Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Failing to carry weapons at all times

Как лучше официальным языком перевести? ''Нарушение правил ношения оружия''? Подходит ли такой вариант?

Насколько я помню из Uplifting Primer, это есть нарушение устава, карающееся чем-то там, как всегда неприятным. Когда солдата ловят на том, что он шляется без оружия в ситуации, когда это запрещено уставом. Если моя память мне ни с кем не изменяет, в вышеупомянутой книжице это переводилось как "Нахождение без оружия".

Upd

Глянул. Соврамши, нету там такого :) Есть Failure to salute an officer и Failure to carry out an order.

Изменено пользователем WilhelmErbauer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как перевести wager-slaves? Контекст: "Скоро ли он вернется? - Wager-slaves ставят на то, что он вернется в ближайшие шесть часов".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Оригинал бы. Так создается ощущение, что это граждане с патологической любовью заключать пари обо всем на свете.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

‘How soon will the Lord Yllithian return?’ ‘The wager-slaves are giving the best odds for a return within the next six hours, master’

Учитывая, что это темные эльдары, могут иметься в виду как, действительно, патологические любители заключать пари, так и какие-то специальные рабы, которые, к примеру, обслуживают тотализаторы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Судя по отрывку, это вряд ли именно рабы специальные. По смыслу больше всего подходят букмекеры, но они плохо ложатся в стилистику. Что-нибудь вроде "завзятые любители пари".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как бы только это так передать, чтоб было понятно - это не просто любители пари, а такие любители, что их можно назвать slaves.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

заядлые спорщики

хотя мне кажется, что это, все-таки, тотализаторные рабы какие-то.

Изменено пользователем Sidecrawler
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здрасьте :) Я к вам опять из соседнего раздела за стаканом воды, а то есть хочется и переночевать негде :)

Несколько вопросов.

Первый. Как лучше перевести Palisades.

Контекст:

”Me? A high-ranking officer in the prestigious Palisades, charged with protecting the Emperor and his Elector Counts?” Johansen puffed out his chest. ”I’m a fine catch.”

Ну и наконец, второй - как лучше передать письменно французский акцент? Вслух я нормально произнесу слово с французским прононсом, но как это потом записать - никак не могу ухватить.

Изменено пользователем AN_XI
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Несколько вопросов.

Первый. Как лучше перевести Palisades.

Контекст:

”Me? A high-ranking officer in the prestigious Palisades, charged with protecting the Emperor and his Elector Counts?” Johansen puffed out his chest. ”I’m a fine catch.”

Ну и наконец, второй - как лучше передать письменно французский акцент? Вслух я нормально произнесу слово с французским прононсом, но как это потом записать - никак не могу ухватить.

the Palisades - наверное, палисадские (если о представителях организации) и Палисад (если о самой организации)

например:

"навскидку"
... his eyes never leaving the Palisades officers ...

... не сводя глаз с палисадских ...

Technically, as Palisades officers, they could enter and search any building ...

Формально, как офицеры Палисада, они могли учинить обыск в любом здании ...

... on the top floor of the Palisades building ...

... на верхнем этаже здания Палисада ...

THE STREET OUTSIDE the Palisades was quiet.

На улицах за стенами Палисада было тихо.

по поводу французского акцента:

и вместо ы

ю вместо у

я вместо а

ш вместо ч

также можно послушать здесь (слушаем переводчика)

Изменено пользователем 4rj
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Аленические Глубины, кто-то из наших уже в переводах использовал такое название (тьфу ты, глянул кто, оказывается я =) )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну и наконец, второй - как лучше передать письменно французский акцент? Вслух я нормально произнесу слово с французским прононсом, но как это потом записать - никак не могу ухватить.

Добавлю, что предложенный выше вариант с заменой гласных нельзя автоматически применять ко всем встреченным "ы", "а", "у", иначе получится только стереотипичное сюсюканье.

Также можно сделать следующее:

- делать йотирование тут и там (передать > перьедать)

- если на русском существительное заканчивается на з, т, п, с, д, кс, и оно явно европейского происхождения, можно глянуть, как оно пишется на французском. Если французская версия выглядит похоже (то есть слово было либо позаимствовано прямо из французского, либо и французский, и русский оба взяли его из какого-то другого языка) , и при этом на конце нет гласной, вышеупомянутые согласные можно смело отбрасывать. Если слово не становится неузнаваемым, конечно (!!). (эшафот > эшафо, т.к. там echafaud. Но: компот остается компотом, т.к. compotE).

Вообще это универсальный способ - забить заимствованное слово в гугл-переводчик и послушать, как оно будет звучать на французском, авось это подскажет, как его преобразовать.

Если же французская версия не выглядит похоже, все равно отбрасывать 8)

- Если в слове "г" или "ц" стоит перед "е" и "и", можно попробовать заменить "г" на "ж" и "ц" на "с" (генетика > женетик или женетика. Но не гильдия > жильдия! В европейских языках,в английском в том числе, оно пишется как gUild)

- Также к примеру выше, окончания "а" в заимствованных словах - русская добавка, можно попробовать их поубирать (банкнота > банкнот). А окончания на -ея, -ия заменить на "и" или "е" (галерея > галери. Мария - Мари)

- окончания "-ция" заменять на "-сьон" (цивилизация > цивилизасьон. Или даже сивилизасьон, если не кажется, что столь сильное изменение будет путать читателя). В словах, образованных от существительных на -ция, аналогично (национальный > насьональный)

- Наконец, самый беспроигрышный вариант: щедрой рукой рассыпать по тексту артикли "лё" (м.р), "ля" (ж.р), "ле" (мн.ч)! Шутка. Но раз в три-четыре предложения их действительно можно вставить. Также французскую грамматику можно время от времени применить к заимствованным глаголам (деформировать > деформе. Деформировал - тоже деформе! Скажем спасибо партиципу пассе). Только не надо это делать с русскими глаголами, а то получится пародия, как с "лопатус").

Эти методы нельзя, опять же, применять на автомате ко всем словам подряд. Если текст сплошь будет состоять из преобразованных слов, у читателя вытекут глаза. Ну и слово всегда должно оставаться понятным (по этой причине, мне кажется, не стоит пытаться передать носовые согласные, т.к. это приведет к такому сокращению слова, что выйдет бред).

Примерно так.

Изменено пользователем Kashiwagi
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Huron reclined in the osseous throne, the very image of an ancient, indecorous warlord.

Во-первых, загвоздка с этим the very image. Это "точная копия" или "всем видом изображая"?

Во-вторых, никак не определиться с подходящим значением для indecorous.

Прошу совета хайвмайнда.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я бы перевёл примерно так:

Гурон... настоящее воплощение древнего, надменного военачальника.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

народ, помогите перевести:

A split-second later, the bolt no more than two or three metres away, the internal propellant kicked in with a crack that set Tauno’s teeth on edge, its brief flare making him squint.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Долей секунды позже внутренний двигатель находившегося не дальше двух-трех метров болта включился с треском, от которого у Тауно по коже пробежали мурашки, а яркая вспышка заставила его прищуриться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мгновенье спустя в паре-тройке метров от Тауно с резким, ударившим по ушам звуком включился реактивный двигатель болта, а краткая вспышка заставила прищуриться.

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как переводить Excommunicate Traitoris, когда так выражаются относительно хаоситских кораблей?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как переводить Excommunicate Traitoris, когда так выражаются относительно хаоситских кораблей?

Экскомуникат Трайторис, в словарике есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...