Дарт Йорикус Опубликовано 11 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2012 (изменено) 1) Присмотрись, если скан мутный - там может быть Bursary, а не Pursary, и соответственно Управление Имперского Казначейства какое-нибудь. :) 2) Архивное управление, кмк. Изменено 11 января, 2012 пользователем Йорпул Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Triar Опубликовано 11 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2012 Именно что Pursary-скан отличный...хотя это может опечатка самого автора тк по смыслу именно про казначейство и идет разговор Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 11 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2012 Может, если хочешь сохрани её, сделав Управление Имперского Пазначейства. :D П.С. У тебя уже есть 300 постов. ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Triar Опубликовано 11 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2012 Может, если хочешь сохрани её, сделав Управление Имперского Пазначейства. :D П.С. У тебя уже есть 300 постов. ;) Не, твой вариант мне нравится больше :D Только почему управление? Мне нравиться более понятный и по моему мнению более подходящий вариант-служба. О даааа! Через 4 года после создания акка я сделал это таки :D Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 11 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2012 Мультитран на второй из твоих вопросов выдал управление, я его на автомате приписал и в первый вопрос. Служба тоже подходит. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ash W Опубликовано 11 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2012 (изменено) Управление Имперского казначейства, ну или просто Имперское казначейство. Вариантов немного. Ну либо Имперская торбошвейная, да =) Какая страничка книжки, кстати? Изменено 11 января, 2012 пользователем Ash W Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Triar Опубликовано 11 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2012 (изменено) Управление Имперского казначейства, ну или просто Имперское казначейство. Вариантов немного. Ну либо Имперская торбошвейная, да =) Какая страничка книжки, кстати? 10 Planetary level of command-можно ли как-то сформулировать без таких длинных слов как командование/планетарное? Дюже большие,не влезает, а ставить шрифт слишком мелкий тоже негоже :) Изменено 11 января, 2012 пользователем Triar Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ash W Опубликовано 11 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2012 Подчиняется это дело Chancellor of Estate Imperium, с учетом этого, думаю, все же казначейство это. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sidecrawler Опубликовано 11 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2012 Planetary level of command-можно ли как-то сформулировать без таких длинных слов как командование/планетарное? Дюже большие,не влезает, а ставить шрифт слишком мелкий тоже негожеуправление всей планетой или уровень планеты Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 11 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2012 (изменено) Господа, как переводим? 1) Lord Colonel of Army Group Tempest 2) High Marshal of the Tharsis Nebula Pacifi cation 1) Лорд-полковник армии группы Бури 2) Верховный Маршал умиротворения туманности Тарсис. Или не так? А еще - кто знает что такое subordinate commander? Не силен просто в этом. Подчиненный командир/командующий? Помощник командующего? Изменено 11 января, 2012 пользователем Tharion Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 11 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2012 (изменено) 1) Лорд-полковник группы армий "Буря" 2) Верховный Маршал умиротворения туманности Фарсида, кмк. Изменено 11 января, 2012 пользователем Йорпул Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Triar Опубликовано 11 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2012 управление всей планетой или уровень планеты Да, второй вариант лучше :) Спасибо Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Voice of the Dark Gods Опубликовано 11 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2012 (изменено) Йорпул, но там также есть и вариант Тарсис. И он мне как читавшему "Дочь тысячи джеддаков" и прочее - гораздо ближе. ;) А что думаешь насчет subordinate commander? Изменено 11 января, 2012 пользователем Tharion Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 11 января, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2012 (изменено) А что думаешь насчет subordinate commander? блин, парни, вы когда научитесь пользоваться главными инструментами переводчика? http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s...p;l1=1&l2=2 Телефонная связь дает возможность в личном разговоре заслушать доклад подчиненного командира и дать ему свои указания. http://rkka.ru/docs/real/pu39/4.htm Изменено 11 января, 2012 пользователем Erenarch Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 11 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 января, 2012 (изменено) Передавай привет Хорусу при случае, если в Тарсисе встретишь. В) А тут и думать особо не надо, сочетание в мультитране есть. Подчинённый командир. Изменено 11 января, 2012 пользователем Йорпул Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
hades_wench Опубликовано 12 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 января, 2012 есть и вариант Тарсис. плохо, потому что будет омонимия с Tarsis'ом. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 13 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2012 attack bike squad - как это перевести? bike squad - отделение мотоциклистов, а вот для этих парней нужный термин в голову не лезет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дарт Йорикус Опубликовано 13 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2012 Штурмовое отделение мотоциклистов. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 13 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2012 Штурмовое отделение мотоциклистов. :) ошибка. отделение штурмовых мотоциклов можно посмотреть, чем Attack Bike отличается от простого Bike. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
трерук Опубликовано 13 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2012 attack bike - он с коляской, на которую установлен тяжёлый болтер или мульти-мельта. в словаре - ударный мотоцикл Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дядюшка Опубликовано 13 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2012 attack bike - он с коляской, на которую установлен тяжёлый болтер или мульти-мельта. совершенно верно. в словаре - ударный мотоцикл а (поленился проверить). значит - отделдение ударных мотоциклов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 13 января, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2012 Штурмовое отделение мотоциклистов. :) как сказали ниже не отделение штурмовое/ударное, а мотоциклы Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 13 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2012 assault support squad - штурмовое отделение поддержки? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Erenarch Опубликовано 13 января, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2012 да а ты что там переводишь? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Monique Опубликовано 13 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 января, 2012 а ты что там переводишь? Да я так, для расширения кругозора ;) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти