Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

- Рад тебя слышать, Джез. Занимай десятую позицию в ромбе позади нас.
бегло просмотрел оригинал - там именно 10 истребителей Тандерболтов должны выстроиться ромбом за бомбардировщиками. насколько я понял, Джез - это командир истребителей, а Ягер - бомбардировщиков

итого:

- Рад тебя слышать, Джез. Пристраивайтсь ромбом к нам в хвост.

десятку, думаю, можно опустить, так как выше по тексту было упоминание, что истребителей было 10

[ Добавлено спустя 11 минуту 17 секунд ]

UPD

in the aftermath, the Word Bearers can salt the XIII’s scattered bones

завис на обороте salt bones. Это какая-то идиома, или рубить буквальное "посыпать солью кости"? :-

мне кажется здесь корни в древней тактике посыпать землю солью, чтобы ничего не росло Изменено пользователем 4rj
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, это ещё может быть в смысле "измельчить" - типа кости поломали, а потом перемололи. Был такой обычай у многих когда-то.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

бегло просмотрел оригинал - там именно 10 истребителей Тандерболтов должны выстроиться ромбом за бомбардировщиками. насколько я понял, Джез - это командир истребителей, а Ягер - бомбардировщиков

итого:

- Рад тебя слышать, Джез. Пристраивайтсь ромбом к нам в хвост.

они не могут все выстроится ромбом ЗА бомберами - ибо далее написано, что они заняли позиции вокруг эскадрильи последних...

As the smaller fighters took up their escorting position around the bomber squadron

Изменено пользователем AlexMustaeff
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А мне больше так нравиться... :)

представляю, что ты там "переводишь"

 ! 

Предупреждение:

Не надо на грубости скатываться.

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если непонятно, почему надо так, как правильно, а не так "как нравится", я специально разъясню.

«Раптор Лидер»

почему "лидер" тоже стоит в кавычках? это часть названия машины? нет. это часть позывного? опять нет.

почему "лидер" с большой буквы? это часть названия? нет. может быть это имя? опять нет.

тогда что же это? чушь это. первостатейная.

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господа, как думаете, что лучше всего в случае с Chaos Spawn, коли они mewling? А то я чё-т не оч уверен, что они умеют подражать кошкам :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Потому что Хаос и Ваха? логично. Но всё же, трудно представить эту гадость мяукающей! при том что это неразумные комки мутаций, они вообще ничего не умеют, а тут такой сурпрыз. Но да всё равно данке :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По-моему, огромная, кривая, полуживая фигня, которая странно передвигается урывками, да еще при этом и мяукает, смотрится весьма жутко. =|

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

mewl еще переводится как "хныкать, ныть".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Имхо, они скорее должны ныть и пищать (хотя пафоснее будет "стенать"), чем мяучить. Все-таки мяуканье ассоциируется с совершенно определенным видом домашних животных с планеты Терра.

Менкерот, не хочешь получать капитанские ответы - не задавай вопросы, которые можно спросить у словаря.)

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Во! Это уже другой коленкор. Чего-то такого я и хотел. Ибо самому в голову не лезло ничё.

З.Ы. Дык я-то чё - я ничё :) в словарь я заглянул, но два варианта всего лишь и ни один толком не подходит к ОХ - потому и спросил у коллег. И ждал как раз чего-то вроде твоего - пожалуй, "стенать" - лучший вариант. Данке шён.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...
Он Phoenician, Финикиец. Это Савельева назвала его Фениксийцем <_<

Почему? 8| Он не имеет никакого отношения к Финикии (к 31 тысячелетию о ней кто-то помнит вообще?). А феникс, потому что: 1) легион чуть не помер, но выжил; 2) крылышко на плече для полноты образа; 3) Phoenix guard; 4) чтобы Хорус мог ввернуть красивое сравнение с фениксом в своей соблазнятельной речи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Failing to carry weapons at all times

Как лучше официальным языком перевести? ''Нарушение правил ношения оружия''? Подходит ли такой вариант?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Невозможность постоянно носить оружие?

Тоже вариант. Или - неисполнение требований по постоянному ношению оружия. Как-никак часть со статьями дисциплинарного кодекса Гвардии, хочу немного официоза придать

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это вообще что? Правило в игре или как? Если правило, то лучше "невозможно...", если худ. лит и имеется в виду штрафные санкции какие-то, то, да, "неисполнение требований" больше подходит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это вообще что? Правило в игре или как? Если правило, то лучше "невозможно...", если худ. лит и имеется в виду штрафные санкции какие-то, то, да, "неисполнение требований" больше подходит.

Худ лит., Munitorum Manual это :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Он Phoenician, Финикиец. Это Савельева назвала его Фениксийцем <_<

Интересно почему он Финикиец? Может Phoenician это всё таки искаженное от Фенексиан, то есть Фениксоподобный?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Интересно почему он Финикиец? Может Phoenician это всё таки искаженное от Фенексиан, то есть Фениксоподобный?

Он Финикиец потому, что:

1. Phoenician переводится именно так.

2. Он не Phoenixian, и потому Фениксийцем быть не может.

3. Он любит всё пурпурное и носит всё пурпурное. Пурпур - неотъемлемая часть жизни каждого трушного финикийца.

4. Финикия переводится как "берег Феникса".

Гадес, будь добра, перенеси дискуссию в надлежащее место)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...