Crimson Baron Опубликовано 30 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июня, 2012 (изменено) Еще по именам собственным. Meritoriam Secundus - нечто вроде архива в крепости-монастыре. Мериториам Секундус? Мериторий Секундус? Unsworn - в контексте прозвища десантника-хаосита. Словарь говорит "свободный от клятвы". Хочется провести аналогии с undo, то бишь трактовать приставку un- как отмену действия. На выходе получится что-то типа "Клятвоотступник". Что скажет хайвмайнд? Изменено 30 июня, 2012 пользователем Oberbrenner Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 30 июня, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июня, 2012 Мериториам Секундус Клятвоотступник - так мб он не давал клятву, а не преступал ее? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 30 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июня, 2012 Может и не давал. Но как это выразить в одно слово? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Суперпух Опубликовано 30 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июня, 2012 Неклявшийся? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 30 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июня, 2012 Я бы назвала его Отринувшим Клятву - хоть и в два слова :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 30 июня, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июня, 2012 как все-таки назовем Пожирателей Миров - War Hounds? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 30 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июня, 2012 Псы Войны и :oops: Буквоедов в лес. "Всем смерть! - псов войны с цепи спуская." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 30 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июня, 2012 Псы Войны и :oops: Буквоедов в лес. "Всем смерть! - псов войны с цепи спуская." Ах, Rome: Total War... «Пощады нет!» — и спустит псов войны :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 1 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июля, 2012 Боевые/Борцовые Псы же. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 1 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июля, 2012 (изменено) Мировые Едоки же. Словесные Носители же. Смеростража же. Тимур, не чуди. А Dogs of War куды девать? А их никуды девать не надо. За отсутствием таковых как отдельной армии и заметной разницей в написании между Псами Войны (легионом) и псами войны (наёмниками). К тому же в текстах рядом не встречаются. Изменено 1 июля, 2012 пользователем Йодорих Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 1 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июля, 2012 Мировые Едоки же. Словесные Носители же. Смеростража же. Тимур, не чуди. нет, в данном случае этот пример скорее относится к тем, кто настаивает на "псах войны", ибо дословный перевод. возьмем к примеру warhorse - это не конь войны, а боевой конь war dog - служебная собака, а не собака войны Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 1 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июля, 2012 Это не дословный перевод, так как любой дословный перевод коряв, а вполне адекватный контексту и уже проверенный временем. И смысла его менять из-за сомнений какого-то сброда, имеющего к гильдии очень маленькое отношение, я не вижу. Как не вижу и проблемы с прозвищем наёмников, причины написаны выше. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 1 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июля, 2012 (изменено) я честно говоря про "псов войны" как наемников вообще раньше не знал, так что в этом плане мне пофиг в принципе. но чисто с художественной и смысловой стороны "борцовый пес" звучит более грозно, ибо в голове сразу всплывают картинки всяких питбулей, мастивов, доберманов (по крайней мере у меня такие ассоциации). Пес Войны у меня вообще ничего не вызывает, звучит как нечто абстрактное. Так же и мировые едоки вызывают имеют глупый смысл мол это профессионалы по поеданию гамбургеров, словесные носители - это книги или диски какие-то, а смеростража я даже не знаю, как это расценивать. Пес Войны - (на мой взгляд) стоит в одном с ними ряду. А вот Гвардия Смерти (нечто грозное, агенты Смерти с косой), Пожиратели Миров (ну тут сразу ясно, что они миры хавают\уничтожают, а не гамбургеры), Несущие Слово (проповедники всякие вспоминаются), Борцовые Псы (мощные и злобные твари, которые не отцепятся, если укусят) имеют более подходящий и вызывающий некие соответствующие самой сути легионов мысли. Как-то так. Изменено 1 июля, 2012 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 1 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июля, 2012 Борцовые Псы (мощные и злобные твари, которые не отцепятся, если укусят) имеют более подходящий и вызывающий некие соответствующие самой сути легионов мысли. Как-то так. Тогда уж не Борцовые, а Боевые Псы. Псы Войны - пафоснее. Боевые Псы - точнее. То, что AN_XI считает меня упоротой сукой, не отменяет того, что Боевые Псы - точнее. Но Псы Войны - пафоснее. Гораздо пафоснее. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 1 июля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июля, 2012 Итак, Боевые Псы или Псы Войны? еще мнения есть? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 1 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июля, 2012 "борцовый пес" звучит более грозно, ибо в голове сразу всплывают картинки всяких питбулей бойцовые собаки они/ за Псов Войны. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 1 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июля, 2012 Напомните битте - где-то всплывало, но не могу найти итоговый вариант перевода Preysight - охотничьего режима шлемов ПН. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 1 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июля, 2012 режим охотника в визоре Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 12 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июля, 2012 Как у нас там переводится Watch Commander и Master of Vigil of Watch Fortress Erioch? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 12 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июля, 2012 То, что AN_XI считает меня упоротой сукой, Я повторюсь. Не надо мне приписывать мне того, что я не говорил. Ваши фантазии - ваше дело. Не смейте приписывать их посторонним. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 12 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июля, 2012 ! Предупреждение: Давайте вы это в личке или репе обсудите, а не здесь Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 июля, 2012 Как у нас там переводится Watch Commander и Master of Vigil of Watch Fortress Erioch? командор Караула и Магистр Вахты (наверное) крепости Караула Эриох Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 13 июля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июля, 2012 как лучше перевести название книги Макнилла The Killing Ground? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 13 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 июля, 2012 зона поражения ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 14 июля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 14 июля, 2012 ну там вроде как что-то с землей не так было просто. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти