Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Имеется предложение: The module starts to fall, like a boat rolling over in a rush as the water it is taking on suddenly hits the tipping point.

Как бы это сравнение так поизящнее перевести?

Модуль начинает падать, резко заваливаясь на бок, подобно лодке, медленно набиравшей воду и, наконец, перевернувшейся.

блин, всё равно коряво :(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Два момента, марин орет Contacts, five through nine

Я правильно понимаю, что это он говорит – контакт на пять и девять?

И вот, оторванная голова head landed with a wet mulch.

Надо понимать, что имеется в виду влажный звук, только какой? Подозреваю что в последнем слове опечатка.

Изменено пользователем godar
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Два момента, марин орет Contacts, five through nine

Я правильно понимаю, что это он говорит – контакт на пять и девять?

Множественные цели между пятью и девятью часами (направление; можно сказать, например, "сзади-слева")

Изменено пользователем WilhelmErbauer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

egress decks на звездолетах как правильно переводится ?

выходные палубы? взлетные палубы?

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не, это не то. Там стоят шаттлы всякие и вовсю идет подтоговка к отправлению на планету.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

egress decks на звездолетах как правильно переводится ?

выходные палубы? взлетные палубы?

Я бы назвал "десантный отсек/палуба"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очередная зубодробительная аллегория от Абнетта:

It collapses like a tranquillised animal, buckling at the knees, and then falling from loose hips, then from a slack neck that turns back against the direction of the fall.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

упал, как подбитое снотворным животное: сначала подогнув колени, потом на живот, а затем голова падает набок с обмякшей шеей, подогнутой (или наоборот загнутой) назад.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В процессе редактуры признали не удоволетворительным мой перевод вот этой конструкции

Нe wanted no distractions; he wanted to be in the moment, to relish the kill.

Просьба предложить самый точный вариант.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В процессе редактуры признали не удоволетворительным мой перевод вот этой конструкции

Нe wanted no distractions; he wanted to be in the moment, to relish the kill.

Просьба предложить самый точный вариант.

я так понимаю затруднения с to be in the moment - можно, например, хотел прочувствовать это мгновение/этот момент

а чтобы не повторять хотел-хотел, в первом случае я бы посоветовал взять решил

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я что-то упустил? Обычно ж Burn the Heretic, Kill the Mutant, Purge the Unclean! же ж :? потому-то самое православное оружие - огнемёт :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Процессе наткнулся на такое не совсем внятное предложение

The insatiable need to rend powering his blows and staying death’s probing touch.

И на такую загодочную метафору

Blood Cog rose and fell like the levers of an antiquated stenogram

Вроде все слова понятны, а картинки нет

Изменено пользователем godar
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Первое дословно. Неутолимое желание рвать усиливало удары и отталкивало лёгкие прикосновения смерти. То есть ему так хотелось всем порвать и всем надрать, что это даже умереть мешало. Probing тут означает лёгкое такое предварительное ознакомление с пищей. Второе потом гляну, если никто раньше не посоветует.

Изменено пользователем Йоркот
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...