Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Еще по именам собственным.

Meritoriam Secundus - нечто вроде архива в крепости-монастыре. Мериториам Секундус? Мериторий Секундус?

Unsworn - в контексте прозвища десантника-хаосита. Словарь говорит "свободный от клятвы". Хочется провести аналогии с undo, то бишь трактовать приставку un- как отмену действия. На выходе получится что-то типа "Клятвоотступник". Что скажет хайвмайнд?

Изменено пользователем Oberbrenner
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Псы Войны и :oops: Буквоедов в лес. "Всем смерть! - псов войны с цепи спуская."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Псы Войны и :oops: Буквоедов в лес. "Всем смерть! - псов войны с цепи спуская."

Ах, Rome: Total War...

«Пощады нет!» — и спустит псов войны :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мировые Едоки же. Словесные Носители же. Смеростража же. Тимур, не чуди.

А Dogs of War куды девать?

А их никуды девать не надо. За отсутствием таковых как отдельной армии и заметной разницей в написании между Псами Войны (легионом) и псами войны (наёмниками). К тому же в текстах рядом не встречаются.

Изменено пользователем Йодорих
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мировые Едоки же. Словесные Носители же. Смеростража же. Тимур, не чуди.

нет, в данном случае этот пример скорее относится к тем, кто настаивает на "псах войны", ибо дословный перевод.

возьмем к примеру warhorse - это не конь войны, а боевой конь

war dog - служебная собака, а не собака войны

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это не дословный перевод, так как любой дословный перевод коряв, а вполне адекватный контексту и уже проверенный временем. И смысла его менять из-за сомнений какого-то сброда, имеющего к гильдии очень маленькое отношение, я не вижу. Как не вижу и проблемы с прозвищем наёмников, причины написаны выше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я честно говоря про "псов войны" как наемников вообще раньше не знал, так что в этом плане мне пофиг в принципе. но чисто с художественной и смысловой стороны "борцовый пес" звучит более грозно, ибо в голове сразу всплывают картинки всяких питбулей, мастивов, доберманов (по крайней мере у меня такие ассоциации). Пес Войны у меня вообще ничего не вызывает, звучит как нечто абстрактное. Так же и мировые едоки вызывают имеют глупый смысл мол это профессионалы по поеданию гамбургеров, словесные носители - это книги или диски какие-то, а смеростража я даже не знаю, как это расценивать. Пес Войны - (на мой взгляд) стоит в одном с ними ряду.

А вот Гвардия Смерти (нечто грозное, агенты Смерти с косой), Пожиратели Миров (ну тут сразу ясно, что они миры хавают\уничтожают, а не гамбургеры), Несущие Слово (проповедники всякие вспоминаются), Борцовые Псы (мощные и злобные твари, которые не отцепятся, если укусят) имеют более подходящий и вызывающий некие соответствующие самой сути легионов мысли. Как-то так.

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Борцовые Псы (мощные и злобные твари, которые не отцепятся, если укусят) имеют более подходящий и вызывающий некие соответствующие самой сути легионов мысли. Как-то так.

Тогда уж не Борцовые, а Боевые Псы.

Псы Войны - пафоснее. Боевые Псы - точнее. То, что AN_XI считает меня упоротой сукой, не отменяет того, что Боевые Псы - точнее. Но Псы Войны - пафоснее. Гораздо пафоснее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"борцовый пес" звучит более грозно, ибо в голове сразу всплывают картинки всяких питбулей

бойцовые собаки они/

за Псов Войны.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Напомните битте - где-то всплывало, но не могу найти итоговый вариант перевода Preysight - охотничьего режима шлемов ПН.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Как у нас там переводится Watch Commander и Master of Vigil of Watch Fortress Erioch?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То, что AN_XI считает меня упоротой сукой,

Я повторюсь. Не надо мне приписывать мне того, что я не говорил. Ваши фантазии - ваше дело. Не смейте приписывать их посторонним.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 ! 
Предупреждение:
Давайте вы это в личке или репе обсудите, а не здесь
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как у нас там переводится Watch Commander и Master of Vigil of Watch Fortress Erioch?

командор Караула и Магистр Вахты (наверное) крепости Караула Эриох

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...