Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

castillian - это кастиллец какой-то :)

master commander - ныне просто commander.

http://www.eurekaencyclopedia.com/index.ph...Ranks_(Sailing)

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%...%B4%D0%B5%D1%80

если он имеет отношение к флоту, то можно и мастер-коммандером назвать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

castilian [] ; обитатель или вооружённый защитник замка. То же самое, что и кастелян

если он имеет отношение к флоту, то можно и мастер-коммандером назвать.

данных нет об этом.

Получается просто Командующий что ли?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перевожу текст и впал в ступор при слове infantry squad. Наверное дает знать о себе служба в нашей армии. Если переводить дословно то это просто пехота, с другой стороны к ним приписаны БМП=>мотострелки...что делать, что делать :o

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господа! Есть какое-то устоявшееся соответствие терминам:

- Capitol Imperialis;

- Pontifex Maximus?

В первом случае почти уверена, что где-то видела вариант "Капитолий Империалис", второе же встречала исключительно в англоязычных текстах (собственно переводимый текст и Лексиканум).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господа! Есть какое-то устоявшееся соответствие терминам:

- Capitol Imperialis;

- Pontifex Maximus?

В первом случае почти уверена, что где-то видела вариант "Капитолий Империалис", второе же встречала исключительно в англоязычных текстах (собственно переводимый текст и Лексиканум).

есть в словаре

Capitol Imperialis - имп.гв. - "Капитол(ий) Империалис" - танк размером с Титана, служащий также мобильным командным пунктом

понтифик-максимус

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

есть в словаре

Capitol Imperialis - имп.гв. - "Капитол(ий) Империалис" - танк размером с Титана, служащий также мобильным командным пунктом

понтифик-максимус

В жизни не видела! O_o Огромное спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вели́кий понти́фик (лат. Pontifex Maximus, буквально «Великий строитель мостов») — первоначально — высшая жреческая должность в Древнем Риме, была пожизненной. В 753—712 годах до н. э. должность занимали цари.

оставляем или переводим?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

понтифик-максимус

как это? он либо понтифекс максимус, либо понтифик максим

великий понтифик вполне годится, ящитаю

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я за понтифекс максимус (а лучше понтифик максим), т.к. вроде устоялся принцип, что латынь мы не переводим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

понтифик максим быть не может. или мы оставляем латынь - понтифекс максимус, или мы берем уже имеющийся в наличии перевод.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Великий понтифик" в данном случае, ИМХО, слишком громко: да, должность не самая низкая, но на планете, о которой идёт речь в тексте, не самая выгодная и очень геморройная. Именно поэтому в данном случае (!) лучше таки транскрибировать. И скорее всего, "понтифекс максимус", ближе к оригиналу. Ну просто звучит как-то лучше. Но благодарю всех!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вопрос следующий: что может означать zero-gee и low-gee?

Контекст следующий:

1. The station’s repair facilities are varied—smaller ships such as transports and frigates can be worked on in cavernous, yawning zero-gee space-docks that can be sealed against the void.

2. Some of the larger asteroids have been converted almost entirely into vast shipyards and drydocks, while others have been converted into habs, low-gee farms, foundry stations, refineries, and sustenance processors.

В словарях не нашел, но есть мнение, в котором я не уверен, что это gravitation->g->gee.

Заранее спасибо за помощь.

Изменено пользователем Ex_Machine
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

planet Tephusa Binary, Imperial Forge World.

Как лучше перевести Binary, почему то я чувствую что название тесно связано с тем что это планетка Механикус :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

planet Tephusa Binary, Imperial Forge World.

Как лучше перевести Binary, почему то я чувствую что название тесно связано с тем что это планетка Механикус :)

Это означает, что звезда - двойная

Изменено пользователем Дядюшка
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Абнетт опять издевается над моим мозгом:

a deliberately baroque throwback to the eras of threat-pattern and fear-posture

Запинка вышла на двух неологизмах в конце. Контекст - описание брони скитария.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...