Desperado Опубликовано 25 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2012 Нет же. У канониссы в руке есть жезл-факел, его конец называется basket - в нем собственно и горит огнь. Назвал пока корзина Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 25 июля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2012 Нет же. У канониссы в руке есть жезл-факел, его конец называется basket - в нем собственно и горит огнь. Назвал пока корзина корзина и есть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 26 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2012 (изменено) И снова помогите придать тексту читаемый вид, а то я его уже как только не вертел, все равно криво выходит. The Covenant itself leapt to obey, engines opening up hot, bright and wide, bellowing plumes of promethium thrust-fire into the silence of space. The ship moved now as it once had, before the decades of punishing crusades and patchwork repairs left her no more than a revenant with a majestic past. Between the Hell’s Iris crews and the raw material from Ganges, the Exalted had done exactly what it set out to achieve: the years of neglect and shame were finally being cast aside in favour of reigniting an ancient aggression. Да, чтоб исключить путаницу Covenant - это "Завет", к нему же относится her, потому что корабль. Возвышенного-Exalted везде по тексту называют it, потому что демон. Изменено 26 июля, 2012 пользователем Oberbrenner Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2012 The Covenant itself leapt to obey, engines opening up hot, bright and wide, bellowing plumes of promethium thrust-fire into the silence of space. The ship moved now as it once had, before the decades of punishing crusades and patchwork repairs left her no more than a revenant with a majestic past. Between the Hell’s Iris crews and the raw material from Ganges, the Exalted had done exactly what it set out to achieve: the years of neglect and shame were finally being cast aside in favour of reigniting an ancient aggression. "Завет" послушно рванулся/прыгнул/ринулся вперед, ярко и мощно вспыхнули двигатели, извергая струи сожженного прометия в безмолвие пространства. Корабль шел, как это бывало прежде: до того, как десятилетия безжалостных походов и поспешных ремонтов превратили его в развалину с великим/славным прошлым. Между командами Адского Зрака и сырья с Ганга (не знаю, что там за команды и сырье) Возвышенный получил именно то, что хотел: годы небытия и позора были наконец-то забыты, на их месте вновь вспыхнуло пламя прежней/старой агрессии/злости/задора. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 26 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2012 Меня смущает этот between. По смыслу выходит, что там что-то вроде "благодаря сырью и экипажу", но мне не найти указаний на существование какого-нибудь оборота. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 26 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2012 Просто забей и выкинь это between, поставь благодаря или с. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 26 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2012 Сам как-то раз натыкался на подобные обороты. В моем случае имелся в виду период между двумя какими-то событиями. Тут вроде та же ситуация. Говорится о временном промежутке, но тут надо тогда додумывать о чем речь идет. Об убийстве команд и захвате сырья? Ну как-то так, имхо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 26 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2012 Опять не вариант. По сюжету "Завет" сперва грабит Ганг, а уже потом прибывает в Зеницу Ада на ремонт. Crews - явно либо экипажные, либо скорее ремонтные команды. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 26 июля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2012 Меня смущает этот between. По смыслу выходит, что там что-то вроде "благодаря сырью и экипажу", но мне не найти указаний на существование какого-нибудь оборота. Десперадо верно ответил, но в принципе более литературно будет твой вариант. КМК не стоит заморачиваться. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 26 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 июля, 2012 between, p. 5.a. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 29 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июля, 2012 Как перевести выражение "All praises", используемое Несущими Слово (которые поклоняются всем силам Хаоса)? Всехвала? Хвала всем? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 29 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июля, 2012 "Хвала всему"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Геометр_Теней Опубликовано 29 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июля, 2012 Можно попробовать просто без уточнения - "восславим!" или "славьтесь!". Или это там как часть более сложной конструкции? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 29 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июля, 2012 Это часть диалога. 'Nothing yet. Stay in contact. All praises.' 'All praises.' Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 29 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июля, 2012 А подкиньте, майне фройнде, вариантов перевода kicking и slamming применительно к боли. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 29 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июля, 2012 (Резкая, острая) боль приступами, внезапно накатывающая боль. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Геометр_Теней Опубликовано 29 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июля, 2012 'Nothing yet. Stay in contact. All praises.' Ну, поскольку это явно краткий "телеграфный" стиль доклада, то надо бы стараться переводить тоже неполной формой... "Всё чисто. На связи. Да восславятся"? Или махнуть рукой на прямое соответствие и перевести по смыслу как "Всё чисто. На связи. Слава Хаосу"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 30 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июля, 2012 (изменено) Господа, хочу услышать мнения по поводу того, если воспользуюсь такими вариантами sponson-mounted weapon - спонсонное орудие hull-mounted weapon - корпусное орудие pintle-mounted weapon - вертлюжное/турельное орудие turret-mounted weapon - башенное орудие Термины игровые, поэтому важна краткость, но и чтобы правильно было хотелось бы. Изменено 30 июля, 2012 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 30 июля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июля, 2012 все правилно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 1 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2012 Как лучше обращаться с глаголом taste в контексте поцелуя? У меня как-то уж слишком по-людоедски выходит. Конкретная фраза: you taste like a heretic Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 1 августа, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 1 августа, 2012 ты на вкус как еретик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Геометр_Теней Опубликовано 4 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2012 (изменено) you taste like a heretic "От тебя пахнет еретиком" например, чтобы без людоедства - буквального соответствия не будет, но сойдёт. Вообще любое указание на способ э-э-э... распознания, требующий близкого контакта, если там нет особого смысла в taste... "Чую в тебе еретика". Но вообще в художественных текстах, как я понимаю, допустимо менять не то что слова - фразы и абзацы перестраивать полностью, если понятно, что хотел сказать автор и какое впечатление произвести, а прямой перенос не получается по тем или иным причинам. Не технический же текст переводим и не игровые правила - первичен тут именно образ и настрой... (Пардон за общее место, конечно). Изменено 4 августа, 2012 пользователем Геометр_Теней Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 4 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2012 как зовем Life Eater - вирус, учиняющий Экстерминатус? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 4 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2012 Пожиратель Жизни? в словаре нет Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 4 августа, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 августа, 2012 (изменено) Пожиратель (правда, без жизни) занят тиранидами. как-то два столь близких названия - не того. Изменено 4 августа, 2012 пользователем hades_wench Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти