Дядюшка Опубликовано 4 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 марта, 2012 Имеется предложение: The module starts to fall, like a boat rolling over in a rush as the water it is taking on suddenly hits the tipping point. Как бы это сравнение так поизящнее перевести? Модуль начинает падать, резко заваливаясь на бок, подобно лодке, медленно набиравшей воду и, наконец, перевернувшейся. блин, всё равно коряво :( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алфер Опубликовано 5 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2012 (изменено) Два момента, марин орет Contacts, five through nine Я правильно понимаю, что это он говорит – контакт на пять и девять? И вот, оторванная голова head landed with a wet mulch. Надо понимать, что имеется в виду влажный звук, только какой? Подозреваю что в последнем слове опечатка. Изменено 5 марта, 2012 пользователем godar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 5 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2012 первое скорее: "от пяти до девяти" (контактов) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 5 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2012 Чмокающий звук Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
WilhelmErbauer Опубликовано 5 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2012 (изменено) Два момента, марин орет Contacts, five through nine Я правильно понимаю, что это он говорит – контакт на пять и девять? Множественные цели между пятью и девятью часами (направление; можно сказать, например, "сзади-слева") Изменено 5 марта, 2012 пользователем WilhelmErbauer Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 5 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2012 А, кстати да, циферблат тоже вполне вероятен. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 5 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2012 Чмокающий звук чавкающий тоже можно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алфер Опубликовано 5 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 марта, 2012 Всем спасибо. Я пока склоняюсь к циферблату. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 6 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 марта, 2012 (изменено) egress decks на звездолетах как правильно переводится ? выходные палубы? взлетные палубы? Изменено 6 марта, 2012 пользователем Desperado Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 6 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 марта, 2012 млжет быть эвакуационные палубы Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 6 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 марта, 2012 Не, это не то. Там стоят шаттлы всякие и вовсю идет подтоговка к отправлению на планету. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Forget-Me-Not Опубликовано 6 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 марта, 2012 Палубы для высадки? Посадочные палубы? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dictator Опубликовано 6 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 марта, 2012 egress decks на звездолетах как правильно переводится ? выходные палубы? взлетные палубы? Я бы назвал "десантный отсек/палуба" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 марта, 2012 выходные/выпускные палубы. покидочные :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 6 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 марта, 2012 Очередная зубодробительная аллегория от Абнетта: It collapses like a tranquillised animal, buckling at the knees, and then falling from loose hips, then from a slack neck that turns back against the direction of the fall. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 6 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 марта, 2012 упал, как подбитое снотворным животное: сначала подогнув колени, потом на живот, а затем голова падает набок с обмякшей шеей, подогнутой (или наоборот загнутой) назад. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алфер Опубликовано 7 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 марта, 2012 В процессе редактуры признали не удоволетворительным мой перевод вот этой конструкции Нe wanted no distractions; he wanted to be in the moment, to relish the kill. Просьба предложить самый точный вариант. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 7 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 марта, 2012 В процессе редактуры признали не удоволетворительным мой перевод вот этой конструкции Нe wanted no distractions; he wanted to be in the moment, to relish the kill. Просьба предложить самый точный вариант.я так понимаю затруднения с to be in the moment - можно, например, хотел прочувствовать это мгновение/этот момент а чтобы не повторять хотел-хотел, в первом случае я бы посоветовал взять решил Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алфер Опубликовано 7 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 марта, 2012 Благодарю. Кстати, был кажется у каноничный перевод у имерского мема Purge the heretics Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Призрак былых времён Опубликовано 7 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 марта, 2012 Я что-то упустил? Обычно ж Burn the Heretic, Kill the Mutant, Purge the Unclean! же ж :? потому-то самое православное оружие - огнемёт :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алфер Опубликовано 7 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 марта, 2012 Значит показалось, это не общий мем а фичи отдельного ордена... Но все равно не соображу как бы это пафосней сказать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 7 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 марта, 2012 уничтожь/сотри с лица земли еретика Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алфер Опубликовано 7 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 марта, 2012 уничтожь/сотри с лица земли еретика Вариант! Спасибо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алфер Опубликовано 8 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2012 (изменено) Процессе наткнулся на такое не совсем внятное предложение The insatiable need to rend powering his blows and staying death’s probing touch. И на такую загодочную метафору Blood Cog rose and fell like the levers of an antiquated stenogram Вроде все слова понятны, а картинки нет Изменено 8 марта, 2012 пользователем godar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 8 марта, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 марта, 2012 (изменено) Первое дословно. Неутолимое желание рвать усиливало удары и отталкивало лёгкие прикосновения смерти. То есть ему так хотелось всем порвать и всем надрать, что это даже умереть мешало. Probing тут означает лёгкое такое предварительное ознакомление с пищей. Второе потом гляну, если никто раньше не посоветует. Изменено 8 марта, 2012 пользователем Йоркот Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти