Desperado Опубликовано 13 мая, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 мая, 2012 имхо, Фениксиец хорошая находка переводчика Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 14 мая, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 мая, 2012 (изменено) Failing to carry weapons at all times Как лучше официальным языком перевести? ''Нарушение правил ношения оружия''? Подходит ли такой вариант? Насколько я помню из Uplifting Primer, это есть нарушение устава, карающееся чем-то там, как всегда неприятным. Когда солдата ловят на том, что он шляется без оружия в ситуации, когда это запрещено уставом. Если моя память мне ни с кем не изменяет, в вышеупомянутой книжице это переводилось как "Нахождение без оружия". Upd Глянул. Соврамши, нету там такого :) Есть Failure to salute an officer и Failure to carry out an order. Изменено 14 мая, 2012 пользователем WilhelmErbauer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 19 мая, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 мая, 2012 Как перевести wager-slaves? Контекст: "Скоро ли он вернется? - Wager-slaves ставят на то, что он вернется в ближайшие шесть часов". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 19 мая, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 мая, 2012 Оригинал бы. Так создается ощущение, что это граждане с патологической любовью заключать пари обо всем на свете. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 19 мая, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 мая, 2012 ‘How soon will the Lord Yllithian return?’ ‘The wager-slaves are giving the best odds for a return within the next six hours, master’ Учитывая, что это темные эльдары, могут иметься в виду как, действительно, патологические любители заключать пари, так и какие-то специальные рабы, которые, к примеру, обслуживают тотализаторы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 19 мая, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 мая, 2012 Судя по отрывку, это вряд ли именно рабы специальные. По смыслу больше всего подходят букмекеры, но они плохо ложатся в стилистику. Что-нибудь вроде "завзятые любители пари". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 19 мая, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 мая, 2012 Как бы только это так передать, чтоб было понятно - это не просто любители пари, а такие любители, что их можно назвать slaves. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 мая, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 мая, 2012 (изменено) заядлые спорщики хотя мне кажется, что это, все-таки, тотализаторные рабы какие-то. Изменено 19 мая, 2012 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 22 мая, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 мая, 2012 (изменено) Здрасьте :) Я к вам опять из соседнего раздела за стаканом воды, а то есть хочется и переночевать негде :) Несколько вопросов. Первый. Как лучше перевести Palisades. Контекст: ”Me? A high-ranking officer in the prestigious Palisades, charged with protecting the Emperor and his Elector Counts?” Johansen puffed out his chest. ”I’m a fine catch.” Ну и наконец, второй - как лучше передать письменно французский акцент? Вслух я нормально произнесу слово с французским прононсом, но как это потом записать - никак не могу ухватить. Изменено 23 мая, 2012 пользователем AN_XI Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 25 мая, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 мая, 2012 (изменено) Несколько вопросов. Первый. Как лучше перевести Palisades. Контекст: ”Me? A high-ranking officer in the prestigious Palisades, charged with protecting the Emperor and his Elector Counts?” Johansen puffed out his chest. ”I’m a fine catch.” Ну и наконец, второй - как лучше передать письменно французский акцент? Вслух я нормально произнесу слово с французским прононсом, но как это потом записать - никак не могу ухватить.the Palisades - наверное, палисадские (если о представителях организации) и Палисад (если о самой организации) например:"навскидку"... his eyes never leaving the Palisades officers ... ... не сводя глаз с палисадских ... Technically, as Palisades officers, they could enter and search any building ... Формально, как офицеры Палисада, они могли учинить обыск в любом здании ... ... on the top floor of the Palisades building ... ... на верхнем этаже здания Палисада ... THE STREET OUTSIDE the Palisades was quiet. На улицах за стенами Палисада было тихо. по поводу французского акцента: и вместо ы ю вместо у я вместо а ш вместо ч также можно послушать здесь (слушаем переводчика) Изменено 25 мая, 2012 пользователем 4rj Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Long Fang Опубликовано 25 мая, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 мая, 2012 Как правильно перевести Alenic Depths? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 25 мая, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 мая, 2012 Аленические Глубины, кто-то из наших уже в переводах использовал такое название (тьфу ты, глянул кто, оказывается я =) ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kashiwagi Опубликовано 25 мая, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 мая, 2012 (изменено) Ну и наконец, второй - как лучше передать письменно французский акцент? Вслух я нормально произнесу слово с французским прононсом, но как это потом записать - никак не могу ухватить. Добавлю, что предложенный выше вариант с заменой гласных нельзя автоматически применять ко всем встреченным "ы", "а", "у", иначе получится только стереотипичное сюсюканье. Также можно сделать следующее: - делать йотирование тут и там (передать > перьедать) - если на русском существительное заканчивается на з, т, п, с, д, кс, и оно явно европейского происхождения, можно глянуть, как оно пишется на французском. Если французская версия выглядит похоже (то есть слово было либо позаимствовано прямо из французского, либо и французский, и русский оба взяли его из какого-то другого языка) , и при этом на конце нет гласной, вышеупомянутые согласные можно смело отбрасывать. Если слово не становится неузнаваемым, конечно (!!). (эшафот > эшафо, т.к. там echafaud. Но: компот остается компотом, т.к. compotE). Вообще это универсальный способ - забить заимствованное слово в гугл-переводчик и послушать, как оно будет звучать на французском, авось это подскажет, как его преобразовать. Если же французская версия не выглядит похоже, все равно отбрасывать 8) - Если в слове "г" или "ц" стоит перед "е" и "и", можно попробовать заменить "г" на "ж" и "ц" на "с" (генетика > женетик или женетика. Но не гильдия > жильдия! В европейских языках,в английском в том числе, оно пишется как gUild) - Также к примеру выше, окончания "а" в заимствованных словах - русская добавка, можно попробовать их поубирать (банкнота > банкнот). А окончания на -ея, -ия заменить на "и" или "е" (галерея > галери. Мария - Мари) - окончания "-ция" заменять на "-сьон" (цивилизация > цивилизасьон. Или даже сивилизасьон, если не кажется, что столь сильное изменение будет путать читателя). В словах, образованных от существительных на -ция, аналогично (национальный > насьональный) - Наконец, самый беспроигрышный вариант: щедрой рукой рассыпать по тексту артикли "лё" (м.р), "ля" (ж.р), "ле" (мн.ч)! Шутка. Но раз в три-четыре предложения их действительно можно вставить. Также французскую грамматику можно время от времени применить к заимствованным глаголам (деформировать > деформе. Деформировал - тоже деформе! Скажем спасибо партиципу пассе). Только не надо это делать с русскими глаголами, а то получится пародия, как с "лопатус"). Эти методы нельзя, опять же, применять на автомате ко всем словам подряд. Если текст сплошь будет состоять из преобразованных слов, у читателя вытекут глаза. Ну и слово всегда должно оставаться понятным (по этой причине, мне кажется, не стоит пытаться передать носовые согласные, т.к. это приведет к такому сокращению слова, что выйдет бред). Примерно так. Изменено 25 мая, 2012 пользователем Kashiwagi Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AN_XI Опубликовано 25 мая, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 мая, 2012 Kashiwagi, 4rj, спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 26 мая, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 мая, 2012 Huron reclined in the osseous throne, the very image of an ancient, indecorous warlord. Во-первых, загвоздка с этим the very image. Это "точная копия" или "всем видом изображая"? Во-вторых, никак не определиться с подходящим значением для indecorous. Прошу совета хайвмайнда. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 26 мая, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 мая, 2012 Я бы перевёл примерно так: Гурон... настоящее воплощение древнего, надменного военачальника. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 мая, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 мая, 2012 Настоящий король-варвар из древних времен (см. Конан) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 26 мая, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 мая, 2012 Сайд, + много! Очень в тему, у самого нечто вертелось, но выразить так и не смог :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 29 мая, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 мая, 2012 народ, помогите перевести: A split-second later, the bolt no more than two or three metres away, the internal propellant kicked in with a crack that set Tauno’s teeth on edge, its brief flare making him squint. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 29 мая, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 мая, 2012 Долей секунды позже внутренний двигатель находившегося не дальше двух-трех метров болта включился с треском, от которого у Тауно по коже пробежали мурашки, а яркая вспышка заставила его прищуриться. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 29 мая, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 29 мая, 2012 (изменено) Мгновенье спустя в паре-тройке метров от Тауно с резким, ударившим по ушам звуком включился реактивный двигатель болта, а краткая вспышка заставила прищуриться. Изменено 29 мая, 2012 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Веселый Консул Опубликовано 29 мая, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 мая, 2012 благодарствую Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 29 мая, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 мая, 2012 с резким хлопком Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 3 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 июня, 2012 Как переводить Excommunicate Traitoris, когда так выражаются относительно хаоситских кораблей? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Летающий Свин Опубликовано 3 июня, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 июня, 2012 Как переводить Excommunicate Traitoris, когда так выражаются относительно хаоситских кораблей? Экскомуникат Трайторис, в словарике есть. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти