Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

Всем доброго дня! прошу помощи с переводом: Automatic surveyors were sweeping the ground ahead of the diving Thunderhawk. Red reticules sprang up in the cockpit display, hovering over detected foes

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

"Автоматические радиолокаторы обследовали поверхность перед пикирующим "Тандерхоком". На внутрикабинном дисплее возникли красные перекрестия, помечающие обнаруженных врагов." - это навскидку. Приведи к более гладкому варианту. Если Тандерхок не пикировал, то, возможно, имеется в виду, что он снижался.

Изменено пользователем Ash W
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Автоматические радиолокаторы обследовали поверхность перед пикирующим "Тандерхоком". На внутрикабинном дисплее возникли красные перекрестия, помечающие обнаруженных врагов." - это навскидку. Приведи к более гладкому варианту. Если Тандерхок не пикировал, то, возможно, имеется в виду, что он снижался.

Спасибо :) Только почему это у тебя "Громовой ястреб" в "Тандерхок" превратился ? :?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Автоматические радиолокаторы обследовали поверхность перед пикирующим "Тандерхоком". На внутрикабинном дисплее возникли красные перекрестия, помечающие обнаруженных врагов."

"Громовым ястребом". На мониторах (итак понятно, что мониторы в кабине) возникли красные окулярные/визирные сетки, легшие поверх обнаруженных противников..."

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очевидно, что feed - это трансляция. Pict-feed - пикт-трансляция.

:image105: ....В тексте написано, что капеллан через эти штуки наблюдает за спуском штурмовых десантников

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты не прав. В тандерхоке тех дисплеев - завались.

если герой зашел в кабину и там все это происходит, то ясен пень что мониторы в кабине, а не в хвосте.

мы же переводим литературный текст, а не ТТХ корабля

[ Добавлено спустя 3 минуты 16 секунд ]

Еще такой вопрос : че за pict-feeds?

типа пикто-дисплеи/экраны :?

пикт-связь (по сути видеосвязь), в отличие от вокс-связи (радиосвязи)

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если герой зашел в кабину и там все это происходит, то ясен пень что мониторы в кабине, а не в хвосте.

мы же переводим литературный текст, а не ТТХ корабля

[ Добавлено спустя 3 минуты 16 секунд ]

пикт-связь (по сути видеосвязь), в отличие от вокс-связи (радиосвязи)

Я понятия не имею, куда зашел этот ваш герой, дано одинокое предложения. Если перед этим сказано: "Герой зашел в кабину пилота", то конечно, не надо указывать на положение дисплея.

Што, какая связь.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&a...p;l1=1&l2=2

Тем более что feeds - множественное число.

Изменено пользователем Ash W
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

товарищи, что есть lasting victory

в кодексе некров уже который раз натыкаюсь

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что-то вроде "долгосрочного успеха". Победа, которая lasting, то бишь оказывает долгосрочный эффект. Можно назвать решительной победой. Всё элементарно, Ватсон. :)

Изменено пользователем Йорпул
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

например в статье про Имотеха. еще где-то встречалось, но не найду сейчас

[ Добавлено спустя 3 минуты 40 секунд ]

во, ща покопался в своем переводе, "окончательная победа" - такой вариант использовал под заголовком the storm grows из раздела с хронологией событий

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Што, какая связь.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&a...p;l1=1&l2=2

Тем более что feeds - множественное число.

надо еще учитывать контекст, а не просто смотреть в словарь. у Торпа во всех его книгах это больше всего подходит именно на связь.

Boreas switched the pict-feed as the gunship

Nestor cut the audio-feed on his helmet to blank out the distraction

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в Титаникусе я feed(s) чаще всего перевожу как "передача". там так называется передача информации по каким-либо каналам. в случае просмотра видео, я думаю, можно смело переводить как "изображение с пикт-камер"

[ Добавлено спустя 1 минуту 4 секунды ]

Boreas switched the pict-feed as the gunship

Nestor cut the audio-feed on his helmet to blank out the distraction

в данных предложениях "сигнал" вполне, КМК, подходит.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2Erenarch

Мне не хочется начинать спор на тему у меня тестикулы легированнее "мое переводческое кунг-фу сильнее твоего", потому что я упрямый и тупой, вследствие чего спор будет долгий.

Контекста не дали - перевожу как знаю.

2Sidecrawler

Ага, и по контексту совпадает.

Изменено пользователем Ash W
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Where they walk, only war follows. It is what they are made for.’ The boy would be his barometer, he decided. помогите пожалуйста перевести эти предложения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Где шли они, за ними по пятам следовала лишь война. Для неё/этого они и были созданы. Мальчишка/Парень станет его барометром, решил он.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

The boy would be his barometer, he decided.

он решил, что будет судить о реакции/настроении (кого-нибудь там) по реакции/настроению мальчишки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

что есть solid military gain? Эренах, ты тут спец по всяким военным терминам, спасай :)

Изменено пользователем Desperado
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...