Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

мелты

там неоткуда мягкому знаку взяться

Вики словарь негодуэ.

Скачал экслевский архив версии 10.011 там стабильно Melta Cannon - мельта-пушка, Melta charge - мелта-заряд. ну и так далее.

Я в общем не против.но тогда в консерватории что-то подправить надо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И я вовсю мельты предлагаю, ссылаясь на словарь-то :-

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мелты

там неоткуда мягкому знаку взяться

вай? по правилам ведь, если L стоит на конце после гласных e/i - окончание ель/иль, и если L стоит в слове между e/i и согласной (как в слове melta), то в русском пишем -ль-

отсюда у нас и появляются всякие эльфы, эльдары, дельты, кельты, матильды и прочие

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

godar

1) Можно "Я не дрогну, я не склонюсь".

2) Тут низзя в лоб переводить. Тут что-то вроде "Плоть слаба, но механические компоненты совершенны, и они будут еще долго работать после того, как тело погибнет по вине Гнева". Ну или "Технодесантник может иметь недостатки, но его машинные компоненты совершенны и будут еще долго функционировать после того, как Гнев погубит его плоть".

3) "Амару никого не хотел оскорбить"?

4) Ругаясь от усталости и разочарования/злости

Изменено пользователем Dammerung
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо за советы.

Насчет второго неуверен. Мне кажется там у техмарина закос под Железные Руки, дескать, там где вместо плоти поставили аугметику (там где он был поврежден) марин стал совершенным.

Но вот как это нормально сказать не могу сообразить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вай? по правилам ведь, если L стоит на конце после гласных e/i - окончание ель/иль, и если L стоит в слове между e/i и согласной (как в слове melta), то в русском пишем -ль-

отсюда у нас и появляются всякие эльфы, эльдары, дельты, кельты, матильды и прочие

ну, во-первых, в заимствованных словах не редки исключения. килты, риелторы, фелтинги, тилты, Селтики и проч. - все они тому свидетели.

во-вторых(!), английский глагол "to melt" (в звучании которого и намёка нет на мягкий знак) уже вошёл в наш обиход как "мелт-".

Newsru.com: "Чернобыль в замедленной съемке": на АЭС "Фукусима-1" начался мелтдаун

Аргументы и Факты: Полный мелтдаун. На аварийной японской АЭС может произойти еще одна катастрофа

Utro.ru: На "Фукусиме" случился тройной мелтдаун

Комсомольская правда: На АЭС «Фукусима-1» начался полный «мелтдаун»

Московский комсомолец: «Фукусиме» настал полный мелтдаун

Взгляд: Угроза мелтдауна

Newsliga.ru: Чем грозит мелтдаун на АЭС «Фукусима-1»?

...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как все же лучше обозначить melta-blasts если отвлечься от пресловутого мягкого знака?

мельта/мелта-лучи, мельта-взрывы (если там уже куда-то попало)

ну, во-первых, в заимствованных словах не редки исключения. килты, риелторы, фелтинги, тилты, Селтики и проч. - все они тому свидетели.

Ну, даже в этом случае, если поискать, то встречается написание "мельтдаун"

В принципе это не так страшно, мельту на мелту и обратно в ворде поменять проще простого. Главное чтобы никаких мульт или мётл не было =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, даже в этом случае, если поискать, то встречается написание "мельтдаун"

я привёл ссылки не на какие-то форумы он-лайн игр или страницы прочей какой хренотени. я привёл ссылки на статьи крупных печатных (и не только) изданий.

так что то, что ты предлагаешь "поискать" ни в какое сравнение не идёт. в топку.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Благодарю.

А как все же лучше обозначить melta-blasts если отвлечься от пресловутого мягкого знака?

мелта-выстрел

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В рассказе встретились названия приёмов из, кяп, фехтования fleche и coule. Первое нашёл, 'удар стрелой', второго мультитран не знает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В рассказе встретились названия приёмов из, кяп, фехтования fleche и coule. Первое нашёл, 'удар стрелой', второго мультитран не знает.

Йорик, а это не может быть просто "скользящий шаг"? или именно прием?

Изменено пользователем Dэн
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прием, точнее удар - strike. Можно наверно перевести как скользящий удар... :-

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В рассказе встретились названия приёмов из, кяп, фехтования fleche и coule. Первое нашёл, 'удар стрелой', второго мультитран не знает.

Атака броском «стрелой» (фр. fleche attaque—флеш атак) выполняется стартообразным броском или прыжком вперед, переходящим в бег.

Скользящий укол (фр. coule — куле) начинается скользящим толчком по оружию противника и завершается прямым уколом в линии соединения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Такие вот моменты

I had long believed that in death, darkness would claim me. Instead, I awoke to find that I was the darkness.

Мне кажется тут есть какая-то игра слов связанная с черными доспехами роты смерти, но уловить ее не могу.

Tortured fragments seared my mind as I awoke entombed.

Такое впечатление, что пропущено слово.

И вот porcelain armour применительно к эльдарам это фарфоровая броня или изящная?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

I had long believed that in death, darkness would claim me. Instead, I awoke to find that I was the darkness.

Я долгое время считал, что в момент/после смерти меня заберет тьма. Вместо этого я очнулся и обнаружил, что сам стал тьмой.

Tortured fragments seared my mind as I awoke entombed.

Когда я очнулся внутри, разум мой горел от мучительных обрывков воспоминаний (наверное)

И вот porcelain armour применительно к эльдарам это фарфоровая броня или изящная?

хрупкая/тонкая (как фарфор)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо, Эренарх. Вот еще кое-что - как у нас будут правильно звучать Fastlinger и Hellstedt? Это фамилии актеров с веймарской премьеры оперы Лоэнгрин, взятые автором вперемешку с именами их персонажей. Искал, но актеров не нашел. :-)

Изменено пользователем Йоруус
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

стреляли залпами\очередями разрывных снарядов

это без контекста

[ Добавлено спустя 57 секунд ]

Вот еще кое-что - как у нас будут правильно звучать Fastlinger и Hellstedt? Это фамилии актеров с веймарской премьеры оперы Лоэнгрин, взятые автором вперемешку с именами их персонажей. Искал, но актеров не нашел. :-)

Фастлингер и Хеллстедт?

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

-stedt - это немецкая приставка, так что скорее Хеллштедт.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Она не немецкая, а северянская. А во-вторых, по-православному будет Фастлиннер и Хелльштетт. ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...