Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Библиарии из библиариума приветливо машут силовыми посохами... Armour - вполне себе слово из английского языка, исконной латыни в нем нет. Обозначает, как ты знаешь сам, броню, доспехи да слэнговое сокращение бронетехники. Арсеналиум вполне понятен, я за.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А зачем? Корень-то латинский, то бишь хайготический. Да и звучит "армориум" органичнее.

нет, по латыни лорика

армора там нет вообще

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Таки нет? ;)

Я тащемта не настаиваю, но лично мне "арсеналиум" режет глаз. С "библиариумом" проще, там все же античный корень с античным же окончанием.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как будет правильно

командующий группой армий или командующий группы армий?

Но в то же время говорят командир группы, а не певец ртом командир группой

В справочнике вот такие есть примеры, поэтому я растерян - главнокомандующий Вооруженными силами РФ и главнокомандующий Сухопутными войсками

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

первое (командующий) - деепричастный оборот, второе (командир) - должность

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

первое - деепричастный оборот, второе - должность

мне тоже так кажется, но первое употребление встречается чаще чем "командующий группы" (47тыс. против 2тыс), даже на википедии так. Да и тот же главнокомандующий из справочника. :-

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

убить всех планшетов

командующий - это д.оборот (чем?)

командир - это не д.оборот (чего?)

вот.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

командующий - это д.оборот (чем?)

а причем здесь оборот (это кстати не деепричастный)? это не предложение, в котором командующий идет как прич. - например, генерал, командующий группой армий

а название должности, сущ.. К примеру вот еще

http://ru.wikipedia.org/wiki/Командующие_Черноморским_флотом

То есть командующий флотом, а не командующий флота будет правильно?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помогите перевести фразу, плз:

Some may question your right to destroy tеn billion people. Thosе who understand realise that you have no right to let them live.

Кто-то моожет поставить под сомнение/оспорить ваше право на уничтожиение десяти миллардов людей. Те кто понимают, знают, что у вас нет права оставлять их вживых. или нет?

Upd. Как можно перевести Exterminatus Extremis? Что бы это не означало, этому принадлежит написанная выше фраза.

Изменено пользователем Imtael
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Экстерминатус Экстремис" не переводится, это хайготик.

По смыслу верно - "Некоторые могут усомниться в твоем праве уничтожить десять миллиардов людей. Те же, кто понимает, знают, что ты не вправе оставлять их в живых"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как лучше/правильно перевести следующее:

Beyond the Emperor's reach lies only darkness and despair.

За владениями Императора есть лишь тьма и отчаяние?

Изменено пользователем Imtael
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а еще как кто?

Что до ГВ - у Мэда было Потерянное Освобождение, я за него.

А по Гарро - напомни сюжет этой Oath of Moment, об чём там? уже ибо не упомню.

Imtael

Да, что-то типа того.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Oath of Moment - они не тока у Гаро, они в принципе везде светятся.

типа их дают, а потмо следуют

но обет момента как-то не очень звучит

кстати, а почему Гарвель Локен, а не Гарвиель Локен?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...