Sidecrawler Опубликовано 18 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2012 castillian - это кастиллец какой-то :) master commander - ныне просто commander. http://www.eurekaencyclopedia.com/index.ph...Ranks_(Sailing) http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%...%B4%D0%B5%D1%80 если он имеет отношение к флоту, то можно и мастер-коммандером назвать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 18 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2012 castilian [] ; обитатель или вооружённый защитник замка. То же самое, что и кастелян если он имеет отношение к флоту, то можно и мастер-коммандером назвать. данных нет об этом. Получается просто Командующий что ли? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 18 февраля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2012 если флот - коммандер если мары - командор если остальное - командующий Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Triar Опубликовано 19 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 февраля, 2012 Перевожу текст и впал в ступор при слове infantry squad. Наверное дает знать о себе служба в нашей армии. Если переводить дословно то это просто пехота, с другой стороны к ним приписаны БМП=>мотострелки...что делать, что делать :o Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 19 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 февраля, 2012 пехотное отделение, не? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Triar Опубликовано 19 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 19 февраля, 2012 пехотное отделение, не? Да, уже разобрался с помощью гугла :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Daughter of Guilliman Опубликовано 20 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2012 Господа! Есть какое-то устоявшееся соответствие терминам: - Capitol Imperialis; - Pontifex Maximus? В первом случае почти уверена, что где-то видела вариант "Капитолий Империалис", второе же встречала исключительно в англоязычных текстах (собственно переводимый текст и Лексиканум). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 20 февраля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2012 (изменено) Господа! Есть какое-то устоявшееся соответствие терминам: - Capitol Imperialis; - Pontifex Maximus? В первом случае почти уверена, что где-то видела вариант "Капитолий Империалис", второе же встречала исключительно в англоязычных текстах (собственно переводимый текст и Лексиканум). есть в словаре Capitol Imperialis - имп.гв. - "Капитол(ий) Империалис" - танк размером с Титана, служащий также мобильным командным пунктом понтифик-максимус Изменено 20 февраля, 2012 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Daughter of Guilliman Опубликовано 20 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2012 есть в словаре Capitol Imperialis - имп.гв. - "Капитол(ий) Империалис" - танк размером с Титана, служащий также мобильным командным пунктом понтифик-максимус В жизни не видела! O_o Огромное спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 20 февраля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2012 http://forums.warforge.ru/index.php?s=&...t&p=1190879 прикрепленный файл Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Daughter of Guilliman Опубликовано 20 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2012 http://forums.warforge.ru/index.php?s=&...t&p=1190879 прикрепленный файл Видела, качала. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2012 http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%...%84%D0%B8%D0%BA Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 20 февраля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2012 Вели́кий понти́фик (лат. Pontifex Maximus, буквально «Великий строитель мостов») — первоначально — высшая жреческая должность в Древнем Риме, была пожизненной. В 753—712 годах до н. э. должность занимали цари. оставляем или переводим? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Desperado Опубликовано 20 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2012 понтифик-максимус как это? он либо понтифекс максимус, либо понтифик максим великий понтифик вполне годится, ящитаю Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 20 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2012 Я за понтифекс максимус (а лучше понтифик максим), т.к. вроде устоялся принцип, что латынь мы не переводим. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 20 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2012 понтифик максим быть не может. или мы оставляем латынь - понтифекс максимус, или мы берем уже имеющийся в наличии перевод. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Daughter of Guilliman Опубликовано 20 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2012 "Великий понтифик" в данном случае, ИМХО, слишком громко: да, должность не самая низкая, но на планете, о которой идёт речь в тексте, не самая выгодная и очень геморройная. Именно поэтому в данном случае (!) лучше таки транскрибировать. И скорее всего, "понтифекс максимус", ближе к оригиналу. Ну просто звучит как-то лучше. Но благодарю всех! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 20 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2012 (изменено) Вопрос следующий: что может означать zero-gee и low-gee? Контекст следующий: 1. The station’s repair facilities are varied—smaller ships such as transports and frigates can be worked on in cavernous, yawning zero-gee space-docks that can be sealed against the void. 2. Some of the larger asteroids have been converted almost entirely into vast shipyards and drydocks, while others have been converted into habs, low-gee farms, foundry stations, refineries, and sustenance processors. В словарях не нашел, но есть мнение, в котором я не уверен, что это gravitation->g->gee. Заранее спасибо за помощь. Изменено 20 февраля, 2012 пользователем Ex_Machine Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 20 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2012 В словарях нашел, есть мнение, в котором я не уверен, что это gravitation->g->gee. именно так. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 21 февраля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2012 правильно нулевая гравитация низкая гравитация Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Triar Опубликовано 21 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2012 planet Tephusa Binary, Imperial Forge World. Как лучше перевести Binary, почему то я чувствую что название тесно связано с тем что это планетка Механикус :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 21 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2012 если механикус, зови бинарной. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ex_Machine Опубликовано 21 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 февраля, 2012 Двоичной, как вариант. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 24 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 февраля, 2012 (изменено) planet Tephusa Binary, Imperial Forge World. Как лучше перевести Binary, почему то я чувствую что название тесно связано с тем что это планетка Механикус :) Это означает, что звезда - двойнаялинк Изменено 24 февраля, 2012 пользователем Дядюшка Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Crimson Baron Опубликовано 26 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 26 февраля, 2012 Абнетт опять издевается над моим мозгом: a deliberately baroque throwback to the eras of threat-pattern and fear-posture Запинка вышла на двух неологизмах в конце. Контекст - описание брони скитария. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти