, 2012 armourium - арсеналиум? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 12 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 августа, 2012 А зачем? Корень-то латинский, то бишь хайготический. Да и звучит "армориум" органичнее. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 12 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 августа, 2012 Библиарии из библиариума приветливо машут силовыми посохами... Armour - вполне себе слово из английского языка, исконной латыни в нем нет. Обозначает, как ты знаешь сам, броню, доспехи да слэнговое сокращение бронетехники. Арсеналиум вполне понятен, я за. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 12 августа, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 августа, 2012 А зачем? Корень-то латинский, то бишь хайготический. Да и звучит "армориум" органичнее. нет, по латыни лорика армора там нет вообще Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 12 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 августа, 2012 Таки нет? ;) Я тащемта не настаиваю, но лично мне "арсеналиум" режет глаз. С "библиариумом" проще, там все же античный корень с античным же окончанием. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 12 августа, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 августа, 2012 ну тада вариант стопудово Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 13 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2012 Как будет правильно командующий группой армий или командующий группы армий? Но в то же время говорят командир группы, а не певец ртом командир группой В справочнике вот такие есть примеры, поэтому я растерян - главнокомандующий Вооруженными силами РФ и главнокомандующий Сухопутными войсками Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 13 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2012 (изменено) первое (командующий) - деепричастный оборот, второе (командир) - должность Изменено 13 августа, 2012 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 13 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2012 первое - деепричастный оборот, второе - должность мне тоже так кажется, но первое употребление встречается чаще чем "командующий группы" (47тыс. против 2тыс), даже на википедии так. Да и тот же главнокомандующий из справочника. :- Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 13 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2012 убить всех планшетов командующий - это д.оборот (чем?) командир - это не д.оборот (чего?) вот. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 13 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2012 командующий - это д.оборот (чем?) а причем здесь оборот (это кстати не деепричастный)? это не предложение, в котором командующий идет как прич. - например, генерал, командующий группой армий а название должности, сущ.. К примеру вот еще http://ru.wikipedia.org/wiki/Командующие_Черноморским_флотом То есть командующий флотом, а не командующий флота будет правильно? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 13 августа, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2012 у Саламандр Pyre Guard - Погребальная Гвардия? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 13 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2012 Или Стража :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Imtael Опубликовано 13 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2012 (изменено) Помогите перевести фразу, плз: Some may question your right to destroy tеn billion people. Thosе who understand realise that you have no right to let them live. Кто-то моожет поставить под сомнение/оспорить ваше право на уничтожиение десяти миллардов людей. Те кто понимают, знают, что у вас нет права оставлять их вживых. или нет? Upd. Как можно перевести Exterminatus Extremis? Что бы это не означало, этому принадлежит написанная выше фраза. Изменено 13 августа, 2012 пользователем Imtael Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 13 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2012 "Экстерминатус Экстремис" не переводится, это хайготик. По смыслу верно - "Некоторые могут усомниться в твоем праве уничтожить десять миллиардов людей. Те же, кто понимает, знают, что ты не вправе оставлять их в живых" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 13 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 августа, 2012 у Саламандр Pyre Guard - Погребальная Гвардия? Точнее, Гвардия Погребального Костра. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 14 августа, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 августа, 2012 oath of moment - все-таки клятва момента или просто предбоевая клятва? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 15 августа, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 15 августа, 2012 кстати, у Гвардии Ворона планета Избавление или Освобождение? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 15 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 августа, 2012 Избавление Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 15 августа, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 15 августа, 2012 а насчет клятвы чё? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 15 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 августа, 2012 предбоевая, ящитаю Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 15 августа, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 15 августа, 2012 а еще как кто? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Imtael Опубликовано 15 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 августа, 2012 (изменено) Как лучше/правильно перевести следующее: Beyond the Emperor's reach lies only darkness and despair. За владениями Императора есть лишь тьма и отчаяние? Изменено 15 августа, 2012 пользователем Imtael Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 15 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 15 августа, 2012 а еще как кто? Что до ГВ - у Мэда было Потерянное Освобождение, я за него. А по Гарро - напомни сюжет этой Oath of Moment, об чём там? уже ибо не упомню. Imtael Да, что-то типа того. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 15 августа, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 15 августа, 2012 Oath of Moment - они не тока у Гаро, они в принципе везде светятся. типа их дают, а потмо следуют но обет момента как-то не очень звучит кстати, а почему Гарвель Локен, а не Гарвиель Локен? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти