Алфер Опубликовано 26 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 марта, 2012 По стилистике Ignoring the beads of desperate las-fire that stung my armour Не обращая внимания на шарики отчаянного лаз-огня Выходит как-то кривовато. I was steel and I was wrath, and nothing more Я был сталью, и я был гневом, и больше ничем Аналогично. И вот сомневаюсь в точном переводе этого словосочетания bisecting me in one fluid twist Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 26 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 марта, 2012 (изменено) 1.bead 5) капля (расплавленного металла, пота на лице) но тут, КМК, можно это опустить и перевести как-нибудь вроде "не обращая внимания на укусы отчаянного лазерного огня/обстрела". 2. если это не переделка какого-то мема, то nothing more тут усилитель: я был/стал только сталью, только гневом. 3. fluid - плавный twist - поворот, взмах, круговое движение Изменено 26 марта, 2012 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алфер Опубликовано 26 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 марта, 2012 Большое спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 29 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 марта, 2012 Смысл ускользает от меня, хелп Each bead (бусины венчика имеется в виду)represented an act of great devotion to the church, be it the burning of a witch or a victory won. Miriya's line was scuffed and damaged in a manner that could not be traced back to battle wear. It had been quite clearly and deliberately broken, cut short and then re-set. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 29 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 марта, 2012 Навскидку по тексту - так, что это не могло быть вызвана просто боевым износом. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 29 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 марта, 2012 (бусины венчика имеется в виду)что за венчик? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 29 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 марта, 2012 Не четки случайно? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 29 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 марта, 2012 (изменено) Chaplet боевых сестер, И вообще вопрос не в этом Изменено 29 марта, 2012 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ash W Опубликовано 29 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 марта, 2012 (изменено) Смысл ускользает от меня, хелп Each bead (бусины венчика имеется в виду)represented an act of great devotion to the church, be it the burning of a witch or a victory won. Miriya's line was scuffed and damaged in a manner that could not be traced back to battle wear. It had been quite clearly and deliberately broken, cut short and then re-set. Потертости и повреждения на нитке бус Мирии не были похожи на боевые: она была аккуратно и преднамеренно разрезана, укорочена, после чего бусины были снова нанизаны. Коряво, но смысл понятен. Изменено 29 марта, 2012 пользователем Ash W Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Артемка Опубликовано 31 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 марта, 2012 как правильно перевести Grave Wardens? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 31 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 марта, 2012 (изменено) как правильно перевести Grave Wardens?обычно говорят кладбищенский сторож (но это здесь не подойдёт), встречается также кладбищенский смотритель, ещё смотртель могил, не исключаю также варианта гробовщик если речь идёт об этом ордене космодесанта, то это фанатский орден Изменено 31 марта, 2012 пользователем 4rj Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сфинкс Опубликовано 31 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 марта, 2012 Armoured Response Vehicle, an ARV Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 31 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 марта, 2012 (изменено) Armed response vehicle - дежурное транспортное средство для ответных действий Смотря что за транспорт в вахе, описание бы, а навскиду примерно так получается Armoured Response Vehicle - дежурная бронемашина/дежурное бронетранспортное средство для ответных действий/дежурный бронетранспортер/оперативный дежурный бронеавтомобиль/дежурная бронемашина оперативного (или быстрого) реагирования Откуда кстати машинка и чья? Изменено 31 марта, 2012 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Сфинкс Опубликовано 31 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 марта, 2012 СПОшники на мире-улье. Больше информации нет, кроме того, что на ней еще и рупор и она быстренько примчалась крошить мутантов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 31 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 марта, 2012 Desperado, это официальный перевод ARV? потому что он совершенно не отражает назначения этой машины, вызываемой (response) для действий против вооруженных преступников (armed). фактически, это специальная машина дежурного/оперативного вооруженного отряда/наряда (полиции). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 31 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 марта, 2012 (изменено) это официальный перевод ARV? не, это просто response vehicle с мультитрана, в принципе общее название для машин подобного типа. А от него уже образуются названия специфичных машин типа armed (полицейские), ambulance emergency (скорая неотложка) и т.д. Изменено 31 марта, 2012 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 31 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 марта, 2012 такое, м? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ash W Опубликовано 31 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 марта, 2012 Казалось бы, причем тут машина для ремонтной бригады отопительной службы, уже с этим разобрались. Sidecrawler все верно сказал. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 31 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 марта, 2012 в жизни этот ARV обозначает еще вдобавок и Advanced Recovery Vehicle - на вид что-то вроде нашего МТЛБ. Точно такой же расшифровки, какая приведена в тексте, я в словарях не нашел. Поэтому есть мнение, что переводить ее надо без опоры на наши реалии, а сугубо применительно к контексту. Что-то вроде "Бронемашины (экстренного) реагирования" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 31 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 марта, 2012 Казалось бы, причем тут машина для ремонтной бригады отопительной службы, уже с этим разобрались. Sidecrawler все верно сказал. у Sidecrawler'а как-то под другим углом освещён термин -вызываемой (response) для действий против вооруженных преступников (armed) - вызываемой? против вооружённых (armed)? когда в англ. термине armoured опять же в голове вертится расхожий термин быстрое/экстренное реагирование Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 31 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 31 марта, 2012 (изменено) я проглядел, что в оригинале armoured, а не armed. прошу прощения :) тогда бронетраспортер спецназа или (отряда) быстрого реагирования. Изменено 31 марта, 2012 пользователем Sidecrawler Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 4 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2012 Как надо: хьёльда, хьольда или хьолда? (или как-то ещё?) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ash W Опубликовано 4 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2012 Думаю, hjolda - хьолда, по аналогии с fjord - фьорд. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 4 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2012 Открою страшный секрет - фьорд - он вообще фйурь (или фйорь), а потому второе словечко буит как йолла (или йулла). :rolleyes: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 4 апреля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 апреля, 2012 (изменено) Открою страшный секрет - фьорд - он вообще фйурь (или фйорь), а потому второе словечко буит как йолла (или йулла). :rolleyes:кстати, да см. норвежскую транскрипцию fjord здесь и hjolda читаться будет действительно йолла: 1) jo - по Гиляревскому: (короче, как в ГВ скажут, так у нас напишут :)) 2) h перед j не передаётся 3) насчёт ld - d произносится в производных прилагательных на -ig, -elig, а также в некоторых словах (зависит от произношения) - так как словечко выдуманное, думаю, нужно ориентироваться на то, как его произносят в ГВ, потому что например Volda = Волда Изменено 4 апреля, 2012 пользователем 4rj Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти