Перейти к содержанию
Друзья, важная новость! ×

Legio High Gothic III


Рекомендуемые сообщения

1) Присмотрись, если скан мутный - там может быть Bursary, а не Pursary, и соответственно Управление Имперского Казначейства какое-нибудь. :)

2) Архивное управление, кмк.

Изменено пользователем Йорпул
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 11,3 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Именно что Pursary-скан отличный...хотя это может опечатка самого автора тк по смыслу именно про казначейство и идет разговор

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может, если хочешь сохрани её, сделав Управление Имперского Пазначейства. :D П.С. У тебя уже есть 300 постов. ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может, если хочешь сохрани её, сделав Управление Имперского Пазначейства. :D П.С. У тебя уже есть 300 постов. ;)

Не, твой вариант мне нравится больше :D Только почему управление? Мне нравиться более понятный и по моему мнению более подходящий вариант-служба.

О даааа! Через 4 года после создания акка я сделал это таки :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мультитран на второй из твоих вопросов выдал управление, я его на автомате приписал и в первый вопрос. Служба тоже подходит. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Управление Имперского казначейства, ну или просто Имперское казначейство. Вариантов немного. Ну либо Имперская торбошвейная, да =)

Какая страничка книжки, кстати?

Изменено пользователем Ash W
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Управление Имперского казначейства, ну или просто Имперское казначейство. Вариантов немного. Ну либо Имперская торбошвейная, да =)

Какая страничка книжки, кстати?

10

Planetary level of command-можно ли как-то сформулировать без таких длинных слов как командование/планетарное? Дюже большие,не влезает, а ставить шрифт слишком мелкий тоже негоже :)

Изменено пользователем Triar
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подчиняется это дело Chancellor of Estate Imperium, с учетом этого, думаю, все же казначейство это.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Planetary level of command-можно ли как-то сформулировать без таких длинных слов как командование/планетарное? Дюже большие,не влезает, а ставить шрифт слишком мелкий тоже негоже
управление всей планетой или уровень планеты
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господа, как переводим?

1) Lord Colonel of Army Group Tempest

2) High Marshal of the Tharsis Nebula Pacifi cation

1) Лорд-полковник армии группы Бури

2) Верховный Маршал умиротворения туманности Тарсис.

Или не так?

А еще - кто знает что такое subordinate commander? Не силен просто в этом.

Подчиненный командир/командующий? Помощник командующего?

Изменено пользователем Tharion
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) Лорд-полковник группы армий "Буря"

2) Верховный Маршал умиротворения туманности Фарсида, кмк.

Изменено пользователем Йорпул
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Йорпул, но там также есть и вариант Тарсис. И он мне как читавшему "Дочь тысячи джеддаков" и прочее - гораздо ближе. ;)

А что думаешь насчет subordinate commander?

Изменено пользователем Tharion
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что думаешь насчет subordinate commander?

блин, парни, вы когда научитесь пользоваться главными инструментами переводчика?

http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s...p;l1=1&l2=2

Телефонная связь дает возможность в личном разговоре заслушать доклад подчиненного командира и дать ему свои указания.

http://rkka.ru/docs/real/pu39/4.htm

Изменено пользователем Erenarch
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Передавай привет Хорусу при случае, если в Тарсисе встретишь. В)

А тут и думать особо не надо, сочетание в мультитране есть. Подчинённый командир.

Изменено пользователем Йорпул
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

attack bike squad - как это перевести? bike squad - отделение мотоциклистов, а вот для этих парней нужный термин в голову не лезет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Штурмовое отделение мотоциклистов. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Штурмовое отделение мотоциклистов. :)

ошибка. отделение штурмовых мотоциклов

можно посмотреть, чем Attack Bike отличается от простого Bike.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

attack bike - он с коляской, на которую установлен тяжёлый болтер или мульти-мельта. в словаре - ударный мотоцикл

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

attack bike - он с коляской, на которую установлен тяжёлый болтер или мульти-мельта.

совершенно верно.

в словаре - ударный мотоцикл

а (поленился проверить). значит - отделдение ударных мотоциклов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти

×
×
  • Создать...