Crimson Baron Опубликовано 12 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 апреля, 2012 Прошу помощи с терминами из сферы космического абордажа. void-harness - это надето на десантниках, с его помощью они летают на реактивной тяге. Пока рабочим стоит "пустотный ранец" void-hull - это, собственно наружный корпус корабля. Рабочего варианта нет. particle torch - ручной инструмент для прорезания обшивки. Понятно, что горелка, но вот particle ставит в тупик. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 12 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 апреля, 2012 particle torch - ручной инструмент для прорезания обшивки. Понятно, что горелка, но вот particle ставит в тупик. корпускулярная горелка void-hull да так же и будет, наружный/внешний/пустотный корпус Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 12 апреля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 апреля, 2012 Прошу помощи с терминами из сферы космического абордажа. void-harness - это надето на десантниках, с его помощью они летают на реактивной тяге. Пока рабочим стоит "пустотный ранец" void-hull - это, собственно наружный корпус корабля. Рабочего варианта нет. particle torch - ручной инструмент для прорезания обшивки. Понятно, что горелка, но вот particle ставит в тупик. а откуда это? с Абнетта? пустотное снаряжение/портупея пустотный корпус корпускулярная горелка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 12 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 апреля, 2012 Абнетт, чтоб ему икалось. Горелка - принято, звучит как надо. Корпус тоже пойдет. А вот с харнессом не согласен. Они там из нее пускают реактивные импульсы, а с портупеей такие фокусы не годятся. Снаряжение тоже как-то криво выходит Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 апреля, 2012 обвязка/"сбруя" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 12 апреля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 12 апреля, 2012 ага, пустотная сбруя Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 12 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 апреля, 2012 Джентльмены, не в обиду вам, однако уж больно по-лошадиному звучит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 12 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 апреля, 2012 обвязка тогда. без спецтерминов будет только что-нибудь такое же. а иначе придется писать "съемный комплект для перемещения в невесомости" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 13 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 апреля, 2012 void-hull - это, собственно наружный корпус корабля. Рабочего варианта нет. Может просто "обшивка"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 13 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 апреля, 2012 void-hull пустотный корпус а если по аналогии с подлодками смотреть? если - как я понимаю - здесь имеется в виду внешний корпус, то это ведь что-то а ля лёгкий корпус получается? (может вокруг этого и плясать?) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 13 апреля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 13 апреля, 2012 КМК очередной термин от Абнетта, думаю плясать надо от этого :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dammerung Опубликовано 14 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2012 Темноэльдарская поговорка: His appearance (...) was suspiciously timely, but what truly dropped the clawed fiend into the slave pit was... Не могу понять, на базе какой английской поговорки это составлено, и, соответственно, какой именно фразой это переводить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Daughter of Guilliman Опубликовано 14 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2012 (изменено) Снова вопрос о Pontifex Maximus. На каком варианте перевода термина лучше остановиться, а главное - как его потом склонять? (Считайте, что русский я забыла на олимпиаде и еще до конца не вспомнила :image097: ) Изменено 14 апреля, 2012 пользователем Daughter of Guilliman Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 14 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2012 ну, тут два варианта возможны, уже предлагали ведь понтифекс максимус или великий понтифик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Daughter of Guilliman Опубликовано 14 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2012 ну, тут два варианта возможны, уже предлагали ведь понтифекс максимус или великий понтифик А что все-таки предпочтительнее? И как, Леаркуса мне в мужья, склоняется первое?! O_o Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 14 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2012 в нашем случае, наверное, понтифекс максимус предпочтительнее. а как склонять, это уже сложнее, может это сможет помочь http://www.bibliotekar.ru/deloproizvodstvo-1/67.htm по идеи, понтифекс будет склоняться, ибо слово ведущее, а максимус так и будет оставаться. Хотя это как в тексте еще будет смотреться, другой вопрос. Можни и оба слова одинаково склонять Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Daughter of Guilliman Опубликовано 14 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2012 в нашем случае, наверное, понтифекс максимус предпочтительнее. а как склонять, это уже сложнее, может это сможет помочь http://www.bibliotekar.ru/deloproizvodstvo-1/67.htm по идеи, понтифекс будет склоняться, ибо слово ведущее, а максимус так и будет оставаться. Хотя это как в тексте еще будет смотреться, другой вопрос. Можни и оба слова одинаково склонять Вообще-то, я так и предполагала, просто меня смущает то, как это смотрится и звучит при склонении - тем более в художественном тексте. Кошмарнее разве что "бро" и "эйчар" (мои самые нелюбимые слова-уроды из новомодных), вместе взятые. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Akmir Опубликовано 14 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2012 Очень просто склоняется :) Пример из классики: Еще Юлий Цезарь, побывав в Египте, понял, что нужно императору: он сделал себя Понтифексом Максимусом, Великим Жрецом Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Daughter of Guilliman Опубликовано 14 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2012 Очень просто склоняется :) Пример из классики: Еще Юлий Цезарь, побывав в Египте, понял, что нужно императору: он сделал себя Понтифексом Максимусом, Великим Жрецом Ну, раз пример из классики, то можно :D Просто на мой вкус звучит как-то мерзко. Только с большой буквы, ИМХО, ни к чему, а с маленькой почему-то тоже не айс. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 14 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2012 это же должность, поэтому с маленькой пиши, магосы, перфекты и провосты всякие с маленькой. Другое дело, если это титул индивидуальный Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Daughter of Guilliman Опубликовано 14 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2012 это же должность, поэтому с маленькой пиши, магосы, перфекты и провосты всякие с маленькой. Другое дело, если это титул индивидуальный Спасибо! Теперь я на 100% уверена, а то немного запуталась из-за примера :D Все еще вспоминаю практически родной язык. И думаю: как это так - "губернатор" пишется с маленькой, а какой-то "понтифекс максимус", которого, ЧСХ, не знает даже лексиканум, - с большой? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 14 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2012 Темноэльдарская поговорка: His appearance (...) was suspiciously timely, but what truly dropped the clawed fiend into the slave pit was... Не могу понять, на базе какой английской поговорки это составлено, и, соответственно, какой именно фразой это переводить. предположу, что про лису в курятнике Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 14 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2012 Темноэльдарская поговорка: His appearance (...) was suspiciously timely, but what truly dropped the clawed fiend into the slave pit was... Не могу понять, на базе какой английской поговорки это составлено, и, соответственно, какой именно фразой это переводить.может насчёт масла в огонь, м? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
культурки не хватает? Опубликовано 14 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2012 можно я тут немного влезу с наитупейшим вопросом. распишите кто нибудь пожалуйста как правильно ставиться ударение во всех именах примархов. спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 14 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 14 апреля, 2012 Русс, Курц, Дорн, Лев, Хан, Гор. It's easy! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти